再谈中国学派的文学翻译理论_许渊冲
- 格式:pdf
- 大小:2.16 MB
- 文档页数:9


刘朝晖荩许渊冲的文学翻译与审美观中国历史上有两次翻译盛事,一是古代佛经的译入,二是19世纪早期对资本主义和马克思主义的翻译,两次均影响了中国的发展。
改革开放以来,翻译又迎来一个春天。
很多杂志专职文学翻译,发行量很大,翻译大大丰富了中国文化[1]。
但是目前外语翻译成中文的作品从数量和质量远远超过中译外语。
所以有人呼吁在全球化时代我们应在介译中国文化著作方面做更多的努力,以此发扬我们的民族文化[2]。
许渊冲在翻译中国古典文学作品方面做出了不懈的努力。
他的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987)和《中国古诗词三百首》(1999);英文译著主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。
他的30首译诗被国外的大学选作教材。
钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。
”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美”。
英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”[3]。
一、诗歌翻译家(一)精通中国文化许渊冲中学时代得益于国文老师汪国镇,古文基础深厚。
大学就读于昆明西南联合大学外语系。
西南联大当时名师云集,各显其能,对许渊冲产生了深远的影响。
五十多年后,当他把诗经、唐诗、宋词、元曲等译成了英、法文,他还十分感激朱自清、闻一多、罗庸、浦江清等先生。
譬如,闻一多讲《诗经·采薇》时说:“昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
这是千古名句,写出士兵战时的痛苦,达到了情景交融的境界”。
从文学翻译的“和谐说”看许渊冲的译诗马琰;王峰【期刊名称】《商洛学院学报》【年(卷),期】2014(000)005【摘要】押语言与文化相互影响,文化的差异体现在语言系统的各个层面。
英、汉诗歌作为两种文化的产物,在翻译过程中必然出现不和谐现象。
从文学翻译的“和谐说”视角探讨许渊冲先生的诗歌翻译理论,指出其汉诗英译实践中的和谐和偶尔的不和谐现象,并强调应当尊重不同文化的独特性,更好地顺应文化多元化的时代发展潮流。
%Language and culture influence each other. Cultural differences are reflected at different levels in language system. Therefore in the translation between Chinese and English poems, the products of two cultures, there inevitably exists disharmony. The paper explores into Prof. Xu Yuanchong's poetry translation theories from the perspective of the Theory of Harmony in literary translation. It points out the harmony and occasional disharmony in his translation practice and emphasizes that translators should respect the uniqueness of different cultures to better keep with the current trend of multi-culturalism.【总页数】5页(P46-49,60)【作者】马琰;王峰【作者单位】商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000;长江大学外国语学院,湖北荆州 434023【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从许渊冲的英译诗看韵体译诗的得失 [J], 郝方方2.许渊冲的诗译"三美"说 [J], 李谧3."美"眼看"译诗"--解读许渊冲的英译诗《声声慢》 [J], 戴彩红4.得意忘形求同存异——读许渊冲译《汉英对照唐诗三百首》兼谈韵体译诗优势[J], 丛滋杭5.许渊冲获国际译联杰出文学翻译奖 [J], 万全;杨佳;陈建;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
许渊冲译唐诗宋词诗经读后感摘要:一、引言二、许渊冲翻译作品的特点1.美学思想的体现2.创中国学派文学翻译理论三、许渊冲译唐诗宋词诗经的具体实践1.李白诗选2.唐诗三百首3.宋词三百首四、许渊冲翻译作品的意义1.传承中华传统文化2.跨越国界传播中华文学五、结论正文:一、引言许渊冲,一位致力于翻译中国古典文学的巨匠,他的翻译作品涵盖了诗经、唐诗、宋词等诸多经典。
本文旨在通过阅读许渊冲翻译的唐诗宋词诗经,体会其翻译的魅力,并探讨其作品的特点和意义。
二、许渊冲翻译作品的特点1.美学思想的体现许渊冲的翻译作品,不仅保留了原文的语言美,更在英文译文中体现了中华文学的美学思想。
他的翻译力作《诗经》英译本,展现了他在翻译中的探索,其中美学思想的体现首当其冲。
许渊冲曾说:“理论来自实践,又要受到实践的检验。
实践是检验真理的唯一标准。
这是我提出"创中国学派文学翻译理论"的哲学基础。
”他的翻译美学思想,在其《诗经》英译本中得到了深刻的体现。
2.创中国学派文学翻译理论许渊冲在继承前人翻译理论的基础上,提出了“创中国学派文学翻译理论”。
这一理论主张在翻译中,应保留原文的文化特色,充分体现中华文学的独特魅力。
他的翻译作品,无论是唐诗、宋词还是诗经,都体现了这一理论的实践价值。
三、许渊冲译唐诗宋词诗经的具体实践1.李白诗选许渊冲译李白诗选,将诗仙李白的100 首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
2.唐诗三百首许渊冲译唐诗三百首,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定。
这本书让海内外读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
3.宋词三百首许渊冲译宋词三百首,以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定。
这本书让海内外读者在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
四、许渊冲翻译作品的意义1.传承中华传统文化许渊冲的翻译作品,使得中华传统文化在英文世界得以传播,有利于传统文化的传承和发扬。