论汉语习语的英译

  • 格式:pdf
  • 大小:91.67 KB
  • 文档页数:1

嶷缀露谂IOULT'URE AND EDUCATION 
论汉语习语的英译 

苗勤 
河南工业和信息化职业学院河南焦作454000 

[摘要]汉语习语是中华民族语言的精华,它短小精悍,寓意深刻,具有 
鲜明的形象和浓厚的民族文化特色。本文通过生动的例子,探索了汉语习 
语英译时常用的几种方法。 
【关键词】汉语习语;英译方法;直译 

1.汉语习语的定义 
汉语习语从广义上来说包括成语(P h r a s e s)、俗语 
(colioquialisms)、歇后语(enigmatic folk similes)、谚语 (proverbs)、格言(sayings)、及俚语(slang expressions)等。习语 是长时间的使用后而提炼出来的短语或短句,经常用形象生动,浅显精 炼的语言,准确地表述社会现象、自然法则,高度的阐释人文习俗,思想 感情,其民族和地方色彩十分浓厚,是人民智慧的结晶。恰当地使用习 语能使语言优美、生动。因此,汉语习语的英译是十分重要的。 ’ 2.汉语习语英译的方法 汉语习语的翻译方法主要有直译、意译、直译兼注释、直译兼意 译、套用、节译等,介绍如下: 2.1直|译 从指导思想上我们应首选直译法,因为直译能忠实的将汉民族 的文化介绍给英语读者,直译的优点是尽可能地保留原文的比喻形 象,民族色彩和语言风格。如:①明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open,but hard to guard against an arrow shot from hidding;②及时雨timely rain;③“他一家子在 这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(周立波《暴风 骤雨》)“Escape?But his home and property can’t escape.The monk may run away.but the temple can’t run with him”:④ 瘦死的骆驼比马大A starved camel is bigger than a horse. 从以上四个例子我们可以看出,汉语习语英译是应尽量用直译来翻 译。如果只把引申意义或者借用英语中相似的词语来翻译,那么就会使 译文失去原文的韵味而变得索然无味。 2.2意译 有的汉语习语由于语言结构和文化背景的原因无法直译,或者能 直译但会使读者不知所云,效果不佳,这时就可进行意译。意译主要是 在翻译时要抓住内容和喻义这两个重要方面,牺牲掉习语的特点,结合 上下文比较灵活地传达愿意。如:①你可要躲着她点,她是个害人精。 You must have to keep off her.She’s a snake in the grass ̄② 运涛好久不来信了,一家子盼星星盼月亮。(梁斌《红旗谱》)For many months no letter came from Yuntao till his whole family worried over him day and night;③你不能带着木头眼镜,只看一 寸远。(梁斌《红旗谱》)The trouble with you is that you cannot see an inch beyond your nose. 2.3直译兼注释 汉语中的一些词语,包括历史事件、典籍、成语、人物等对中国人 来说是家喻户晓的,但对于英语读者来说却是闻所未闻的,译者在翻译 这些词语时就可以先采取直译法,而在此基础上采用加注等方法给予 解释说明。如:①三个臭皮匠,抵个诸葛亮。这个成语在中国人人皆知, 但如果直译成“Three cobblers equal a Zhuge Liang,”英美人就 会感到莫名其妙:诸葛亮是何许人也?为什么三个皮匠和一个诸葛亮相 等?所以翻译时要用直译兼注释,增加一些诠释成分,外国人才能明白 其意思。Three cobblers with their Wits combined equal Zhuge Liang the master mind。 2.4直译兼意译 有些汉语习语如果完全直译,其译文会使外国读者感到莫名其妙。 如果完全意译又会失去原文的形象性。直译侧重形似而意译则侧重神 似,这是时就需要采用直译和意译相结合的办法,采用直译以保持其 形似,兼用意译来补充说明,就会使译文清晰明确又形象地传达原文 意义。如:①她是一个单身人,无亲无故。But this girl was all by herself and far from home,without a single relative or friend to help her。 2.5套用 有些汉语习语在翻译时虽保持了原文的字面意义,但不能传神地传 达原文的真正意义时,这时就需要译者牺牲掉原文的形象。汉英两种语 
言中有一些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,这时就借 
助英语类似意义的习语来表达原文的意思,这就是套用。如:①以牙还 
牙,以眼还眼。An eye for an eye,a tooth for a tooth;②一个和尚 
挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。One boy is a boy,two 
boys half a boy,three boys no boy;③山中没老虎,猴子称霸王。 
Among the blind the One—eye man is king。 
2.6节译 
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体来表达 
相同的寓意。如:愁眉苦脸、巧取豪夺、娇生惯养等。对这类汉语习语 
应通常采用节译法,即省去并列重复的部分,保留区基本寓意。如: 
①“这断子绝孙的NQ,”远远听的小尼姑的带哭的声音。“Ah Q, 
may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully 
in the distance.②忽闻有人在牡丹亭盘,长吁短叹(罗贯中《三国演 
义》。Suddenly he heard a rustle on the peony pavilion and 
someone sighing deeply.“长吁”和“短叹”是表示同一概念的词,所 
以仅用“sighing deeply”来概括两者之意。 
3.结语 
本文对汉语习语的定义、特点以及翻译方法进行了探索。汉语习语 
作为一种特殊的语言形式,采用了大量的修辞手法,具有言简意赅、寓 
意深刻的特点,集中体现了民族文化积淀。要把汉语习语英译的准确, 
这就要求我们要有深厚的文学素养和坚实的语言基础。 

参考文献 
[1】陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界支持出版社,2005 
作者简介 
苗勤(1983一)女,河南开封人。单位:河南工业和信息化职业学院,职 
称:助理讲师,学历:本科,研究方向:英语。 

决策 俄息67