学习策略参考(英译汉)
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:2
学习策略参考
翻译:笔译-英译汉 听力 / 口语 / 阅读 / 写作 / 翻译:笔译-英译汉 / 翻译:笔译-汉译英
常见学习问题 建议学习策略
没看懂原文造成翻译不准确。 查字典策略:
没看懂原文很可能是因为个别不认识的单词或短语引起的。在
这种情况下,只能去查字典核实单词或短语的意思。
上下文策略:
没看懂原文有时候意味着没看懂原文的深层含义,这时候就有
可能出现翻译不出句子内涵的情况。其重要原因是脱离了文章的大
背景去看要翻译的句子。有些情况下,即便原句的每个词都认识,
也有可能把握不准其真正含义。因此,必须以整篇文章的语气、态
度及主题为翻译的大框架,搞清楚句中省略部分或代词、虚词等的
所指含义是什么。只有这样,才能翻译出句子的真正含义。
逐字逐句翻译,结果经常被评价为没翻译出原文的内涵。 上下文策略:
没看懂原文有时候意味着没看懂原文的深层含义,这时候就有
可能出现翻译不出句子内涵的情况。其重要原因是脱离了文章的大
背景去看要翻译的句子。有些情况下,即便原文的每个词都认识,
也有可能把握不准其真正含义。因此,必须以整篇文章的语气、态
度及主题为翻译的大框架,搞清楚句中省略部分或代词、虚词等的
所指含义是什么。只有这样,才能翻译出句子的真正含义。
遇到英语里长一点的句子,尤其是长的复合句,不知道从何下手。 分析句子结构策略:
遇到长句子不知道如何下手的情况,需要静下心来分解句子结
构。英译汉的练习或考题大多是长句。首先找出句子的主从句,然
后确定各个部分之间的关系。英语中长句较为常见,而汉语则多用
短句。因此,在必要的时候,需要把长句分解成为几个短句分别进
行翻译。
调整顺序策略:
遇到长句时,还要注意调整译文句子各成分的顺序。如定语、
定语从句、状语等,英语和汉语的位置不完全一样。比如:汉语的
定语在被修饰的词之前,而英语的定语从句总是在被修饰的词之
后。因此在汉语中,有可能要调整修饰语的位置。在有些情况下,
需要把把后面的内容翻到前面来。
没有正确把握原文的句式(如倒装句)或语态(如虚拟语气)而导致翻译不准确。 句式重点策略:
没有把握好原文的句式或语态在很大程度上意味着没有抓住
原文的重点。每个要翻译的句子必定有一个重点,尤其在我们的翻
译练习中。倒装句、主从复合句、强调句型以及虚拟语气是翻译练
习的重点。遇到这种情况一定要反应过来,注意这些特殊的句式。
如果对这些重要的句式没有掌握得很牢靠,建议看看针对这些句式
的相关的语法参考书。
翻译时漏译个别短语或词等。 复查策略:
译文不通顺或不地道、漏译或者译文不够准确有时是因为翻译
时不小心造成的。要避免这个问题,一般需要在翻译完毕之后再通
看懂了原文的意
思,用译文进行
表达时却因粗心
大意出现偏差,
造成译文不通顺
或不地道。
有时候想把译文
变得更加通顺一
些,结果却改变
了原文的意思。
读一遍译文。此时需要忘记原文、试图以旁观者的角度去读:一看
译文的表达是否通顺;二看译文表达的意思到底是什么,是否与原
文一致,是否把原文的意思表达完整了。在这个基础上删增改补,
才能较好地保证译文的质量。
明白原文的意思,翻译时却词不达意。 直译与意译结合策略:
翻译时词不达意的情况很有可能是因为翻译过于直接引起的。
有些时候,两种语言是一一对应,是可以直译的。但是很多时候,
两种语言并不完全对应,需要根据原文的意思去找译文中最接近此
意思的表达方式。甚至会出现翻译一个词组时需要用一句话的情
况,我们把这种情况叫意译。翻译既需要直译,也需要意译。
积累技巧策略:
明白原文意思,表达却词不达意甚至感觉很吃力的情况,是因
为缺乏一些翻译技巧。常见的英译汉的翻译技巧有词性变换、添减
词和长句变短句。词性转换指将原文中某种词性的词翻译为另外一
种词性的词。如名词可以译为动词或者形容词等其它词性的词。添
减词指根据译文表达的需要,在原文的基础上增加或减少一些词。
而长句变短句指英语中一些长句子,可以分成几个短句子逐个进行
翻译。这些翻译技巧,需要在练习中慢慢总结和积累。
不明白原文中所包含的文化背景而造成翻译不准确。 文化背景策略:
不明白原文中包含的文化背景,一般会造成理解上的偏差。要
想避免这个问题,就有必要积累文化常识。通过多接触原版语言学
习材料、多接触地道的原版语言材料来提高对文化的了解。
由E-Learning教学专家喻芸指导并撰写