3-王寅清-非文学翻译读书报告-推荐+

  • 格式:doc
  • 大小:15.50 KB
  • 文档页数:5

3-王寅清-非文学翻译读书报告-推荐+ 3班王寅清
比起上学期老师推介的几本翻译写作手册,《非文学翻译》读得更为仔细,一来由于寒
假里时间比较充裕,二来是觉得仿佛又回到了李老师的课堂上,分外亲切。

书看得不快,但
细水长流,每天都有新的收获。

在我看来,全书最大的特点就是“think global, act local”,即大处着眼,小处入手。

印象中的一些谈翻译的书,或是试图面面俱到,却只是泛泛而谈,将国外各派的翻译
理论稍加整合,甚至大篇幅地引用,毫无自己的观点;或是局限于某些“技巧”和字句,好
像翻译也有公式可套,只要背出几十页的词汇表就万事大吉,其结果不是投机取巧,就是生
搬硬套。

而本书则不然,无论是结构还是内容都“大”“小”兼顾。

在“非文学翻译”这个庞大
的框架之下,全书上中下编分别从翻译职业、翻译过程、翻译人员三方面进行探讨,条理十
分清晰。

每个部分的阐述则细致入微,言之有物。

比如,上编中提出的翻译复查清单,之前
课堂上老师也讲过,这次看时,我把自己做过的一次翻译作业当作样本,逐一对照清单复查,
惊讶地发现即使是修改后的译文,仍有很多地方没有达到清单提出的标准。

不得不承认,自
己平时翻译完,从来没有如此细致地一条一条复查。

自以为已经花了不少时间查找资料、调
查研究,其实却还远远不够,许多地方值得再推敲改进。

在“翻译是一种写作方式”,“做一个研究性译者”,“以宏观视角解决微观问题”,“批
判性思维贯穿始终”等主要原则的指导下,各章分别给出了大量有针对性的实例。

光是看这
些实例就用了不少时间,由此,也可以想象老师筛选例子,并一一做出如此缜密详实的分析
要花多少心血。

虽然各章重点各有不同,但一些例子的分析往往能反映出以上几重原则。


如,在对“科学发展观”的翻译进行交叉检验和分析时,就经过了查找中文含义,对流行译
法进行批判性分析,提出质疑,提出其他可能的译法,比较备选译法中的近义词,挑出最佳
译法,利用平行文本进行检验等诸多步骤,前后将近7页之多,足见“严谨的态度和科学的方法”。

同时,这又是批判性思维的生动体现。

从这一个例子或是这一本书说开去,“质疑”二字可以说是我在高翻学翻译半年以来最
大的收获。

以前总是迷信所谓的权威译法,甚至一些老师上课时也会让我们要强记一些官方
机构的表达,因为“总比什么都说不出来好”。

久而久之就滋生了惰性,一旦在网上找到现
成的翻译,就很少再次检验。

有一次写The Elements of Style读书报告,拿“积极的(财政
1
政策)”的“钦定版本”(“proactive”)举例,老师却点评说,“这个钦定的版本是错的。


无意义。

查查英语词典,看proactive是什么意思。

再查查积极财政政策是什么意思”。

当时,
说“一语惊醒梦中人”大概是有些夸张了,但确实感到自己应该转变对待翻译,尤其是“官
方版本”翻译的态度。

查了字典,发现proactive的意思是“acting in advance to deal with an expected difficulty; anticipatory”(美国传统词典),“proactive actions are intended to cause changes, rather than just reacting to change”(柯林斯高级英语学习词典)。

回译成中文,应为“先发制人”更为恰当,译成“积极的”则比较牵强。

再查了一些平行文本,发现积极的财
政政策就是扩张性的,因此,更为妥当的译法应该是“expansionary”。

经过了这番调查研究,确实觉得长进不小。

于是,在之后的翻译中,我也逐渐开始学着质疑,在批判性思考中获得
乐趣和成就感。

一般的翻译教程,往往谈完思路方法,加上一些例子就结束了。

而本书则又花了三分
之一左右的篇幅谈论译员的专业素质。

细节决定成败,在我看来,这正是本书的专业精神的
极好体现,也是“think global, act local”的又一明证。

细节不仅仅是标点、拼写、格式(当
然这些也不容忽视),我想主要谈谈对译者注的看法。

之前提到的“科学发展观”的翻译,
最终本书提出的建议译法为“scientific concept of development”。

一般人若是单看结果,恐怕不会觉得有什么特别之处,殊不知其中经过了多少推敲反复。

于是,译文加注的价值就显得
格外重要。

这也是我来到高翻之后才学到并且开始实践的。

如果说译文难免要受原文的约束,
译者总是要为作者代言,那么译者注则是译者为自己说话的地方。

有时,从注释中,甚至可
以看出译者是否认真负责,是否善于调查研究,是否具有批判思维能力。

有人说好的译作就
是要看不出有翻译的痕迹,然而好的译者注,则可以让译者骄傲地站在读者面前。

书中列举
了许多值得借鉴的注释,突出了译者的能动作用,让译者不再单纯地“隐身”。

写这篇读书报告时,书中最后的一个案例分析还未来得及看完,前几章中建议进一步
研究的一些问题也没有完全解决。

借此也提醒自己,在剩余的假期和开学之后继续研读本书,
更重要的是,做到学以致用。

【很好。

有感触,就会有进步】
2。