隐喻英汉对比
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:1
英汉爱情隐喻的对比作者:陈士芳来源:《中外企业家·下半月》 2014年第8期陈士芳(广西科技大学鹿山学院,广西柳州 545616)摘要: 爱情是人类情感中最普遍和最重要的部分之一。
爱情作为一种无形又抽象的概念,离开隐喻将得不到具体的表达。
笔者通过举例的方式将爱情隐喻进行对比研究,找出两种语言之间的异同点。
关键词:爱情;概念隐喻;英汉对比中图分类号:H05 文献标志码:A一、英汉之间爱情隐喻的对比(一)相似性1. 爱情是战争目标域:爱情源域:战争战争是个永恒的话题。
恋爱中的人们也可以体验战争实况。
因此,爱情中的竞争对手相当于是战争中的敌人;爱人对应于战争中的据点或俘虏;爱人的父母和朋友的影响相当于战争中外来因素给予的帮助;最后赢得爱人芳心的是战争中的赢家。
例如:He is known for his many rapid conquests.He made an ally of her mother.所有的情敌都败在他的手下。
你征服/ 赢得了我的心。
2. 爱情是旅程目标域:爱情源域:旅程人人都有沿马路旅行的经历,途中或艰辛或遇到障碍或十字路口。
因此,中英双方均把爱情作为一段旅程,情侣作为旅行者。
情侣的关系通过克服旅途中无数的困难而迈向共同的目标。
例如:Our marriage is on the rocks.We are at a crossroad.爱情真是一条漫长的路。
我们的爱情正一步步走向死胡同。
3. 爱情是火目标域:爱情源域:火爱情具有火的特点:火可以点燃,熄灭和燃烧,所以人们可以将爱情概念化为有开端,结束和存在。
当火燃起,爱开始。
当火熄灭,爱情结束。
对不同强度的爱的表达在英汉中极其相似。
例如:That kindled love in his heart.He is burning with love.他们擦出了爱情的火花。
爱之火,在我俩心中燃起,从此我俩将被熔在一起。
(二)英汉之间爱情隐喻差异1. 英语中特有的爱情隐喻(1)爱人是神目标域:爱人源域:神在基督教和圣经的影响下,西方人认为爱情是一个神圣的东西,爱人就是神。
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
150科技咨询导报Sc i e nc e an d Te ch no l o gy Con su l t i n g H e r a l d2006N O .14Sci en ce an d Tech no l o gy C o ns ul t i n g Her al d 学术论坛科技咨询导报1谚语和隐喻谚语被公认为是民间智慧的结晶得到本族语使用者的广泛认同甚至在联合国的辩论会上人们也经常使用谚语这一难以抗辩的言辞武器在这样的辩论会上谚语带上了严肃的内涵人们通过使用谚语可以充满激情的用传统智慧来为他们的论点添色M i e de r 1999除此以外谚语很少有累赘的通常的谚语表达精练简洁且寓义深远显而易见谚语在语言使用中占有重要的地位然而在语言研究的领域谚语却没有得到应有的重视在传统研究中隐喻仅存在于词汇的层面上也就是传统意义上的明喻然而在认知语言学领域隐喻包含几乎所有修辞而且近期的研究还把谚语谜语俗语寓言等都囊括了进去所以我们看得出学界其实已经把谚语认为是隐喻的一部分了然而尽管近几年隐喻研究成为学术界的热门话题对于谚语的隐喻研究却没有得到应有的重视因此笔者认为从隐喻的角度对这样一个殛待挖掘的领域进行研究可能会带来一些有益和有趣的发现2.语料收集和分类方法21语料收集我们通过查阅权威的足本英汉谚语集盛绍裘1989沈一向2002叶兴国1998;朱德根1968所收集到的英语和汉语的时间谚语分别为26条和23条由于传统的隐喻观认为隐喻就是明喻的一种缩略形式即我们通常所说的暗喻而按照广义的隐喻概念明喻拟人借代矛盾等修辞手法都算作隐喻因此我们把暗喻明喻拟人借代和矛盾等修辞手法都认为是隐喻的范畴除了从修辞的角度来筛选我们也以该谚语是否采用了曲线式的间接表达法来衡量该谚语是不是隐喻的表达形式也就是考察该谚语中是否将时间概念投射到另一个概念上使得这一目标概念被理解值得一提的是我们在同期的对于爱情谚语的调查中发现并不是所有的谚语都是隐喻事实上很多谚语都是直接表述并不总像人们所认为的谚语都有间接性我们认为这样的谚语就不能算作隐喻例如英语中的L ove m e l i t t l e,l ove m e l ong 英汉时间谚语中隐喻的对比研究黄玉兰宁波大学科技学院外语系宁波315211摘要作为民间智慧的结晶谚语对研究人类的思维模式具有重要意义对英汉两语言中有关时间的谚语的研究发现两民族基本都使用了隐喻性表达将这一抽象概念具体化然而由于互动体验思维方式和社会文化等方面的差异两民族在对时间概念的具体认知上却又不尽相同关键词谚语隐喻对比研究中图分类号H313文献标识码A 文章编号1673-0534(2006)10(a )-0150-02Love i s be t t er t ha n ha t e L ove not a t t he f i r s t s i ght 等谚语以及汉语中的将爱情当作理想的人不会有真正的理想为爱情而生活是愚蠢的等谚语但在时间谚语中没有这样的情况也就是说所有的时间谚语都是隐喻性的或许这是因为许多抽象概念都是以隐喻的形式构建的Gi b bs 1998而时间是个完全抽象的概念且时间概念在语言运用中只有名词的形式只有通过将其物化量化具体化来理解即就是只有通过隐喻来理解了2.2分类方法参照La kof f 和J ohns on 1980在151科技咨询导报Sc i e nc e a nd Tec hn ol og y C o ns ul t i ng Her al d 学术论坛2006N O .14Sci en ce an d Tec hno l o gy C o ns ul t i n g H er al d 科技咨询导报我们赖以生存的隐喻里的分类方法本文的分类方法如下1如果在谚语中时间被喻说成人行为感情和感觉那么这样的谚语就被归纳为TI M E -HUM AN一类2如果在谚语中时间被喻说成非人的物质或非人性的物质特征这样的谚语就被归纳为T I M E -S UBST ANCES一类3如果在谚语中时间被喻说成非人非物这样的谚语就被归纳成T I M E -OT HE R S 一类经过分类英汉谚语中有关时间的隐喻概念情况统计如表1表2表3由于篇幅原因每一具体类别只列出一例表中Y 表示存在N 表示不存在3.讨论参照上面的图表我们不难看出从英汉时间谚语中抽象出来的概念隐喻均为9个其中共有的概念隐喻是t i m e i s hum an.t i m e i s subst ances.t i m e i s a m ovi ng obj ect .t i m e i s m oney.由此可见时间隐喻在英汉两种语言中还是有较多共同的源语域的,而这一点似乎与周榕2000对于时间的隐喻研究中的发现有所不同而相同隐喻的出现进一步说明了概念隐喻具有一定普遍性的假设K ove cs es2002和爱情隐喻一样时间隐喻中也有人和物质这样的源语域这说明了拟人性的隐喻和物质性的隐喻具有很强大的功能拟人性的隐喻使得我们能够以人的动机特征活动来理解时间概念而物质性的隐喻使得我们能够对时间进行指称量化从而可以把握和利用它至于TI M E I S A M OVI NGOBJ ECT 和T I M E I S M ONEY 这两个隐喻的产生则是由于人们有着时间飞逝时间宝贵我们应该争分夺秒珍惜时间的共识如果说相同隐喻的出现是由于英汉两民族拥有相同或相似的认知和体验造成的那么差异的产生则是思维方式和文化习俗的差异导致的比如在汉语的时间谚语里没有出现heal er ,consol er ,t eacher ,di scover er 等源语域这些源语域让人联想到的就是伤害痛苦无知和阴谋而生活本身也的确不乏这样的内容那么为什么在英语中有这样比较负面的谚语而在中文中却没有呢这或许是因为西人通常比汉人更直率客观一些因此他们会不管好坏直陈事实于是常常会教育孩子要面对现实而汉人常常更喜欢用好人好事等榜样的力量来激励孩子于是就更注重好的方面而弱化坏的方面还值得一提的是t i m e i s m oney 和t i m e i s gol d 之间的对比虽然汉语中也有时间就是金钱的谚语但是我们都知道这是几十年前从西方世界借用过来的说法事实上t i m e i s m oney 是全球文化西化的一个标志是工业化社会的一个标志而传统上中国人将时间比作金子这个隐喻体现出传统农耕文化的价值观也说明珍视时间的劝诫和信念在中国是自古有之传承已久最后要提的一点是在汉语谚语中有时间是光阴日月的隐喻而这样的隐喻表达显然是传统的措辞光阴的交替日月的轮转是时间流逝的表象于是有了时间是光阴是日月的隐喻事实上这样的隐喻佐证了汉人比西人更有具象思维措辞也更具体明确的观点申小龙1998Fl esch 1946学贯东西的林语堂先生1998也曾指出中式思维往往比英式思维更具体汉人更习惯于用可见的事物和现象来表达抽象的概念4结语隐喻是概念性的,它植根于我们的日常生活中并构建我们对客观世界的理解在时间这个抽象概念中人们也用了很多隐喻来帮助理解这个概念和传达这样的理解由于认知体验思维方式和社会文化习俗都对隐喻的形成有影响所以在英汉时间隐喻中有异有同总体来说异大于同其中相同的隐喻说明了体验的相近之处或相似的价值取向而不同的隐喻则反映了不同语言社团中思维方式和社会文化习俗上的差异带来的影响参考文献[1]盛绍裘,等.英汉双解谚语辞典[M ].上海知识出版社1989.[2]沈一向,等.英语谚语辞典[M ].上海文汇出版社2002.[3]叶兴国,等.外国谚语精选[M ].上海东方出版社1998.[4]朱德根,等.中国谚语选[M ].南宁广西人民出版社1968.[5]G i bbs,R ..T aki ng m et aphor s out of our heads and put t i ng i t i nt o t he cul -t ur a l w or l d [A].R a ym ond,W .,G i bbs,R.&St een,G ...M et aphor i n cogni t i ve L i ngui s t i cs [C ].A m st e r dam and Phi l adel phi a :J ohn B e nj a m i ns Publ i shi ng Com pany 1998.[6]L a kof f ,G .,&M ,Johnson.M e t a -phor s w e l i ve by [M ].C hi c ago:t he U ni ver si t y of C hi cago Pr ess 1980.[7]周榕时间隐喻表征的跨文化研究现代外语20001.[8]K ovecs es,Z ..M et aphor :A Pr act i cal I nt r oduc t i on[M ].Oxf or d:Oxf or d U ni ver s i t y Pr ess 2002.[9]申小龙中国语言的结构和人文精神北京光明日报出版社1988.[10]Fl esc h,R.T he A r t of Pl ai n T al k.Ne w Yor k :Ha r p e r &Br ot he r s Publ i sher s,1946.[11]林语堂吾国与吾民.北京外语教学与研究出版社1998.农村建设捐资投劳活动符合农民的心理符合中国人由亲及疏由近及远的人情观念乡里情结亲缘观念是新农村建设中需要挖掘的宝贵精神财富以村民为主体的捐资投劳活动是建设新型社会风气的重要途径共同的情感唤起了对于共同家园的认同共同的劳动是恢复邻里相助患难相恤的古老传统的有效途径建设新农村的资源必须立足于自己解决无论是在村里生活的自己人还是在外面生活的自己人都是新农村建设重要的力量人们虽然拥有财富数量不同但是建设家乡的热情是相同的筹资和使用资金是互相影响而保证其效果的关键在于要有一个符合中国乡村建设实际的制度在徐闻的经验中从村里走出去的在政府里从事管理工作的回乡团的存在是新农村建设捐助捐劳得以实现的最佳保证制度一定程度上来说他们的存在是解决新农村建设中资金制约劳动力制约的关键参考文献[1]论语学而[M ][2]论语学而[M ][3]同上[4]孟子离娄上[M ](上接149页)。
英汉隐喻认知对比研究及教学应用摘要:本文主要以认知语言学理论为指导,对英语和汉语隐喻的生成机制及体现形式加以探讨,探索培养隐喻意识与英语词汇扩展能力之间的关系以及可能的教学方法。
本研究旨在为大学英语词汇教学提出可供参考的方法,从而激发学生词汇学习的潜力和创造力,提高英语词汇教学质量。
关键词:隐喻隐喻能力词汇教学一、引言上世纪80年代以来,人们开始从认知的角度对隐喻进行研究,其中,lakoff和johnson所著的metaphors we live by(《我们赖以生存的隐喻》)具有开拓性,他们提出了“概念隐喻”这个概念,使隐喻正式纳入认知科学的领域。
近几十年来,隐喻以及它的结构、运作机制、功能和认知特点已经成为语言学、人类学、哲学、心理学、教育学等众多学科的热门话题。
其中隐喻的认知功能研究异军突起,受到普遍认可。
认知语言学家提出,应结合人们的基本认知能力来系统地研究语言,强调人的认知对概念形成的作用。
taylor 在linguistic categorization: prototypes in linguistic theory(《语言的范畴化:语言学理论中的类典型》)一书中对一些常用的英语词汇语义范畴进行精辟分析,他赞成wittgenstein提出的“家族相似形性原理”,并将这一原理通过隐喻等方式使原型子范畴发生联系,形成了意义链而建构起来家族相似性范畴(family resemblance category)。
认知语义学强调人的认知对概念形成的作用,认为多义现象是通过人类认知手段(如隐喻、换喻)由一个词的中心意义或基本意义想其他意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。
隐喻在很大程度上已经构成了人们的概念系统,决定着人们语言的应用。
正如sweetser所归纳的那样,“大多数多义词是由于隐喻使用的结果”。
可以看出人们已经充分认识到隐喻在思维和语言中的重要性,通过隐喻的研究可以透视语言文化的本质,探求语言与思维的关系。
To: 黄永平老师From: 彭莉Class:09英语1班No:20091801310019英汉明喻、暗喻对比明喻一.英汉明喻的个性之词汇差异1 喻词差异英语比喻词并不多, 最常见者不外“as”和“like”; 而且, 其间的文体差别并不明显, 只有“like”在比较早期的英语中常与“as”或“unto” 连用, 文体上显得古雅。
另外, like 在现代英语中, 尤其在美国语中, 用作连词引导明喻从句, 带口语色彩。
对比之下, 汉语比喻词的文体色彩就十分丰富。
在白话里常有“如同”、“好象”等词, 在文言里常有“犹”、“若”、“如”、“似”等词。
有的修辞学者把汉语比喻词分为四组:(1)“象”组, 有“象”、“就象”、“很象”、“活象”、“煞象”、“正象”、“好象”等等, 比较口语化;(2)“如”组, 有“如”、“有如”、“犹如”、“譬如”、“宛如”、“一如”、“正如”等等, 倾向于书面语;(3)“似”组, 有“似”、“好似”、“正似”、“恰似”等等, 书面语的色彩很浓;(4)“若”组,有“若”、“宛若”、“犹若”等等, 这一组还包括诸如“宛然”、“俨然”、“仿佛”等, 是彻头彻尾的书面语, 给人一种古雅隽永的感觉, 文言的意味极浓。
2 比喻习语差异英语习语中用于明喻的有两种结构:(1) (as)____ as_____, 例如:(as) black as coal, as busy as a bee, as light as feather, as free as a bird, as hard as rock(2) ____like ____ , 如:drink like a fish, sell like hot cakes, have a memory like sieve, watch like a hawk, eat like a horse 相比之下,汉语比喻成语多数为四字格,在明喻中主要使用“如”或“若”。
英汉语言中“眼”的隐喻与转喻意义的对比考察隐喻和转喻是人类重要的认知模式,对身体词的各种活用又是隐喻和转喻的突出体现。
本文从隐喻和转喻的概念入手,从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义标签:眼转喻隐喻英汉对比一、引言认知语言学认为,概念隐喻和转喻意义系统是基于感知体验,而感知体验又是基于人的身体构造。
由此可见,人的身体及其感觉在隐喻意义形成和概念化的过程中起到了至关重要的作用。
“眼”作为视觉器官,是人身体感觉中最为重要的一部分,可以有各种不同的隐喻和转喻意义。
本文试从认知语言学的角度出发,结合隐喻和转喻的定义及两者的比较,系统探讨英汉这两种语言中“眼”的隐喻和转喻意义。
具体考察其个性和个性及其背后的构词理据。
本文采用的语料主要有两种:北京大学汉语语言学研究中心的现代汉语语料库;British National Corpus。
George Lakoff认为,隐喻的认知基础是“意象图式”,意象图式来源于我们的日常生活。
与隐喻相同,转喻也是基于人们的基本经验,其实质是概念性的,是自发的、无意识的认知过程,是丰富语言的重要手段。
然而,人类的身体是认知的主体,身体与外部世界的互动过程中所获得的体验是人类认识客观世界的基础。
维柯指出:“在一切语言里,大部分涉及无生命事物的表现形式,都是从人体以及人的感觉和情欲那里借来的隐喻。
”同样,通过对身体词的转喻,语言得到了极大的丰富。
例如,杯子可以有“口”,凳子可以有“脚”,茶壶可以有“嘴”,“国脚”代替著名足球运动员。
“眼睛”作为心灵的窗户,在人体部位中占据着重要的地位,有着至关重要的作用。
在汉语和英语中发现有很多“眼”的隐喻和转喻表达式。
下面就从隐喻和转喻的定义出发,通过比较两者的区别,分析英语和汉语这两种语料,以此来探索“眼”的隐喻和转喻意义。
二、隐喻与转喻的比较隐喻是从始源域到目标域的概念化映射。
认知语言学中的英汉颜色词隐喻对比摘要:颜色隐喻是人类认识世界的重要工具。
本文从人的视觉感知,生存环境及社会文化三方面解释了颜色的认知原型,对英汉语中颜色词产生的隐喻进行了对比研究,旨在加深对其的理解和记忆。
关键词:隐喻对比英汉颜色词认知语言学本文将从人的视觉生理机制、生存环境及社会文化方面解释颜色词的认知原型,同时对英汉颜色词产生的隐喻进行对比,旨在说明认知原型的异同导致英汉颜色词产生的隐喻的异同。
一、颜色词的认知原型(一)“看”的指称原型“看”(see)是人们认识外界的首要方式。
所有文化的人们都对“看”感兴趣且热衷于描绘他们所看到的东西。
一般而言,人们较容易区别那些看起来“光亮的”(light)与“不发光的,暗的”(dark)的东西。
前一种是人们想到阳光时的视觉经历(sun-time vision),而后一种是人们想到夜晚时的视觉经历(night-time vision)。
人们认识light和dark的线索在于see的概念。
对此,wierzbicka 认为假如有一个“darkness”和“lightness”的原型,那么它可以在白天的日光中和夜晚的黑暗中找到,看到浅色的物件提醒我们在有日光时所看到东西的经历;看到深色的物件提醒我们当天黑时所看到的东西的经历。
(二)视觉显著的环境原型为了获得颜色的认知概念,我们经常把颜色范畴投射在人类共同经历的环境原型上,颜色环境原型在视觉上是显著的。
wierzbicka 认为,太阳、火、海、天空、土地、白天和黑夜这些原型组成了人类颜色认知的指称点。
通过把颜色感觉与人类生活某些最基本的原型相联系,我们便能获得颜色的认知和命名。
“white”除了有一个视觉的指称点“白天”外,还有一个环境原型—覆盖着雪的冬天的景色。
这种特征在英语语言使用者的词汇中有所反映,如:雪白(snow-white),白色圣诞节(white christmas)等。
“blue”在许多语言里有着与天空相关的意义联想,“blue sky”和“蔚蓝的天空”都暗示着蓝色与天空的联想。
英汉隐喻对照及隐喻的作用——以《骆驼祥子》为参照在日常生活中我们所接触到的汉字是有限的,汉字组合衍生出来的词和句子的意义却是无限的。
老舍先生著名小说《骆驼祥子》仅用了2413个汉字,将其扩展成一部近十万字的小说形式,传达了无限的意蕴。
据统计,我们常用汉字的使用区间大约是2500到7000之间,那么我们是如何在这些相同的词语或句子的组合中领悟到不同的意义呢?许多词语和句子并不是只有一种含义,而是有多重含义,这其中就包含字面义和隐喻义。
隐喻现象具有普遍性,语言据其本质而言存在隐喻性,因为它们的原义都可以追溯到某种具体的意义。
对于隐喻的概念,不同的学者提出了不同的观念,对隐喻的认识在不断的发展。
传统的隐喻研究把隐喻作为一种语言现象和修辞手段。
而概念隐喻认为,隐喻不仅仅是一种语言现象,更是一种认知手段和思维方式,是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一领域经验的一种认知活动。
隐喻在日常生活中无处不在,我们用来思考和行动的日常概念系统,在本质上也是隐喻性的。
概念隐喻理论的发展为人们理解隐喻提供了一个新的视角,也触发人们从认知语言学的角度重新审视和探讨隐喻的翻译。
隐喻类推与人的主体感受密切相关,人利用自己的主观判断,依据不同事物之间的某种关联类推。
隐喻类推的思维方式是用我们熟悉的事物(经常用人的身体的某部位)来指称不熟悉的事物,用具体可感的事物指称抽象晦涩的事物,英汉词义的变化大多是基于事物之间相似性的类比推理,即使在翻译具体作品的过程中对喻体的表达存在不同的形式,但英汉语言之间仍存在相同的概念隐喻、相似的概念隐喻和文化限定性的概念隐喻。
如:原文1:钱这个东西像戒指,总是在自己手上好。
译文1:This thing called money was like a ring , it was always better on your own finger.原文2:北边的半个天乌云如磨,仿佛有什么大难来临,一切都惊慌失措。
对比英汉词汇中隐喻的运用【摘要】语言是文化的载体,词汇是语言学中最重要的部分,而隐喻作为词语层次上的一种修辞方式,其广泛运用体现了语言与文化的紧密联系。
但由于中西文化之间存在的差异性与相似性,隐喻在英汉词汇中的运用也就有所异同。
本文分析了形成英汉词汇中隐喻异同的原因,并对部分英汉熟语、动植物词汇等隐喻实例进行了对比。
【关键词】隐喻,中西文化,英汉词汇,熟语,动植物词汇一、隐喻异同形成的原因隐喻是一种语言现象,是非同类事物之间的比较,即对语词的修饰和美化,它的本质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。
语言中的隐喻无处不在,其表达会受到文化环境的影响和规约,也就是说隐喻具有文化性。
一方面,隐喻作为思维工具体现了人类思维的共性特征,人类认知经验的共性和我们赖以生存的客观世界本身的相似又为来自不同文化的人们理解隐喻现象提供了物质基础。
另外,在今天全球化的背景下,各个地区之间的信息交流日趋快捷和方便,中西文化相互交融和渗透也进一步加深。
因此,尽管中西文化中使用的语言系统各异,但隐喻在英汉词汇中仍呈现出一定的相似性。
但另一方面,由于不同民族的社会历史、传统风俗、文学典故、哲学渊源、思维方式、价值观念、宗教信仰、社会制度、生产生活方式等社会文化的不同和所处地理环境的不同,对一些具体事物的体验就会不同,其认知文化也会有明显的差别。
而隐喻作为语言现象体现着文化的差异,具有民族性和约定性。
所以在一些隐喻词汇的运用上就呈现出了差异性。
二、熟语中隐喻的对比熟语通常指惯用语、谚语、歇后语及成语,熟语有相对固定的结构,意义也相对完整,其丰富的表意功能并非字面意义的简单相加,是言语的备用单位。
在英汉熟语中存在着大量的隐喻现象,它反映着中英人民在生产生活中的各种文化现象。
1.英汉语言中的很多熟语都以同样的隐喻形式表达了类似的意思。
例如:castle in the air 在汉语中有完全对等的习语“空中阁楼”;特洛伊木马( Trojan horse )和 paper tiger (纸老虎)则是中西文化交融的结果,是词汇的一种移植;另外,时间就是金钱(Time is money.)、轻如鸿毛(Light as a hair)、岁月不待人,机不可失(Time and tide wait for no man.)、事实胜于雄辩(Facts speak louder than words.)等习语都运用了隐喻,它们所表达的意义也很相似。
英汉隐喻的比较与分析
隐喻是一种直观的、带有感染力的表达方式,被广泛应用于政治语言、文学语言和新闻语言中,其表达效果更加具体、生动,无论是英语还是汉语都有十分丰富的隐喻形式。
本文以比较分析的角度,深入研究英汉隐喻之间的异同,以期让读者对隐喻的重要性有更深刻的理解。
首先,从具体的表达方式来看,英汉隐喻表达方式大致相同,但是在具体的表达形式上有所不同。
两种语言中最常见的隐喻表达类型是比喻,它利用不同的象征性物体或者动作来比拟或者模拟某一行为或者思想。
比如英语中一直流传甚广的“time is money”这个有名的谚语,它将抽象的概念“时间”用有形的货币“金钱”相比较,引发读者的思想活动,以此类推,英汉中其他类型的隐喻表达也是基本相同的。
其次,从用途及创作上来看,英汉隐喻也有所差异。
英汉隐喻均可用于修辞及文学写作上,但一般来说,英语中的隐喻更多用于文学作品中,但是汉语中的隐喻既可以在文学作品中应用,也可以用于日常生活中的言语交流中。
此外,英汉隐喻的创作形式也有所不同,英语隐喻更加随意,可以由许多不同的形式表达,而汉语隐喻则更加规范,需要比较精确地把握简繁汉字以及词组的用法,另一个不同是汉语隐喻往往比较直接、简单,而英语隐喻更加隐晦、抽象。
综上所述,可以看出,虽然英汉隐喻在形式、用途及创作上存在着差异,但在本质上仍共同体现出一种直观的、及具有感染力的表达
方式,它们无论是在政治语言、文学语言还是新闻语言中都有十分重要的作用,从而在促进读者理解文章的同时,激发读者更多的思想及情感,从而丰富文学作品,构建更加完美的文章结构。
2021中英日常文化交流中的隐喻对比范文 摘要: 隐喻不仅是一种修辞手法,更是一种认知方式。
隐喻深植于人类的语言、思维和文化中。
在日常交流中,人们经常使用隐喻。
本文在介绍隐喻的定义、类型等基础上,对比分析中英两种语言在科技、经济和文化领域中的隐喻现象,以期帮助语言学习者更好地理解中英文化中的隐喻及其内涵。
关键词: 隐喻;应用; 文化内涵; 英国语言学家理查兹(I.A.Richards)曾说,人们无时无刻不在运用隐喻,不使用隐喻,我们就无法描绘日常生活中所发生的事物,甚至无法连贯地说上三句话(詹蓓,2003)。
由此看来,隐喻之于语言的重要性不言而喻,只是很多情况下人们在运用时都不自知。
隐喻是当下语言学研究最热门的话题之一,体现不同事物在不同语境下的象征意义。
作为语义学研究的一个重要概念,隐喻在文学创作中也经常被使用到。
几乎所有的语言都具有隐喻性(Lakoff,1980),隐喻概念是语言构成的基础,它在读者对文本的理解上也起着极为重要的作用。
自亚里士多德以来的很长一段时间,隐喻只是被狭隘地视为修辞学这样的边缘学科的研究对象(伍静,2019),因此,有关隐喻的传统理论和研究也仅仅将隐喻看作一种修辞方法。
实际上,隐喻并非只是修辞那么简单。
从20世纪70年代开始,随着语言学的转向和心灵哲学浪潮的出现,隐喻理论的研究很快引起了语言学家和语言哲学家的关注(陈凯莹,2019)。
隐喻学研究的热潮涉及到了多个学科,其代表人物就是乔治·莱考夫。
他在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出,隐喻涉及到人类的概念系统以及对概念系统的认识,是人们思维、行为或表达思想的一种方式。
总之,隐喻渗透在日常交流和语言文化的方方面面,本文简单讨论中英日常文化交流中的隐喻。
1、隐喻的概念 1.1、隐喻的定义 隐喻又被称为“暗喻”,是文学创作经常使用到的语言修辞手法(周莉,2018)。
顾名思义,隐喻可以理解为隐含的、不明显的比喻,即用一种事物理解和体验另一种事物。
2262019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS英汉隐喻对比与翻译文/于 辉不仅存在于语言中,而且存在于思想和概念结构中。
隐喻是“以另一种方式理解和体验一种事物”。
(Lakoff,1980)至于隐喻的特点,不同的人有不同的理解,很难分辨哪一个较好。
但毫无疑问,隐喻不仅是一种语言现象,而且反映了不同文化背景下人们不同的思维方式。
因此,作为翻译学习者,应在翻译过程中注意文化对等。
二、英汉隐喻对比隐喻无处不在,“四分之三的人类语言具有隐喻性特征,”(Newmark,2001)“这种特征不仅影响人们的思维方式,而且反映了人们生活的世界文化模式。
”(Quinn,1991)因此,隐喻翻译是否恰当将直接影响人们对外来文化的理解。
本章简要比较了英汉隐喻的异同。
1.英汉隐喻的相似性。
人类具有共同的生理特征,具有相似的生态环境。
这些基本的语义概念在其语言体系中也含有一定的“共性”。
英语和汉语中都有大量的隐喻。
一般来说,它们之间的相似性可以概括为三个方面:隐喻在方位、地域和文化交融方面的相似性。
位置隐喻是指通过参照维度取向的概念来建构的一系列隐喻意义。
在英汉两种语言中,“左”表示犹豫和含糊不清,“右”通常表示确切的肯定。
例如,在英语中,“a left-handdecision”的意思是“优柔寡断”,“a right-hand man”的意思是“得力的人”。
同样地,在古代中国,当大臣们访问皇帝时,高阶官员总是站在低阶官员的右边。
世界各地的人类都有着类似的生存需求和生活方式,这就决定了与之相对应的人类文化会在不同的区域同时发生并共存。
这些共性许多都体现在语言中,表现为大量的语言等价性或语义相似性。
例如:add fuel to the fire(火上浇油); drop in the ocean(沧海一粟); burn one’s boats(破釜沉舟); castles in the air(空中楼阁)。
“隐喻”英汉对比
在英语中,metaphor(隐喻、暗喻)是一种常见的修辞手法,它来源于希腊语metapherein 一词,其意为“carrying from one place to another”。
它在英语口语和文学作品中都广为运用,而且极其丰富多彩。
名词或名词短语、动词或动词短语、介词短语以及句子均可用作隐喻,它可以是句子的主语、谓语、表语、定语、同位语、宾语或状语,有只出现喻体的隐喻,也有本体和喻体同时出现的隐喻。
一、只出现喻体的隐喻
1、名词或名词词组用作隐喻。
例如:
Wherefore, Bees of England, forge
Many a weapon, chain and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
(P.B. Shelly, Song to the Men of England)
为什么,英国的工蜂呵,要焀锻
那么多武器、锁链和钢鞭,
因而使无刺的雄蜂便于劫夺
你们被迫劳动而得的收获?
(雪莱《给英国人民的歌》)
在英语中,终日辛勤劳动的人被称为bee(工蜂),而光吃不干活的寄生虫叫做drone(雄蜂)。
诗人在激情洋溢的诗句中,运用了这两个隐喻去鼓舞劳动人民奋起与压迫者、剥削者作斗争。
用飞禽走兽、鱼类昆虫来指人,从而使其具有比喻意义,这是英、汉语中共有的语言现象。
在本句中,bees用作呼语,drones用作主语。
又如:
Hamlet …
To be or not to be? that is the question.
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die, to sleep;
No more; and, by a sleep to say we end
The heart – ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d
(Shakespeare, Hamlet)
哈姆雷特……生存还是毁灭?这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把他们扫清,这两种行动,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其它无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。
(莎士比亚《哈姆雷特》)。