学习英语策略文档
- 格式:doc
- 大小:189.50 KB
- 文档页数:7
听写策略:单词没听到或反应不过来的情况,很大程度上是由于反应比较慢造成的。
要想提高反应速度,可以加强听写练习。
具体做法是:找一些听力材料(不宜过长),每听一句就暂停放音,然后把听到的句子写下来。
遇到写不下来的句子要重复放音,直到全部写下来为止。
听写练习是提高单词反应的最好方式之一。
文化知识策略:地名、人名或其它专有名词都有着丰富的文化内涵,只有对文化加强了解,才能快速地反应出这些内容。
因此,必须多积累以下方面的文化知识:常见的英语人名、人名拼读规则、常见的地名、重要城市名、历史朝代、重要领导人或重要政治人物名、重大政治和文化历史事件名等。
有了这些背景知识,语音加工的负担就能得到减轻,哪怕只听到一个大概,也能猜测出是什么内容了。
句型结构练习策略:遇到句子反应不过来或者听不懂长句的情况,大多是因为对口语的句型缺乏了解造成的。
对此,在练习听力时,多注意听力材料中常见的句型,并把这些句型记下来。
听到反应不过来的句子,多听几遍,找出句子的结构。
逐步地就能提高听句子的能力了。
做笔记策略:听到后面忘记前面的内容,一般是由于短时记忆不能容纳所有听力内容造成的,需用记笔记策略来解决。
听到长句子、讲座、独白等听力材料时,要养成做笔记的好习惯。
笔记不可能记得很详细,可以很潦草,记关键词。
刚开始进行该项训练时,可能会出现记不过来、记笔记和听力顾此失彼或者过后看不懂笔记的情况。
针对这些情况,可以从短一点的文章开始,听完一段立刻回头看能从笔记中回忆起多少听力内容,发明一些只有自己能看懂的简写和符号。
经过多次反复的练习,可以逐步提高记笔记的能力。
口语知识策略:听不出句子的言外之意、或者不熟悉习语或俚语是因为口语知识不够造成的。
与书面语不同的是,口语中会用到俗语或俚语,同时语气、语调等都具有一些含义,从而影响到文字材料的字面意思。
看英文原版电影,学习英文电影里的台词,能学到很多时下常见的俗语或俚语。
背景知识策略:在听英语广播、观看英语新闻或与外国朋友聊天时,经常出现听不懂话题内容的情况,这很有可能是因为缺乏相关的背景知识造成的,需要积累更多的背景知识。
这些大多是有关时事政治、娱乐新闻或体育赛事等热门话题。
要想积累这方面的知识,可以多阅读英文报刊、杂志,多听英语广播和观看英语电视节目。
心理调适策略:做听力题紧张很可能是因为过去有不成功的学习经历造成的,需要进行一定的心理调适。
为了克服焦虑感,首先要培养自信心和成就感。
在做听力练习时,选择一些比较容易的听力材料,如听写单词和句子等。
较难一点的听力材料,如长篇的文章,则可以分成几个较短的部分,一部分一部分地听。
只有平常加强练习,考试才不会出现过于紧张的情况。
跟读策略:为了防止走神,可以在听英语材料时轻声地跟读,或在心里跟读。
预测内容策略:在正式开始听材料之前,先了解一下听力材料。
可以从问题当中推断听力材料大致是哪方面的内容。
补全信息策略:如果在听力过程中遇到没听清楚的情况,一定不要放弃,要坚持往下听。
暂时把没有听到的放在一边,不要着急,往往可以通过上下文进行推理和猜测。
尤其当听力材料是我们熟悉的主题,我们更是可以利用常识把没听清楚的点补全。
做标记策略:听的时候好像明白,做题却犯糊涂的情况一般是由于对听力内容记忆不牢造成的,可以通过做标记来解决。
在做听力题时,先阅读问题非常重要。
但是不能把题干的每个词都记住,而是要抓住关键词,可以在关键词上做个记号。
带着题目去听听力材料,听到与题目相关的内容时,要迅速将关键词记下来(用缩写或符号),以防回头做题的时候又记不清楚了。
增加积极词汇策略:词汇分为消极词汇和积极词汇两种。
消极词汇指仅认识(即读和听)的词汇;积极词汇指不但认识,而且能产出(即说和写)的词汇。
有时候,有些能读懂或听懂的单词,自己说和写的时候却想不出来了。
为了让更多的消极词汇转化成积极词汇,需要加强产出性训练,即加强说和写的练习。
翻来覆去就那几个词,词汇缺乏同义词策略:写作中词汇缺乏多样性是英语学习者的一个普遍问题。
要解决多样性。
这个问题,平时我们要注意积累同义词。
一般说来,我们在识记单词时,至少再记住一个常用的同义词。
但是需要注意的是,同义词之间也是有差异的,要注意它们在语气、用法上的细微差别。
我的语法不好,经常犯语法错误。
提高语法策略:语法和句法上的问题都需要专门学习基本的语法知识,如常见的时态(现在时态和过去时态)和常见的复合句的句型,应该掌握。
如果知识不够牢固,可以参考语法学习资料,系统地学习一遍。
但不主张在语法上抠得太细。
我只会写简单句,不会使用复合句或复杂结构的句子。
提高语法策略:语法和句法上的问题都需要专门学习基本的语法知识,如常见的时态(现在时态和过去时态)和常见的复合句的句型,应该掌握。
如果知识不够牢固,可以参考语法学习资料,系统地学习一遍。
但不主张在语法上抠得太细。
模仿策略:句法的提高可以模仿阅读材料或作文范文的句法。
在阅读或在学习英文范文时,要特意留心这些文章所用的句法,特别是复杂一点的句法,注意其用法,借鉴到自己的写作中来,在模仿中得到提高。
我写的句子结构混乱。
模仿策略:句法的提高可以模仿阅读材料或作文范文的句法。
在阅读或在学习英文范文时,要特意留心这些文章所用的句法,特别是复杂一点的句法,注意其用法,借鉴到自己的写作中来,由模仿逐渐过渡到自由应用。
我写的文章段落组织间的逻辑关系混乱。
写大纲策略:为了理清思绪,可以在正式动笔写作文前先列一个简单的大纲,确定各个部分要写的内容,这样能比较清楚地看出段落间的逻辑关系。
看到一个题目,半天想不出写什么好。
头脑风暴策略:当看到一个作文题时,找出题目的关键词,把所有跟此相关的事物都列出来,并用箭头等标出它们和作文题或主题的关系,如因果关系,举例等等。
这样有利于打开思路,形成新颖的观点。
提问策略:拿到一个作文题时,可以试着围绕这个题目提一些问题。
通常的问题包括What,Who,How和Why等。
把这些问题的答案串起来,从中选择比较有意思的内容,有助于打开思路。
我写的作文很老套,没什么新的思想。
提问策略:拿到一个作文题时,可以试着围绕这个题目提一些问题。
通常的问题包括What,Who,How和Why等。
把这些问题的答案串起来,从中选择比较有意思的内容,有助于打开思路。
我总是将表达的意思从中文翻译比较对照策略:如果不知道怎样才能表达更为地道准确、或者不知道怎样提成英文,所以总是不够地道。
写的英语有点词不达意。
写完了总觉得不够好,又不知怎样提高。
高,可以通过比较对照阅读材料或范文来逐步地解决这个问题。
写完一篇文章后,对照写作资料上的范文,比较你的文章跟范文有何不同,哪一种更好。
比较对照的内容既可以是用词、造句,也可以是思维和观点。
平常学习时,时刻记得比较和积累,做一个英语学习的有心人。
观点不知如何展开,以至于写得很慢。
分析结构策略:文章是有其结构性的。
选一些优秀的篇章,分析文章的内部结构。
但是需要注意的是,背诵范文的目的不是为了记住范文中的观点和思想,而是为了更牢固地掌握搭建起文章结构的过渡词或句型。
记住:自己的观点永远是写作中最重要的因素!对写作的题目涉及的文化背景知识不了解。
关心时事策略:很多作文题是针对时下的社会热门话题。
因此,平常多关注社会新闻、留心其他人的观点会让你自己形成更加理性的观点。
对作文题的把握不准以至于文不对题。
关键词策略:写作文时,不要急于动笔,而是要先仔细阅读作文题,抓住作文题的关键词,彻底弄清楚题目的意思。
然后,围绕着关键词列出一个作文提纲,确定段落的详略安排。
重点段落详细一些,开头和结尾简单一些。
不喜欢用英语写东西。
循序渐进策略:不喜欢用英语写东西的学习者需要培养英语写作的兴趣。
从最简单的开始写,由易到难,从自己喜欢写的东西开始,如用英语记日记、写读后感或电子邮件等。
只要持之以恒,就能有所突破。
写作时,我经常因为犯粗心大意的错误而丢分。
复查策略:粗心大意往往会让我们犯一些可以避免的错误,但实际上,很多学习者都仍旧一而再地犯这个问题。
为了写作的时候取得好的成绩,写完作文复查是一个很好的防范措施。
写完之后,检查单词拼写、第三人称单数的词形是否变化正确、过去时态是否正确等等。
耐心地再看一遍,不仅能让自己的英语作文更加完美,也能养成一丝不苟的好习惯。
由E-Learning教学专家喻芸指导并撰写查字典策略:没看懂原文很可能是因为个别不认识的单词或短语引起的。
在这种情况下,只能去查字典核实单词或短语的意思。
上下文策略:没看懂原文有时候意味着没看懂原文的深层含义,这时候就有可能出现翻译不出句子内涵的情况。
其重要原因是脱离了文章的大背景去看要翻译的句子。
有些情况下,即便原句的每个词都认识,也有可能把握不准其真正含义。
因此,必须以整篇文章的语气、态度及主题为翻译的大框架,搞清楚句中省略部分或代词、虚词等的所指含义是什么。
只有这样,才能翻译出句子的真正含义。
逐字逐句翻译,结果经常被评价为没翻译出原文的内涵。
上下文策略:没看懂原文有时候意味着没看懂原文的深层含义,这时候就有可能出现翻译不出句子内涵的情况。
其重要原因是脱离了文章的大背景去看要翻译的句子。
有些情况下,即便原文的每个词都认识,也有可能把握不准其真正含义。
因此,必须以整篇文章的语气、态度及主题为翻译的大框架,搞清楚句中省略部分或代词、虚词等的所指含义是什么。
只有这样,才能翻译出句子的真正含义。
遇到英语里长一点的句子,尤其是长的复合句,不知道从何下手。
分析句子结构策略:遇到长句子不知道如何下手的情况,需要静下心来分解句子结构。
英译汉的练习或考题大多是长句。
首先找出句子的主从句,然后确定各个部分之间的关系。
英语中长句较为常见,而汉语则多用短句。
因此,在必要的时候,需要把长句分解成为几个短句分别进行翻译。
调整顺序策略:遇到长句时,还要注意调整译文句子各成分的顺序。
如定语、定语从句、状语等,英语和汉语的位置不完全一样。
比如:汉语的定语在被修饰的词之前,而英语的定语从句总是在被修饰的词之后。
因此在汉语中,有可能要调整修饰语的位置。
在有些情况下,需要把把后面的内容翻到前面来。
没有正确把握原文的句式(如倒装句)或语态(如虚拟语气)而导致翻译不准确。
句式重点策略:没有把握好原文的句式或语态在很大程度上意味着没有抓住原文的重点。
每个要翻译的句子必定有一个重点,尤其在我们的翻译练习中。
倒装句、主从复合句、强调句型以及虚拟语气是翻译练习的重点。
遇到这种情况一定要反应过来,注意这些特殊的句式。
如果对这些重要的句式没有掌握得很牢靠,建议看看针对这些句式的相关的语法参考书。
翻译时漏译个别短语或词等。
看懂了原文的意思,用译文进行表达时却因粗心大意出现偏差,造成译文不通顺或不地道。
有时候想把译文变得更加通顺一些,结果却改变了原文的意思。