日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件

2020-04-29
日语翻译句子

[我的脚在平地]私の足は平たいところを歩く分には,別に痛くないが、階段の昇り降りはすごく痛みを感じる[虽说宴会上有各种酒]パーティーにはいろいろなお酒が出たが、あんな強いお酒はとても私たち女性に飲めたものではない。[从她的态度来看]彼女の態度からみれば、私たちを断るのではなく、むしろ、考慮してくれるとの様子が伺えた。[家里有人做饭]家に誰か食事を作ってくれる

2024-02-07
日语句子的翻译技巧---复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点:1、谓语位于句子的末尾。2、谓语是整个句子的重点和核心。(二)分析日语的句子结构:日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于

2024-02-07
日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译一、翻译下列句子1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。3.「最悪だ」そうい

2019-12-19
日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)

日语翻译(2.7.2)--定语和状语的翻译(上)

2024-02-07
日语入门重点句子翻译

第二課だいにか、初対面しょたいめん始はじめまして、どうぞよろしく。初次见面, 请多关照張ちょうさんも李りさんも留学生りゅうがくせいで、みな私わたしの友達ともだちです。小张小李都是留学生,是我的朋友では、学校がっこうをご案内あんないしましょう。那么, 我请诸位去看看学校吧第三課だいさんか、学校案内がっこうあんない歴史れきしは長ながくありません。割合わりあい新あ

2024-02-07
日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词

2024-02-07
日语翻译期末考试练习题100句

90うっかり失礼なことを言って彼女を怒らせてしまった。91想说就让他随便说好了。92車を走らせる。93馬を走らせる。94明天是星期天,我妈让你到我家去玩儿。95香住は胸を突かれた。

2024-02-07
日语句子课后(日语二外课后句子翻译整理)

1. あなたは山下先生やましたせんせいでしょうか。您是山下先生吗? 2. これは王さんの本でしょうか。这是老王的书吗?3. 私の机つくえはこれでしょうか。我的桌子是这张吗?4. 明日はたぶん寒さむいでしょう。明天大概冷吧!5. あの人はたぶん日本人でしょう。那个人大概是日本人吧!6. 日本はたぶん涼すずしいでしょう。日本大概凉快吧!7. 中国で一番寒いちばん

2024-02-07
日语句子翻译

翻译:1、你想说什么?2、我觉得兄弟姐妹还是多点的好。3、刚才你为什么不吃妈妈做的菜?4、我想就中日关系,谈谈自己的看法。5、请向您父亲问好。6、请在这张纸上写“正在营业”。7、春节的过法,因民族不同而有所区别。8、我不知道我刚才做了什么。9、谁也不知道金先生是不是中国人。10、最近天气一会冷,一会热,真够呛。11、能不能请您教我筷子的使用方法?12、我去过

2024-02-07
日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧第四章变译1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。1)词语的变通(参见第1章第1、2节)2)句型句式的变通◎被动句*汉语被动态汉语被动态的表现形式是由及物动词

2024-02-07
日语翻译(1.9.2)--(新)人称代词与指示代词的翻译

第九课 人称代词与指示代词的翻译一、翻译句子1. 春の色彩は,桃色であろうと薄紅であろうと,そういう考え方からすると一様に「におい」ものといえるかも知れない。2. 私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願ってやまない。3. しかし、そのために、中にこめたわたしの思い、この作品の象徴する

2024-02-07
日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

日汉互译日语句子的翻译技巧-倒译

2024-02-07
日语被动句的翻译..

日语被动句的翻译..

2024-02-07
日语句子的翻译技巧--加减

句子的翻译技巧第三章加、减译※加译:1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大

2024-02-07
难翻译的日语常用句子

挖耳屎耳かきする・耳掃除する抄近路近道をする・近道を行く闯红灯信号無視する放音乐音楽をかける挤时间時間をつくる・さく刮鱼鳞うろこを取る哄孩子子供をあやす晒太阳日向(ひなた)ぼっこする失约約束を破る爽约約束をすっぽかす洗胶卷(フゖルムを)現像する砍树木を切る洗牌パ゗をきる眯双眼両目を細める揿图钉ガビョウをさす探过身子体・身をのり出す翻身寝返りを打つ叠衣服服をた

2024-02-07
日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句(一)掌握日语句子结构特点1、谓语位于句子的末尾。2、谓语是整个句子的重点和核心。(二)分析日语的句子结构日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析

2024-02-07
日语句子的翻译技巧-倒译

句子的翻译技巧第二章倒译◆倒译的定义:倒译即大幅度改变语序的一种翻译方法。把原文句子后边的词语或内容在译文中放到前边;或者把原文句子前边的词语或内容放到译文句子后边。◆变序原因1、句法上的原因中日文属于不同语法体系,虽同用汉字,但是语法差异巨大。这不仅体现在词法上,同时更体现在句法上,具体地说是语序。在有宾语的句子中,这种差异格外明显。中文是“主—谓—宾”,

2024-02-07
日语句子翻译

1.いろいろ考えたあげく、彼と別れることにした。2.うれしさのあまり、涙が出た。3.こうなった以上、もう他に方法はない。4.給料は下がる一方、物価は上がる一方、これじゃやっていけないよ。5.辞書は言葉を学習する上で欠かせないものだ。6.このカメラは小型である上に、性能もすばらしい。7.日本に留学した上は、一日も早く日本の生活に慣れることだね。8.さあさあ遠慮

2021-06-24
英语日语翻译大赛策划书

英语日语翻译大赛策划书一、组织机构主办单位:教务处、校团委、校学生会承办单位:外语学院二、参赛对象韶关学院全日制在校学生均可参加,主要面向外语学院相关专业学生。英语专业组:12级全体同学,13、14级自愿参与者。三、活动流程策划(一) 初赛1、英语组:比赛时长120分钟,分为两大题。(1)英译汉:短语、俚语的选择题(提供四个选项)句子翻译100字以内的段落翻

2024-02-07