2021河北工业大学翻译硕士考研参考书真题经验
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:6
延边大学——翻译硕士延边大学是吉林省的211高校,也是很多人心仪的高校。
延边大学翻硕的初试科目及参考书目如下:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识延吉印象:1.空气很好,蓝天白云,但是风略大。
2.充满了朝鲜族特色,街边的牌子、菜谱都是双语。
3.学校上下坡很多,而且很陡,目前还没有小黄车,走路挺累的,如果结冰了估计也很滑。
4.物价颇高一、英语翻译基础这门课上,我花费的时间和金钱最多。
1.关于篇章翻译用于提升翻译技能的书:《非文学翻译理论与实践》李长栓《高级英汉翻译理论与实践》叶子南《中式英语之鉴》平卡姆以上三本读完,可以大致掌握高翻主张的翻译风格以及基本的技巧。
Naeti翻译考试的官方教材名字好像是《英语翻译二级笔译》《英语翻译三级笔译》,我记不清了。
这套书内容很简单,可以拿来当做入门级练习材料。
Catti的官方教材+官方练习册难度较大,打好基础之后方可开始使用。
如果没有扎实的基础直接开始练习这套书,自信心可能会受到严重打击。
另外要注意,书中某些参考译文质量不高。
经济学人全球商业评论这是一个APP。
其中有一些经济学人原版杂志中文章的译文。
材料更新速度快,内容新颖,译文质量五颗星。
但是,内容多为经济金融环保科技,较为单一。
《汉英语篇翻译》居祖纯这本书上面全是小品文。
对考MA的同学来说可能有用。
考MTI的同学也可以练练,打好基础。
上海高口的那本笔译书名字忘了。
也是小品文。
《中国文化读本》中英文版叶朗朱良志MTI喜欢考中国文化类的。
MA去年也有一篇关于孔子的文章。
读完这本书,碰到中国文化类翻译就不会慌了。
《ZF工作报告》看这个不仅能掌握政府类文章的译法,还可以了解国家大政方针,以及时事。
前几年的报告译文与高翻的风格是有差异的,要注意这一点,不可过度模仿。
《经济学人》 Foreign Affairs 等杂志每天精读一篇,找出不会的单词短语表达方式,背诵之。
中国石油大学——翻译硕士大家好,本人已被中国石油大学翻译硕士专业成功录取。
考研期间从各位前辈的经验贴里收获颇丰,在迷途的时候总能得到很多灵感和干劲儿,所以考研结束后继续为各位学弟学妹提供一些经验之谈,希望可以帮到大家。
一、中国石油大学翻译硕士考试范围:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识二、初试备考1、政治到考试的前一天,我还在背政治,《政治新时器》背诵版也买了,但是没有时间背了。
但是期间我做了很多题,什么肖秀荣1000题,肖秀荣历年政治考研真题,时事政治,肖秀荣冲刺8套和4套。
大题看了一部分,没有全背,因为时间不够了。
今年大题,肖秀荣压中了三道左右吧。
但是,我几乎都没背,但是我知道在他那系列的书上都有,有点遗憾。
但是还好,我是文科出身,花了很多时间看政治,虽然不能完全答对,但至少脑子里有很多政治方面的语言,可以套用。
至于选择题,今年不难,甚至出现了几道似曾相识的题目。
但是今年的热点没考。
有时候政治就是这样,它可能会避开热门的话题,考重点的知识。
也有可能会考既是热门又是重点的,也可能会考热门的话题而避开重点,不一而足。
大家都要有所准备才行。
2、英语翻译硕士。
第一题选择题,大概15道单选,很简单。
然后是选词填空。
可以根据句意,变化词语,10道,这一题也不难。
之后,是完形填空,有些难度。
在这之后,是无选项的完形填空,自己往空里填,有一定难度,但也还好。
最难的是改错题。
很难找出哪个地方错了,难度大大的,因为看哪里都是对的。
大家可以有针对性的复习一下改错题。
之后是三篇阅读理解,前两篇是让你填A,B,C,D的,后一篇是5个问答,你要往试卷上填句子的。
最后作文,挺简单的,专八难度吧,写一篇不少于800字的作文。
总体而言,题量不大,难度就是改错题和阅读理解稍微难一点。
其他的还可以。
3、英语翻译基础。
第一题是中英短语互译。
在这里,强调一下,考生一定要注意往年真题。
中国传媒大学——翻译硕士我最开始根本不是选的学校,我是选的城市,因为个人原因要去北京,又想上个专业性强的学校,所以选学校对我来说就很简单,直接定在了中传。
根据我自己和周围同学的经历,我觉得大家选学校的时候,应该选那些现阶段你觉得很难,但是经过自己半年到一年的努力,可以考上的学校,如果报的过高,你就很容易成炮灰,过低,又会失去奋斗的动力。
最后就是给自己一个坚持的理由,这个理由是什么都可以,考研很累,你要给自己一个强大的精神动力,和一个永不放弃的理由。
充斥着纠结,难过,兴奋,紧张的一整年,对于每个考研的同学来说都是一场历练,坚守自己的信念,最终你的努力会带给你足够的惊喜。
一整年的时间,纠结,难过,兴奋,紧张,终于尘埃落定,成为了一棵崭新的小白杨。
在整个过程中,就默默许下承诺,如果成功,一定要将自己的所有经验如数分享给学弟学妹,希望能对你们的考研路有所帮助。
我介绍下我的基本情况,我是普通二本院校,英语专业,专八过了,英语能力还可以。
关于初试中国传媒大学英语笔译是第五批,初试考试科目分为四门:分别是政治,翻译硕士英语,英语翻译基础,汉语写作与百科知识。
1.政治翻译硕士唯一的一门公共课,而且也很重要。
虽然不能说把精力大块的放在政治上,但也要有足够的重视。
如果时间允许,一定要看政治的复习参考书,虽然记不住,但也可以有一个大体的框架,这在答题的时候能让你的思路更清晰。
我在复习这一门的时候,是从开始准备就每天给政治两个小时左右的时间,第一遍过得非常认真,没有刻意的去记忆内容,就是精读,理解。
并作笔记,把重点抄写一遍,加深印象。
第一遍过得很慢,一个多月吧差不多,尽量一天一章,章节篇幅大的就分成两天。
再过第一遍的同时,也要辅助练相关的习题。
我的政治用《政治新时器》配合练习配套的1000题,做一章练一章,这个就不多说了。
第二遍就加快了速度,依旧做笔记,但是就是做更重中之重,精炼。
同时再次过了一遍1000题。
这两遍过完,就快十月份了,我就开始着手做真题,十年真题,我做了三遍。
南开大学——翻译硕士在看到拟录取名单的那一刻,悬着的心终于放下啦。
因为我去年就是看了学姐的经验贴,按照上面介绍的情况来备考的,所以现在自己被拟录取了也来写点小经验供学弟学妹参考啦。
南开的翻译硕士初试和很多院校一样,四门课:政治、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。
1、翻译硕士英语“词汇、语法、动笔、坚持”。
翻译硕士英语所涉及到的词汇就是专八和托福的水平,语法就是专四的语法,掌握好了这两点单选就没什么大问题了。
“动笔、坚持”则是针对阅读和写作而言的,保证每天的阅读数量和质量,多动笔做做题,写写文章,并且每天都要学习,一直坚持到考前。
“爱她不要多,每天一点点”。
(1)词汇:如鱼得水记单词专八英语专业八级词汇必备13000刘毅1000022000新东方GRE词汇乱序版(没有想象中的难)英语专业四级、八级词汇表(大纲书)环球时代的英语专业考研核心词汇(这本很难,硬着头皮背了)(2)语法/改错:星火的专业四级语法词汇满分突破(很好很好,有很多学校上面都是类似语法考题)冲击波的专业八级改错(很难)张道真/薄冰语法(看看就好)(3)阅读:星火英语专八标准阅读100篇(难,坚持练习)三级笔译综合那本,红皮(上面的阅读都是外刊,难度不小。
里面的课后词汇好几个居然是南开翻译基础的EC术语!)高级口译阅读教程(4)作文:英语专业八级考试精品范文100篇(宝书中的宝书,到后来复试我都用这本上面的话,是外国人写的,语言很地道,很好的一本,比星火专八作文好多了)星火英语专业考研考点精梳与精练(词汇和语法有真题,分板块解析)星火英语专业考研名校全真试卷(学硕基英真题,虽然比MTI难,但是还是需要好好做)圣才翻硕基英(下面的翻译和百科也有)环球时代基础英语高分突破(和星火考点精梳差不多,这本比较老)星火专八全真试题与命题预测(专八真题总得做吧,还有里面附送的2000核心词汇很好)推荐几本其他提高英语基础的书:张汉熙的高级英语上下册、新概念英语三和四2、英语翻译基础强调一句:翻译一定要进行总结,没事就回头翻翻笔记本,这样下一次再见到才能有影响。
南京大学考研——翻译硕士考研经验对于备考考生来说含金量很高,优秀的经验能让你少走许多弯路,提前知晓考试重点、注意事项、如何备考。
在忙碌备考之余,停下来阅读借鉴前辈的考研经验,从中学习并运用到自己的复习进程中,会让考研复习效率大大提高。
距最终成绩出来已经过去几个月了,当时看到自己名字在复试通过名单上时,内心十分激动,兴奋,终于可以到梦想中的城市读研究生。
这一年甚至是两年来的心血终于有了回报。
大四那年考研考了南航,但没考上,二战换成了南京大学,专四专八都是良好。
选择南京大学,一是因为想去南京读书,二是因为想去一个好的985。
一战失利让我想了很多。
我性格偏内向,书面比口语好,一战失败也是因为自己努力不够,总是偷懒。
南航有风险因为每年招收的人很少,只有3,4个(每年情况不一但都不会很多),于是只有分数十分高的人才能进入复试。
因此择校也要考虑个人的学习基础和基本情况。
南京大学算是我综合了自己的性格特点,个人偏好,名校情结而选择的最终目标。
其实一开始也会很犯嘀咕,觉得这么好的学校自己到底行不行,能不能考得上,但是后来一想,既然英语笔译每年都会招人,那为什么不是自己呢?为什么不试一试呢,只有试过之后才有资格评判。
今年备考期间报考了CATTI三级,实务59综合72,哎差一分就过了。
想着自己准备了快大半年的翻译应该可以过CATTI,但是实际上没有,感觉老师们改卷还是很严的。
考试不容易过。
我从7月中旬开始准备,之前几个月都在工作,复习期间一直在家里,因为家里环境安静,父母白天上班晚上才回,因此白天的时间都可以由我自己支配。
二战的人要想好自己的学习地点,可能因为我自制力较好,在家也能看进去书,而且看的很仔细。
思想政治理论这一科目我感觉就是多做题多看书,跟着肖秀荣大大走。
8月初开始看知识点精讲精练和《政治新时器》,搭配做1000题,马原增强理解,思修、史纲、毛中特理解加背诵结合。
由于是第二次考研,如果时间够的话还是推荐大家从10月份就开始背。
中央民族大学——翻译硕士本人本科英语专业,报考了中央民族大学的MTI,发榜时很有幸的接到了中央民族大学的录取通知。
很开心。
最近一直忙着毕业乱七八糟的事儿,终于闲下来了。
我算是去年的5月份开始准备考研的吧,之前一直在了解各个学校的情况,最终决定了考中央民族的MTI 。
当时也是抱定了决心,思考了好久之后觉得自己还是可以接受万一考不上去找工作的现实,所以决定试一试。
不瞒大家说,考研的过程的确比较艰辛,比较苦逼。
作为一个女生,我眼泪也没少流,前前后后哭了好几场。
不过好在身边还有研友、同学、朋友什么的,陪着我一起走过了这段艰难的旅程。
所以,想考研的孩子们,找个能一起上自习、一起吃饭的研友还是挺重要的。
不然这几个月的时光里总是孤孤单单一个人,吃不消啊。
接下来进入正题吧,先来介绍一下中央民族大学翻硕的考试范围和各科参考书:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语:英美散文选读(一)(二)(357)英语翻译基础:《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社(448)汉语写作与百科知识:《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,李国正,2018《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆接下来说一下我的各科准备情况吧。
回首过去一年的各种疲惫,困顿,不安,怀疑,期待等等全部都可以告一段落了,我真的是如释重负,终于可以安稳的让自己休息一段时间了。
虽然时间如此之漫长,但是回想起来还是历历在目,这可真是血与泪坚坚实实一步步走来的。
相信所有跟我一样考研的朋友大概都有如此体会。
不过,这切实的果实也是最好的回报。
在我备考之初也是看尽了网上所有相关的资料讯息,如大海捞针一般去找寻对自己有用的资料,所幸的是遇到了几个比较靠谱的战友和前辈,大家共享了资料和经验。
他们这些家底对我来讲还是非常有帮助的。
而现如今,我也终于可以以一个前人的姿态,把自己的经验下下来,供大家翻阅,内心还是比较欣喜的。
首先当你下定决心准备备考的时候,要根据自己的实际情况、知识准备、心理准备、学习习惯做好学习计划,学习计划要细致到每日、每周、每日都要规划好,这样就可以很好的掌握自己的学习进度,稳扎稳打步步为营。
另外,复试备考计划融合在初试复习中。
在进入复习之后,自己也可以根据自己学习情况灵活调整我们的计划。
总之,定好计划之后,一定要坚持下去。
由于篇幅较长,还望各位同学能够耐心看完,在结尾处附上我的学习资料供大家下载。
河北工业大学材料与化工初试科目:(101)思想政治理论(201)英语一(302)数学二(851)化工原理(851)化工原理参考书:[1]《化工原理(上、下)》,主编:李春利等,浙江大学出版社。
[2]《化工原理(上、下)》,主编:陈敏恒等,化学工业出版社。
[3]《化工原理(上、下)》,主编:柴城敬,高等教育出版社。
[4]《化工原理实验》,主编:张金利等,天津大学出版社。
[5]《化工原理实验》,主编:刘继东等,天津教育出版社。
关于英语复习。
我提一个建议,考研单词主要是用于阅读,所以知道意思即可,建议背单词书的同学不要死啃单词书,以“过单词”的方式背单词,每个单词记忆时间不要太长,不然很容易走神,效率也会很低,背诵单词应利用好零碎的时间,如吃饭之前半个小时,饭后半个小时,也可以穿插在复习专业课期间学累了的时候。
海南大学翻译硕士考研经验考研复习的过程中几乎要抛弃一切的娱乐活动,但是一个人的学习状态和情绪却不可能总是很高涨,一定会有一段时间的疲劳期,这时不要给自己太大压力,该放松的时候就放松一下,可以在high研和同学们聊聊天分享一下经验。
再次强调,大纲非常重要。
本人在复习时时不时会拿出大纲检查自己的复习方向和进度。
大家都知道考研不是高考,没有人给你说哪些要考哪些不考。
考研如同在没开灯的房间里洗衣服,你根本不知道哪些地方是脏的,哪些地方还没有洗,这时候大纲异常重要。
另外,麻烦大家在下载大纲时一定要搞清楚自己考试科目的编号是什么。
(包括考试时一定要确定自己拿到的试卷是你应该拿到的试卷!)很多人,manypeople,都要上考场了还不知道自己考试科目的编号。
同学们,来,跟我读一遍翻硕考试科目:211翻译硕士英语+448汉语写作与百科知识+357英语翻译基础。
(注意:翻译硕士英语和英语翻译基础不是一个东西啊啊啊,前者是考基础英语,包含单选、阅读、作文啥的;后者是单纯的考翻译,英译汉和汉译英。
)2.211翻硕英语大纲解析下面给大家看一下18年211翻译硕士英语的大纲,顺便画画重点。
请大家在脑袋清醒的时候阅读下面内容。
211翻译硕士英语考试大纲一、考试目的翻译硕士英语考试作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的外国语考试,其目的是考查考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平(1)二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。
考试范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。
三、考试基本要求1.具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。
(2)2.能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞(3)等语言规范知识。
3.具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。
四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。
太原理工大学——翻译硕士复习了整整一年,回想这一年的点点滴滴,真是万千感触。
不管结果是喜是悲,我终于熬到考试结束了。
考完试第一天。
睡到自然醒,想到今天可以不用看书,心情真是美翻了。
过去这一年也看过很多师兄师姐的经验贴,回忆贴,觉得挺受用,所以也尽自己微薄之力写点回忆贴,希望对接下来要考MTI的师弟师妹有一点点帮助。
个人情况:普通一本学校,英语专业,专四,六级分数还可以,女生。
很早就有考研的想法,但是不想一开始就每天浸在自习室,所以大一大二都是玩过来的。
去年师兄师姐考完试我就去考研自习室占位了。
不过也没有怎么学习。
备考:真正开始规规矩矩的复习是大三下学期。
开学第一天,六点多去考研自习室占位。
雄纠纠气昂昂地走进自习室,以为我算是最早的,结果已经快被占满了。
赶紧找个看起来还算靠边的位置,把一堆书放下,就这样开始了我的考研生涯。
先来介绍一下太原理工大学翻硕的考试范围:(101)思想政治理论(211)翻译硕士英语(357)英语翻译基础(448)汉语写作与百科知识首先说说政治。
本人的政治复习比较简单。
没有报什么班,就是自己看网上20块钱买的4本盗版的红宝书,纸张不怎么好,将就看。
主要就是看大纲解析,《政治新时器》和1600道题目。
可惜的是1600道那本书我一半都没看。
我连真题和模拟题都没买。
时政也没看。
不过本人高中文科出身。
有点底子。
我学政治的方法就是高中的那套,读出来!!经常早上跑到教学楼的顶楼去读政治,效果很好的。
千万别报什么辅导班,只要你能把大纲解析给看透了,闭着眼睛都能想出什么内容,那么你就不用担心了,所谓的辅导班就是把简单问题复杂化。
明明很容易理解,他非得给你延伸点东西,那完全是没必要的。
一开始是2个星期背一遍书,全书背了4遍,到最后就是4天就把书看一遍,最后政治考了75 ,还可以,就是时政最后两题多选全错了,高估自己对新闻的理解了。
总之呢,就是看透,多背。
好处很多的。
我考政治的时候时间都不够用的,大题目写的太多了。
华中科技大学考研——翻译硕士备考期间,也在网上看到过几篇学姐和学长写的经验分享,如今,我已经被华中科技大学成功录取,回顾自己颇为艰辛的考研之路,想对这段经历作一番记录和总结,既是完成考研前对自己作出的承诺,也望给选择翻硕的研友一点失败的教训、成功的心得。
时间安排3-6月份收集资料,定学校,准备5月份的三笔,应付期末考试。
(定学校我失眠了两个星期,在7-8月份才确定学校)因为我这个专业9-10月要实习,所以暑假时间挺宝贵的,我暑假学校条件太差了,我也相信自己的自律,所以暑假回家复习了。
8月份开始政治,一直把翻译当重点。
11月份开始百科。
作息时间根据阶段有变化。
我们寝室都考研,也都是在家可以睡到中午的主儿。
到12月份觉得时间太紧了就和室友约定每天早上6点一起起床,这让起早床变得容易了很多。
初试准备政治《政治新时器》这本书我没有看,但是最后阶段发现,这本书挺好,最好还是好好看看,最后12月份在网上下载了很多题,都是只刷了选择,这里的经验教训就是,要牢牢抓住肖秀荣四套卷。
我是背题困难户,肖四的大题我是考前一天晚上全部翻看了一遍,记住了个答题的大框架,这里我建议大家踏踏实实地背好四套卷,就算没有原题或类似题,背好也增加了自己答题的信心。
肖秀荣的精讲精练我前前后后翻看了大概2遍,第一遍精看,但是整一本看下来,合上书发现跟没看过一样,第一遍看的时候,配套做1000题,答案写在纸上,1000题考点都很细,所以看完就做题的话,答题效果很好。
做错的题我会在每道题的前面做第一遍的标注,但是过一段时间再翻看,正确率会有明显的下降。
及时的巩固很重要。
第二遍翻看精讲精练,基本上就看重点了,并开始第二遍做1000题,第二遍的1000题的错题还会集中在第一遍做错的题目上,第二遍的错题我也会继续做标注,同样,答案还是写在纸上。
第二遍做1000题,我会相应的把易错的知识点积累到纸上,同时风中劲草上面会有一些重要知识点的整理,撕下来和易错知识点放在一起。
复旦大学——翻译硕士个人情况:本人本科普通一本学校,高中就对复旦大学有执念(你懂得),所以考研毫不犹豫地报考了复旦大学。
翻硕考研之路漫长而不易,吸取过来者的经验可以或多或少帮助大家备考。
下面是过来人分享的复旦大学翻硕考研经验,希望能帮到大家。
大三那年,我开始考虑毕业后的去向。
和很多人一样,我考虑的范围包括就业、公务员和考研这三个主要选择。
就业是一个不错选择,但对高考失利而没有学到喜欢的专业的我来说,这还不是一个明智的选择。
机会只留给准备好的人,而我还没有准备好。
公务员这个选择我不了解也不擅长,并且也因为太多人去挤这座独木桥,所以更加敬而远之。
那么就只剩下第三个选择,考研。
曾经我跟朋友抱怨不喜欢自己本科的专业,而且就业前景也不乐观时,朋友回答说,“那你就学自己喜欢的专业吧。
”当时猛然醒悟,苦恼都是作茧自缚,其实选择权在自己的手上。
对年轻人来说,我们拥有的最珍贵的东西就是时间,也只有用时间才能赢得自己想要的东西。
于是就这样爽快地决定了,院校的选择上也简单粗暴,要考就考自己喜欢的学校:复旦。
记得高中的时候参加学校组织的夏令营活动,那是我第一次与她邂逅。
没想到后来通过9个月的努力,终于成为了她的众多学子之一。
在备考的过程中,第一步要了解的是考试科目和内容。
很多院校的翻译硕士(MTI)相关专业要考二外,而复旦MTI招生对二外并无要求,这比较适合没有二外基础而跨专业考研的我。
考试科目包括学校自主命题的三门专业课:英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语百科知识与写作。
第四门就是全国统考的考研政治。
政治并不需要准备多久,尤其对文科生而言,大部分人在高中时都有不错的基础。
所以,我把政治放在考前3-4个月的时候才开始准备。
因此,从4月开始集中攻克三门专业课,尤其是英语翻译基础和翻译硕士英语这两门。
首先英语翻译基础考察形式为两篇中译英,两篇英译中,主要考察考生的笔译能力。
而翻译的领域包括文学和财经、社会文化类、计算机等。
其中文学考察的题材多为散文、小说或古汉语选译。
距离考研结束已经2个多月了,最近看到了有许多学弟学妹一脸茫然,很是想帮助一下大家。
我考研期间从各位前辈的经验贴里得到了很多的帮助,在迷茫的时候总能得到很多指导和动力,所以想把这份帮助延续下去,想在考研结束后继续为各位学弟学妹提供一些经验之谈,希望可以帮到大家。
中国石油大学翻译硕士考试科目有:(101)思想政治理论,(211)翻译硕士英语,(357)英语翻译基础,(448)汉语写作与百科知识这里先讲一下我的初试备考经验:翻译硕士英语:备考翻译硕士英语可是费了我不少的精力。
里面的翻译训练我做的真的是不少,还好这些努力并不是白费功夫,我还是看到了自己的翻译水平的进步。
先介绍一下我用的练习册有:阅读我用的是《木糖真题手译吧》,主要是练练手感,每天做两篇。
作文用的是《蛋核英语》的范文模板,这本书因为是老外写的,所以遣词造句比较地道,里面找的话题也很新,没有老生常谈,一周看两篇,对照着练习下作文。
翻译硕士英语这一门相对来说是比较简单的,题型都是大家熟悉的四六级或者专四专八题型,只要你的英语基础打得好,难度对你来说也是比较低的。
首先单选题主要考的词汇量了,备考期间可以多背背单词,我推荐《一本单词》,至于 Gre 词汇,我是没能坚持下来。
而且这一科的难度还其实还没到达 Gre 的高度,有时间的话多看看就可以了。
最后说一下作文,作文一定勤下笔练,平时多看看经济学人或者 China daily,背一些好的句子。
英语翻译基础:翻译基础的题型是:缩略语,英汉互译词条30分;英汉互译各一篇,共120分。
翻译是要靠平时积累的,我建议大家应该从4月份就开始准备。
1.中石油大学的翻译第一题考得是缩略语的英译汉,然后是短语互译。
2.缩略语一般考得是联合国机构或者会议的缩写,可以着重复习这一方面。
3.短语翻译的题一般都是这一年的热门词语,建议大家根据中国日报的英语点津来复习。
英语点津每天都会出几个词语,都是与时事有关的,对准备考试很有帮助。
南昌大学考研——翻译硕士本人普通双非一本大学,英语专业,水平处于专业排名中等吧,选择考研一直是父母的心愿,因为,我这一大家子出学霸,我堂哥,我表姐都是博士了,我表妹上的还是北大本科,父母不甘我落后,我自己也想继续深造,所以就选择走了考研路。
这一路走来,觉得自己还是颇有收获的,多年之后再回想起来如今考研这段经历,应该还是很欣慰,很自豪的吧!下面我就跟大家分享下我备考时的一些心得体会,一共大家参考借鉴,希望能帮到你们。
先整体的说下翻译硕士考研的复习方法1、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
作为一名二战生,考研成绩出来了,看到排名第八,心里那块石头终于落下了,想了好久,还是要写下这篇经验贴,一是纪念一下自己考研时的那些披星戴月的日子,二是希望能给学弟学妹们提供一点点有用的经验,希望你们能够不走我走过的弯路。
我先介绍一下自己的基本情况,我河北省内普通二本,英语成绩普通,四级522,六级519,专四68专八第一次没过56,三级笔译实务接下来我的经验贴会按以下顺序展开:1.一战痛苦经历及择校建议2.翻硕真题2019回忆及各科备考建议3.给未来的学弟学妹们.{一}一战痛苦经历及择校建议1..无论哪个学姐告诉你考试简单,你都不要想当然的认为它很简单,对于考研中的任何一项考试(初试+复试),你都要全力以赴,不可心存侥幸,因为无论是哪一关被卡掉,都意味着你今年可能要失败了。
2.选学校不仅要看地区和自己喜欢的学校,如果你想当年就走的话,最好要清楚自己的水平跟目标院校差多少,通过几个月的努力是否能够达到这一目标,那怎么能够知道适不适合呢?最好的方法就是自己去做你目标院校的真题,看你是否能够驾驭地了这个学校的出题风格,所以如果你很早就决定要考研的话,可以广撒网,看看自己适合哪个学校。
其实我感觉地区并不是最重要的因素,二战时,我买了天津外国语,西安外国语,兰州大学,河北师范大学,南京师范大学,以及东北师范大学的真题,最后才定下了地质大学。
3.随着翻硕越来越热,19国家线抬到355。
还是建议普通二本考生(十分优秀的除外)慎选985院校,尤其是北上广地区的985院校。
毕竟985院校还是想保证生源的。
(这里大家可以当故事听一听)我是从大三上学期就决定考研了的,大三下学期择校,当时有一个学长告诉我们,择校你可以先选一个你喜欢的城市,然后从这座城市中选择你喜欢的学校,当时我便遵照这个规则选了学校,我男朋友在上海,而我毕业其实是想做老师(对,说到这你肯定会问,想做老师为什么不考学科教学,当时的我,天真的认为学科教学就把教师这项工作死板化了,够天真的吧),于是从三月份一开学便抱着靠自己努力结束异地恋的想法定下了我一战学校——华范大学,那时候感觉每天都充满了力量,每天晚上回宿舍时,望着满天星光,想着自己充实的一天,感觉距离目标又近了一点,那时候在院长门口背书,院长知道我考的学校后,告诉我,这个学校不好考,可是我的心意已定,并没有因为谁说什么,就改变,后来,第一次考研,我以359分(政治61 基础英语 68 翻译120 百科110)的成绩通过了初试,排名第十一,要十九个人,复试我并没有准备好,我只准备了问答,因为,当时有个学姐告诉我,复试很简单(当一个人过了一项考试之后,总会倾向于忘掉自己努力的过程,认为这项考试简单)我当时并不知道视译是一门学科,会很难,需要练,加上我听力并不好,summary做的也很烂,于是复试在意料之中败了,很多人都说华师大压分歧视,大家专业课都不是很高,这个是真的,歧视这个问题不敢说,毕竟是我真的没有准备好,毕业前的日子在我记忆中是灰暗的,专八没过,考研失利,但是我不甘心,毕业后,我去了家培训机构工作了两个月,感觉那不是我要的生活,所以九月份,我便毅然决然决定我要二战,分析了上一次失败的原因,择校不对,复试准备不对,华师大题型多变,所以我还是放弃了华师,开始了新一轮的择校,这个过程无疑是痛苦的,突破了地域限制,选择多了,犹豫也就多了,我试了好多学校的真题,从南京师范大学到河北师范大学,从天津外国语到西安外国语,从兰州大学到内蒙古大学,我把这些学校真题都买了,做了一遍,咨询了好多人,直到报名开启前最后一天才彻底定下。
考研结果已经尘埃落定,心情还是久久不能平静。
这一个月中每当有学妹打电话来咨询我考研信息我都想写点什么,但又都因为这样或那样的事情耽搁了,这次受人之托将考研的心得体会写下来,抛砖引玉,给未来要考中国政法大学MTI的学弟学妹们一点点启发。
一、首先给大家说一下参考书目:1-《英汉翻译简明教程》,庄绎传编,北京:外语教学与研究出版社,2002。
2-《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,北京:清华大学出版社,2001。
3-《英译中国现代散文选》,张培基编,上海:上海外语教育出版社,1999。
二、关于复试:中国政法大学翻译专业(专业学位)复试科目为:综合英语,笔试命题范围为:听力、笔译、作文。
复试内容及比重:专业课笔试比重大约占40%、专业课口试的比重大约也是了40%左右、外国语听力及口语大约占比20%。
初试、复试成绩权重:拟录取总成绩为百分制,初试、复试成绩各占50%。
三、各科准备1、百科知识。
百科知识的第一道大题是选择题,挺简单的,共有10个要么就是15个的选择题。
第二道大题是填空题,看着也不是很难,但是可能你就是不会,因为考的是最基础最常见的知识,但往往也是因为太基础太常见了,大部分人平时复习的时候根本没有注意过这个知识点,只是很浅显的表面知道大致信息,如果真的要实打实地写下来的话就有些心虚了,对真实的答案就会摇摆不定,写不出具体的答案。
名词解释依然不是很难。
经常是往年考过的题今年可能还是会重新考。
所以大家一定要重视论坛上面各位学长学姐的经验贴,还有要有意识地多收集收集各校的真题,涉猎要广泛,否则真的挺吃亏的。
至于小作文,大家平时一定要多加练习,多做多练。
平时在备考百科知识的时候要保证一个星期要练习至少一篇的小作文,也要多找几篇典型的范文,学会举一反三。
即便只是有一个小的知识点也要从这个知识点延伸出去更多的知识点。
平时做题要灵活,不要拘泥于某种题型出不来。
要让自己多接触不同的思想观点,以便写小作文的时候能够有话可说,最起码不会在考试时本来时间就少,为了构思小作文又浪费了许多的答题时间,万一到写后面的其他科目时间不够用就真的太可惜了。
重庆大学翻译硕士考研经验考研是一条艰辛并且孤独的道路,不过所幸在这条路上我并不孤单,非常感谢high研的研友们的陪伴和帮助,在这里先谢谢大家了。
可能与自己的名校情结有关,也因为自己的大学不太理想,我从决定考研起一直考虑的都是985高校,本来也考虑过其他高校,甚至我一开始准备的是川大,但因为种种原因(学制长、录取比例低)在8月底最终放弃川大选择了重大。
另外我没有二战的打算,想着要一次考上,所以选择了难度比川大略小的重大(个人认为)。
政治对自己的政治分数还算满意,因为都是自己看书。
对政治,有一句话很重要,紧跟肖秀荣。
这是我个人经验,我没有看过别的老师的书或者视频。
我高中是文科生,感觉基础还是有,但是大学基本没学过政治。
政治我是9月份政治大纲发布了开始正式复习的,建议政治真的不用太早复习,基英和翻译应该早点开始。
买了红宝书后先在网上了解了考试要点和分数分布,还买了《政治新时器》,肖秀荣的政治三件套(精讲精练+1000题+讲真题,个人感觉可以分开买前两本,讲真题没啥用,我没看)。
然后我用了35天把厚厚的大纲对照精讲精练过了一遍,因为肖的书是4月出版的,参考的是上一年的大纲,跟大纲还是有些许出入,而且肖的书会提醒哪里是重要选择题考点、大题考点等等,我觉得两本对照着看互相补充,主要还是以大纲为主,因为毕竟更权威,也有人只看大纲或只看精讲精练,看自己需求吧。
然后,每看完一章,对照完成1000题上的题目,我把自己的错题改正记在笔记本上。
复习政治时间不用太长,前期每天看的时间不超过2小时。
哲学部分稍难,要多花时间理解,选择题也容易出先进,到了近代史思修等等就看的比较快了。
在这一阶段,我只是把书看熟了,根本没开始背书。
10月份出了风中劲草,200页左右,其实就是一本精编浓缩版的大纲,很多同学已经开始天天背书了,我花了十多天的时间把书过了一遍,没有背,然后开始做1000题第二遍。
第二遍不用像第一遍那么认真,速度可以稍快,还是认真记录错题,错的地方认真回去翻书,答案都在书中。
1
河北工业大学
——翻译硕士
2
总有一天你会感谢当年那个努力的自己,毕竟越努力越幸运。
转眼考研已经过去一年多了,本来考研这段经历已经成为了过去式,但是一
直有学弟学妹陆陆续续的过来请教,而我当年也蒙受好多热心的学姐学长的帮
忙,他们也成为我漫漫考研路上的一点曙光,所以今天抽空写了这篇帖子,希望
可以帮助到仍在路上奋斗的你们。
首先说一下我的基本情况吧,我本科是一所双非的普通学校,现在已经被河
北工业大学翻硕录取,我首先说一下择校的问题吧,我是从3月份开始有考研的
想法的,当时就看了不少学校的录取情况,还有性价比,城市等一些综合因素,
最后选择了河北工业大学。
然后就是考研半年多的时间安排了。最好能找到一起复习的研友,这样可以
互相监督,互相鼓励,复习到什程度也能心里有数。当年我们班上就有一个考研
小分队,坐在同一个自习教室里,每天都互相比较谁能准时到,这样有个促进的
作用,那个时候刚开始小分队浩浩荡荡,后来到最后人越来越少,最后坚持下来
的都考上了,而且都取得了不错的成绩。所以考研是一场马拉松,拼的是毅力,
合理安排时间,谁坚持到最后,谁就赢了。
接下来我说说各科的复习情况吧!
一、首先是政治。敲重点!!!政治紧跟肖秀荣,从精讲精练到一千题到肖
八到肖四到形势与政策,前期用精讲精练过一遍政治所有知识点,再看《政治新
时器》配合1000题做,巩固知识点,等到肖八出了买肖八,肖四出了买肖四,
都可以先用铅笔做,之后再重做。九月份左右可以开始正式复习政治,每天看一
章,保持进度。
肖四做完之后还想练选择题的同学可以用蒋中挺最后五套卷,这个含金量也
蛮高的。还有一个需要特别说明的就是,政治的真题同样重要,真题是最好的复
习资料,真题最贴近考试,你做下真题就能大概顾估计下自己的选择题正确率有
多高,要知道最好的模拟题都不如真题,这也是我以前看经验帖学姐们没有提的
但是很重要的一点。
政治的话得选择题得天下,重点放在选择题上,后面的大题背完肖四,自己
总结答题套路即可。
推荐书目:《肖秀荣精讲精练》
3
《肖秀荣1000题》
《肖秀荣八套卷》
《肖秀荣四套卷》
《蒋中挺五套卷》
《肖秀荣形势与政策》
《考研政治十年真题》
《考研政治风中劲草》
二、翻译硕士英语:河北工业的这门专业课不是很难,这门课的语法词汇选
择题部分是专四难度,强烈推荐华研专四语法词汇1000题,这本书先用铅笔刷
一遍,然后再擦去写第二遍,至少两遍以上,这样你完全可以一通百通,语感这
种东西就出来了,我们也都知道英语做选择题最重要的就是语感。然后阅读的话
推荐大家用专八专四阅读来练手,星火出的阅读比华研阅读一般要难些,大家可
以根据自己的情况来准备。作文部分的话建议用专八作文来练手,多看多记多背
诵,最重要的是,要自己去总结万能模版!!!自己总结出来的才是最实用的,
另外要有意识的去记一些高级词汇,这些词汇要让老师一眼看上去就觉得高级的
那种,这种词汇可以是你平时做翻译积累的,也可以是你平常阅读中记下的,一
定要在学习中有这个意识,这样才会受益良多。对了还忘了说,真题也是很重要
的复习资料,不仅要做本校的真题,还要做别的学校的真题,做真题也是对自己
复习效果的一种检验和查漏补缺。
推荐书目:《星火英语专业基础英语考研考点精梳精练》
《跨考教育翻译硕士黄皮书》
《武汉大学出版社翻译硕士英语》
《华研专四语法与词汇1000题》
《星火英语专八写作》
《星火专八阅读》
《华研专八阅读》
《星火专四阅读》
《华研专八阅读》
《新东方英语语法新思维》
4
三、翻译基础:这门课的话,我也差不多是一个从零开始的过程,都是一点
点慢慢积累出来的,万事开头难,只要你用心认真去翻译,努力找出自己的翻译
和原文的差距,把精华的地方记下来,反复背诵,过一段时间之后还去在翻译一
遍,看看自己是否真正掌握,这样才能学有所得。另外,建议去买那种国誉方格
本,做翻译和改翻译特别方便,而且还要准备至少两种颜色以上的笔,这样记笔
记才能重点突出。
我自己的话,首先是靠《武峰十二天突破翻译》和《庄绎传英汉翻译简明教
程》入门的,武峰的书我前前后后过了有四遍,庄的书看了两遍,基本上适合新
手入门,后面就是用三笔的书和配套练习,配套教材比书更加适合练手。如果你
觉得有些翻译材料难的话,完全可以换个简单适合你翻译的材料,因为太难的东
西你学得慢而且会打击信心。
一般的话,在备考期间可以报11月份的三笔考试,可以一边准备考研一边
准备三笔,因为毕竟你考研的时候应该就是翻译水平最好的时候了,可以顺便把
这个三笔证也考了。另外就是各个学校的真题,你要去多做,多感受难度,多练
练手。师大的话强烈推荐师大彭长江教授那本《英汉汉英翻译教程》,这本书也
要过三遍左右,书不在多,在于精华,在于自己真的吸收了。
热词方面,考的比较中规中矩,收集好全年的卢敏热词和中国日报热词,反
复背诵即可。
推荐书目:《跨考教育翻译基础黄皮书第五版》
《跨考黄皮书英汉词条互译词典》
《英语二三级笔译常用词语》卢敏主编
卢敏热词和中国日报热词
《武峰十二天突破翻译》
《庄绎传英汉翻译简明教程》
《英汉汉英翻译教程》
四、汉语写作与百科知识
名词解释:
不得不说,名词解释真的花了我好多时间。上网搜集,整理,一个个百度百
科就要好多时间。这一科,需要长时间的积累。平时多看人民日报,羊城晚报,
5
还有东方直播室,是电视节目来的,讨论热点问题的。我师姐推荐我看的,觉得
不错。
准备名词解释需要一定的技巧,不然就是大海捞针。听说有一些人准备了五
六百个,结果一个都没有考到。这样真的太悲催了,无用功呀,吃力不讨好。所
以要有针对性地收集。
方法就是分析往年真题,然后归类。你会发现时事越来越重要。然后就针对
这几个方面去收集,多关注时事,看到一些词语就百度百科一下,记起来。培养
自己的敏感度。也可以把其他学校的真题收集起来。很多考过的名词解释,会重
复考。这意味着什么呢,考过的不要扔了它,还是要背熟,掌握,掌握。
应用文:
我会把范文抄写一遍,用A4纸抄写一遍,也就差不多明白了。
汉语作文:
比较关注时事。我个人觉得考研作文和高考作文是有很大区别的,考研作文
考察的是学生对时事的敏感度,有没有关注民生等,要求的层次会高一点。所以,
还是要多看新闻,多关注时事哟。我这段时间也会一周练一篇,然后让师姐帮我
看一下。作文占比重大,所以还是要多下功夫。
不知道你们怎么样,我是一个情绪起伏很大的人。爱运动,爱交朋友,爱玩,
让我这样一个人每天在自习室待上10几个小时真的挺磨人的。所以备考前期我
会坚持去跑步,投篮,也会跟朋友聊天吃饭逛街。Work hard, play hard. 玩
就玩得尽兴,学就学得拼命。
最后一两个月,心情起伏是很正常的。我每天的心情都是开心-失落-难过-
焦虑-担心-害怕等多种情绪不停换频。没关系,不要太把它当回事,不管情绪如
何起伏,考试那两天乖乖走进考场,你就赢了,至少辛苦复习这一年,有个结束
了。
考研后期,考的真的是心态。我也经常紧张到睡不着觉,暴饮暴食,疯狂看
综艺节目,电视剧来排解压力。但我还是过来了。行百里者半九十,这句话绝对
是真理,最后一个月才是最最考验人的。熬过去,你就战胜了很多人。不是有人
说过吗,熬到进考场的那一刻,你就打败了三分之一的人,熬到考完的那一刻,
你就打败了另外三分之一的人,其实,你就只需跟最后那三分之一的人竞争咯。
6
再加把劲,就妥妥的。成功的路上并不拥挤,因为能坚持到最后的人不多。
大致也就是这样了。备考的这一年,哭得很多,笑的很多,失去了很多,也
收获了很多。朋友家人绝对是你最最坚实的后盾。不管如何,他们始终与你同在。
你还有何畏惧的?如果结果好是最好的,不管怎样,努力了,尽力了,剩下的,
看天意吧。积极准备,坦然面对。考研成功,舍汝其谁。
Best wishes to all of us~最后,我这里还有相当一部分考研备考资
料,纸质版的和电子版的都有,大家有想要的可以下载high研app随时联系我
,资料都会免费送给大家,最后祝大家心想事成,圆梦河北工业大学。