浅析科技英语翻译
- 格式:pdf
- 大小:890.54 KB
- 文档页数:1
科技英语的翻译策略探析【摘要】科技英语是广泛应用于科技领域的一种文体,同时科技英语也是现代英语实用文体的一种。
科技英语不仅是一门课程,而且在社会、经济、科技发展中发挥着越来越重要的作用。
本文通过论述词汇、句子在科技英语翻译上的使用,进一步掌握其翻译技巧,从而提高科技英语翻译的能力。
【关键词】科技英语;翻译;技巧0.引言随着社会不断的进步,科学技术的发展,科技交流日益加强,科技英语已经受到普遍的重视。
在翻译的过程中,科技翻译工作者要了解科技英语翻译的特点、原则和技巧,熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。
1.科技英语翻译的定义和标准翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。
当今社会里,科技英语的翻译起着越来越重要的作用。
科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。
科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则,其适用于一切翻译活动。
译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。
不得对原文加以增减、遗漏。
在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂。
翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。
由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。
2.科技英语词汇的翻译科技英语的词汇一般包括大量的通用英语的普通词汇,还有一些专业词汇等。
也大量使用复合词和缩略词,复合词是双词组合,缩略词是任意组合。
2.1词义的选择英语和汉语一样,一词多用和多词多义的情况也很多,同一个词有不同的词类,有不同的意义。
例如:2.1.1light的用法Light travels faster than sound.光比声音传播得快。
(名词)Transistors are small in size and light in weight.晶体管体积小,重量轻。
(形容词)One lamp can 1ight the whole hall.一盏灯就能照亮整个大厅。
浅谈科技英语的翻译
王婷
【期刊名称】《中国新技术新产品》
【年(卷),期】2008(000)018
【摘要】随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。
科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。
科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。
本文从科技英语的语言特点出发,阐述了科技英语翻译中的主要翻译技巧。
【总页数】2页(P196-197)
【作者】王婷
【作者单位】江西省九江职业技术学院,江西九江332000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.以语篇分析为视角的科技英语翻译——《科技英语语篇与翻译》述评
2.科技英语翻译的基本理论与翻译技巧研究——评《科技英语翻译》
3.科技英语翻译和写作常见问题与应对策略——评《科技英语翻译和写作》
4.水利水电科技英语阅读和翻译策略研究
——评《水利水电科技英语阅读和翻译》5.科技英语翻译和写作常见问题与应对策
略
——评《科技英语翻译和写作》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。
作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。
1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。
专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。
科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。
2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。
另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。
名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。
不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。
3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。
尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。
另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。
4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。
关于科技的英语演讲稿—Technology带翻译(精选多篇)演讲稿一:科技改变人们的生活Ladies and gentlemen, good morning!Today, I'd like to talk about how technology has changed people's lives.As we all know, technology has brought about many profound changes in our daily lives. Thanks to the invention of smartphones, we can easily access information, communicate with friends and work remotely, among many other things. Computers and the internet have created new opportunities for businesses and education, and have revolutionized the way we think about work and learning.On the medical front, technology has also had a tremendous impact. For example, medical drones can deliver life-saving supplies to remote areas, and telemedicine allows patients to access medical consultations and treatments from the comfort of their homes. The development of advanced medical technologies, such as robotic surgery and personalized medicine, has also improved diagnostic accuracy and treatment outcomes.In addition, technology is changing the way we interact with the environment. Smart homes, for instance, can reduce energy waste and lower utility bills, and electric cars can greatly reduce air pollution caused by gas-powered vehicles.Overall, technology has greatly impacted our lives in many ways, and its influence will only continue to grow in the future. It's important for us to embrace new technologies and adapt to the changes, but always keep in mind that technology should serve humanity, not dominate it.Thank you!女士们,先生们,早上好!今天我想谈谈科技如何改变人们的生活。
浅谈科技英语翻译中的常见问题研究摘要:科技英语是专用英语的一个组成部分,是一门在20世纪70年代新形成的语言学分学科。
本文首先讨论了科技英语的基本概念和特点,然后列举并分析了科技英语翻译过程中常见的错误,最后通过列举翻译过程中的常见错误提出了科技英语翻译时的一些应对技巧。
关键词:科技英语;特点;常见错误;应对技巧;1.科技英语的概念科技英语(EST)指的是科学工作者彼此进行学术交流或向广大读者介绍科学知识时习惯运用的一种语言体裁。
在描述各种自然现象、客观事实的发生过程和特性的时候很少涉及自己的主观。
科技工作者们注重效率,希望用最少的词汇准确地表达出自己地意思,所以科技英语的本质特征就是它的客观性,准确性,和简练性。
2.科技英语的特点作为专用英语的一个分支,科技英语与英语没有本质上的区别。
但是在词汇,语法结构等方面也有其独特的特征。
2.1 词汇特点从词汇上看,科技英语词汇特点主要表现为大量使用专业词汇,且同一词语词义多样化;广泛实用缩略语;前后缀出现频率较高等等。
科技英语具有很强的专业性,因此会使用大量的专业词汇,例如:molecule (分子),oxygen(氧气),lathe(车床),sluice(水闸),steel concrete(钢筋混凝土),而且同一词语在不同的专业中会有不同的词义。
大量使用缩略词是科技英语的又一特点。
缩略词有两类:首字母缩略词,如CD(compact disk);AI(artificial intelligence)。
另一类是将原来的单词缩略一部分字母而构成新词。
由于科技英语词汇多源于希腊语和拉丁语,对词根和词缀具有很强的依赖性。
如autocorrection(自动校正)、microanalysis(微量分析)、improvement(改进)、evolotuion(进化)等等。
2.2 语法结构特点科技英语的语法结构特点主要表现为大量使用长句,广泛使用被动语态句,频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,常用it为形式主语的句子结构等等。
英语知识从事翻译工作的人都知道,在翻译科技文献资料过程中,中译英或英译中之间的两种语言文字互译,必须彻底摆脱母语的影响才能掌握好外语。
记得曾经有人说过,世界上没有任何两种文字可以做到一一对应,翻译中出现的问题,从根本上说都是未把握好中外文的差别。
这里天译时代粗略分析比较一下外语尤其是科技英语所具有的特点。
科技英语除具有英语的特点外,还具有其自身的特点。
科技英语翻译的特点是:(1)是一种成分复杂的组合型语言。
这是因为英语在大约1500多年历史的发展过程中吸收了大量的外来语言的结果。
(2)英语和汉语一样,是一种分析性语言,词形变化很少。
在翻译中很多情况下都能够直译,但句子结构不够严谨,分析起来较难,有时会给翻译工作带来一定困难。
(3)英语语言结构。
比较合理,词形变化小,词语顺序一般说来比较合乎人类的思维逻辑,比较固定。
另外,一些在意义上有紧密联系的词通常总是放在一起。
(4)英语中词性转换现象极为常见。
科技英语比非科技英语词性转换还要常见得多,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。
(5)英语词汇。
组成异常复杂和丰富。
英语词汇量特别大,同义语特别多,成语和主语也特别多,在翻译过程中要慎重加以考虑。
(6)英语的发音与拼写脱节。
对于英语生词,一般需要查阅字典,才能知道它的发音,英语读音较难,给学习和口译增加了困难。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
浅析如何处理科技翻译中归化与异化的关系摘要:归化和异化是科技翻译的两种策略,是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。
在具体的翻译实践中,哪一种更能促进文化交流成为选择标准。
关键词:科技翻译归化异化关系1 归化与异化的关系1.1 什么是归化和异化归化与异化是翻译过程中的两种策略,译者在翻译实践中二者必选其一,只是采用的程度不同而已。
异化翻译策略从语言上讲,要求译者尽可能向原文靠拢,以凸显原语言的文化特征,这就势必会打破译语的语言规范性,牺牲其流畅性;从文化上看,则保留原语的“原汁原味”的文化,以达到翻译的根本目的,即引进和介绍西方的科技文化。
例1.The early bird catches the worm.异化翻译:早起的鸟儿有虫吃。
归化翻译:捷足先登。
1.2 归化与异化的关系基于以上所述,归化和异化都有着各自的优点与弱点,所以翻译文章时,应两者兼用,可以吸收一种翻译的优点来弥补另一种翻译的缺点。
因此,归化与异化是互补的、相关的,而不是矛盾的。
过分强调归化法会歪曲原文甚至误导读者,而过分强调异化也导致本土文化危机。
归化和异化是同一个问题对立的两个方面,是互为依存的。
1.3 归化、异化与直译、意译的区别翻译界对这两组概念的混淆由来已久,因而有必要对它们进行细致的分析,以弄清它们之间的区别。
在历史上,译与异化、意译与归化之间有着一定的亲缘关系,但这两组概念的侧重点有所不同。
第一,涉及面不同:直译与意译涉及面只是原文的语言特点,是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。
第二,层次不同:直译、意译是翻译方法,而归化、异化是翻译策略,二者不在一个层次上,后者指导前者。
方法和策略是有一定联系的,方法是策略指导下的具体做法,策略是指导方法的方针与目标。
2 科技翻译中的归化与异化2.1 科技翻译的特点随着科学技术跨国界的交流日益频繁,科技英语已经发展成为一种重要的文体,其大体上分为三类:一是各种科技书籍、实验报告、论文资料;二是设备操作规程、产品使用说明手册、专利说明;三是各类有关科技的会议、影片、录像、光盘等文字图片资料以及有声资料等。
翱译伦c亡 恰庀/浅谈科技英语的翻译 浅谈科技英语的翻译 0吕拾元 (包头师范学院外语学院,内蒙古包头014030) [摘 要] 本文首先阐述了科技英语的范畴及其文体特点;然后根据这些特点。从科技词语、语法和篇章三个 方面探讨了科技英语的翻译方法。 [关键词] 科技;英语;翻译 [中图分类号]H059 【文献标识码]A [文章编号]1672—8610(2006)04-0052-03
一、
有关科技英语的概述
科技英语是现代文体学中的一个重要语言变 体。它是人们从事科技活动所使用的文体,其内容 涉及自然科学的各个领域,其主要作用是用来传播 自然科学知识与技术。科技英语范围很广,主要包 括如下几类: (1)科技著述、科技论文和报告、 实验报告和方案;(2)各类科技情报和文字资料; (3)科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工 具等)的结构描述和操作说明;(4)有关科技问 题的会谈、会议的用语; (5)有关科技的影片、 录像等有声资料的解说词等;(6)科技发明的报 道;(7)科幻小说。 科技文章虽有多种。并且各自具有自己的特 点。但是。总括起来,仍具有一些共同特征。首 先,科技英语在用词上要求准确,尽量避免含混不 清或一词多义的情况。科技英语使用大量的科技词 汇。科技词汇的来源分以下几类:一类是借用英语 中原有的常用同,在用到某一专业领域时,赋予新 的科学涵义。例如。force通常的意思是“力量”。 在物理学中则是“力”的意思;messenger通常的 意思是“信使”,被遗传工程学借用,其涵义变为 “A chemical substance which carries or transmits ge— netic information” (一种传递遗传信息的化学物 质)。另一类是从拉丁、希腊语中吸收的词汇。例 如,atmosphere在物理学上指“大气压”;emana- tion在核物理学上是“放射性射气”的意思; pneumonia在医学上则指“肺炎”,等等。这类词 语通常词义狭窄,不易产生歧义。第三类是同义词 语词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个 专业采用。而且被多个专业采用来表达不同的专业 概念。例如,transmission一词在无线电工程学中的 词义是“发射”、“播送”,在医学中的涵义是“遗 传”,在机械学中的词义是“传动”。在物理学中的 词义是“透射”。等等。第四类是新造的词。主要 是通过现代英语构词法构成丰富多彩的科技词汇。 如,hormone在生物学上指“激素”,allergy在医 学上指“变态反应”。 其次,科技英语在语法上有自己独特的词法特 点和句法特点。 1.词法特点。科技英语的词法特点是名词化。 这种名词化现象主要包括表示动作或状态的抽象名 词(如evaluation数学上的“赋值”;determination 生物学上的“决定”等)或起名词作用的非限定 动词(如programming计算机技术上的“编制程 序”)。出现名词化倾向的主要原因在于科技文体 的基本要求。科技文章的任务是叙述事实和论证推 断,因而写作风格应该是言简意赅,即语言结构的
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
2018年4月
西部皮革文化与探索
浅析科技英语翻译
孙梦圆
(山东科技大学,山东青岛266000)
摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。
科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。
科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。
因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。
关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011
词汇特点
科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。
专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。
随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。
例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer -
to-peer con
nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译
成“插入式连接件”。
由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用
在此类文本中较为普遍。
例如-VI (数字可视界面)是Digital visual
interface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三
个单词首字母的缩写。
缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。
2句法特点
科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。
在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。
例如,“The
user manual and other documentation enclosed with the IOLMaster 700 should be kept accessible to users at all times to ensure that the informa tion required for use of the IOLMaster 700 is readily available . ” 这是个被动句,翻译成汉语是“用户手册和IOLMaster 700配套的其他文 档应当存放在用户随时可以获取的地方,以保证随时查阅IOLMaster 700使用时所需的信息。
”翻译此句子时,为了突出重要信息,向读 者传达客观事实,在科技英语文本中通常采用被动语态,以强调主 题,使表达更正式,信息传递更准确。
然而,根据目的论,翻译文 本应遵循汉语的语言习惯,其中主动语态更常用。
因此,在翻译上 述句子时,译者将被动语态“被保留”转变为主动的“主动性”, 使汉语读者更好地理解句子所传递的信息。
例如翻译“Formeasure -ment of wearers of soft lenses using IOLMaster 700 a rest period of at least two weeks should thus be obsered from the time the contact lens is re
moved to the time of measurement . ”这个句子时,考虑到这类文本的
特点和目标读者的阅读习惯,作者运用分句法的翻译技巧来完成英 汉的 目 。
一 , 长句 词义和语 结构分为 个部分,可以用这种方式表达得更清楚、更准确。
因此,笔者将上述例 句分为三个简短的汉语句子,更符合中国人的语言习惯和思维方 式。
翻译出来的汉语句子为% “如果使用IOLMaster 700对佩戴软性
隐形眼镜的眼睛进行测量,应当摘掉眼镜,至少休息两周后才能 测量。
”
祈使句在科技英语中经常使用,主要表现为请求、命令、警告
和禁止。
这种句式结构简练,句子中的动词能引起读者的注意。
例如 “Indicates a hazardous situation which may result in death or serious
injury i the appropriate safety precautions are no
示如果没有遵守正确的安全预防措施,可能会导致死亡或严重伤害 身体的危险情况。
”在这句话中,用户被警告说,如果他们不注意
安全预防措施,他们可能会受到严重的伤害,甚至可能会因此而死 亡。
使用祈使句来强调警告的重要性,并成功地吸引了用户的注意 力,这正是产品手册想要传递给读者的信息。
例如“Do not perform
any contact measurements or examinations in which th
这个句子翻译为“请勿进行任何会接触患者眼睛的接触式测量或检
查。
”这个句子也是祈使句,但它用否定形式。
该句采用“do + not ” 的结构来唤起读者的注意,强调和强化禁止和警示的效果。
根据这 句话的目的和中国人的习惯,“不”被翻译成“动词”。
考虑到汉语 语法,定语从句在“测量或检查”之前被翻译。
3
语篇布局程式化
在科技英语文本中,以说明书类文本的语篇布局特点较为明 显。
一般来说,用户手册包括七个部分:介绍、仪器的描述、安
装、功能和使用、故障排除、维护和附录。
第一部分主要介绍了产 品的特点,特别是为什么它优于同行和部件的升级。
第二部分包括 产品各部分和附件的具体信息。
通过图片、图表、符号以及文字描 述生动地说明了这一点。
为了便于运输,许多设备分为很多小包装 部分。
因此,仪器的安装对于用户来说尤其重要,尤其是一些复杂
仪器的安装。
功能和使用也是重要的组成部分。
它提供了设备的详
细功能,以便用户知道如何使用它。
在故障排除部分,手册中列出 了可能出现的各种问题,分析原因并指导用户解决,使仪器能正常 工作,给患者带来效益。
维修部分告诉用户如何避免因粗心造成的 潜在损坏,并安全正确地使用仪表,并指出维修中应注意的事项。
最后一部分是一个附录,它提供用户需要的信息,并为用户提供一 些专业词汇,有时还包括必要的联系信息,如公司地址、电话号 码、电子邮件地址、传真等。
科技英语文本这一领域,在科技发展日新月异的今天地位越来 越重要。
就科技英语的用途和特点而言,译者在翻译此类文本时, 应遵循;“准确规范,通顺易懂,简洁明晰的”的标准。
根据翻译 的具体需求,结合目的论和功能对等论等翻译理论,灵活运用各种
翻译技巧,在大量实践中,总结经验,提升科技英语翻译水平,与。
作者简介:孙梦圆(1993 -),女,汉族,山东滨州人,翻译硕士,研究方向:英语笔译。
145。