科技英语翻译论文
- 格式:docx
- 大小:38.22 KB
- 文档页数:3
人工智能英语领域研究论文人工智能(Artificial Intelligence, AI)作为当今科技领域的热点之一,其在英语领域的应用和研究也日益受到重视。
本文将探讨人工智能在英语领域的研究进展,包括自然语言处理(Natural Language Processing, NLP)、机器翻译、语音识别、情感分析等方面,并展望这一领域的未来发展趋势。
引言随着人工智能技术的快速发展,其在语言处理领域的应用越来越广泛。
英语作为世界上使用最广泛的语言之一,其研究和应用尤为关键。
人工智能在英语领域的研究不仅能够提高语言处理的效率和准确性,还能够为语言教学、跨文化交流等提供新的工具和方法。
自然语言处理自然语言处理是人工智能领域的一个重要分支,它致力于使计算机能够理解、解释和生成人类语言。
在英语领域,NLP技术的应用包括但不限于文本分析、信息抽取、问答系统等。
例如,通过使用深度学习技术,计算机可以更好地理解英语文本的语义和上下文,从而提高信息检索和文本分类的准确性。
机器翻译机器翻译是利用计算机技术将一种语言的文本自动翻译成另一种语言。
随着神经网络和机器学习技术的发展,机器翻译的质量得到了显著提升。
在英语领域,机器翻译系统能够处理大量的双语文本数据,通过学习语言之间的对应关系,实现高质量的翻译输出。
然而,机器翻译仍面临诸如处理复杂语言结构、保持原文风格等挑战。
语音识别语音识别技术使得计算机能够将人类的语音转化为文本。
在英语领域,语音识别技术的应用场景广泛,包括语音助手、自动字幕生成等。
随着深度学习技术的发展,语音识别的准确率得到了显著提升。
然而,对于带有口音、语速快或背景噪音的语音,语音识别系统仍需进一步优化。
情感分析情感分析是分析文本或语音中的情感倾向,如正面、负面或中性。
在英语领域,情感分析技术可以应用于社交媒体监控、客户反馈分析等场景。
通过分析用户在社交媒体上的发言,企业可以更好地了解消费者的情感倾向,从而优化产品和服务。
英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
第一部分科技论文英文写作技巧第一节词汇1 概述1.1 生物医学英文论著写作要点用中文和英文写作论著的基本原则是一致的。
英文写作对于非英语国家的人来说,存在语言障碍。
因此,写作英文论著,既要熟知生物医学论著写作的共同要点,又要学会准确使用英文。
对于初学者,在阅读英文文献时要注意英文表达方式,逐渐积累形成语感。
应该用英文“写作”,切忌先写出中文后.再逐词逐句翻译成英文。
在开始写作时,寻找与本研究内容相近的英美作者的论著作为写作参考,从模仿入手。
用英文表达的研究成果,必须在以下方面注意英文表达的特点和习惯,摆脱中文写作习惯方式带来的干扰。
1.2 单词(word)单词是英文中最基本的单元。
选择单词的原则是准确(precise)、简单(simple)、必要(necessary)和熟悉(familiar),还要符合医学的规范和习惯。
1.3句子(sentence)句子是单词的排列组合。
除了注意英文一般语法规则外,必须符合简明、直接了当的原则。
在1个句子中说明l项事物,将句子的主题用主语表示,动作以动词表示,并选择恰当的句型。
1.4 段落(paragraph)段落是若干个句子的排列组合,用以表述1个主题(或信息)。
应当合理组织句子,保持段落内容的连续性、流畅性和逻辑性,注意句子之间的连接方式,使段落合乎逻辑地表达1个主题。
1.5 节(section)按论著格式,若干段落组成节(section),如摘要、引言、材料和方法、结果讨论等。
每一节都要按照相应的要求组织,并围绕论著主题明确表述设想、实施、结果、得到的论点等各个环节,应注意各节之间的关系和连接。
1.6 全文(paper)论著全文除了上述的各节内容外,还有题目、作者姓名、单位、地址、参考文献、致谢等内容。
写完全文后,应当检查各部分内容是否明确、重点地反映了论著的主要论点,检查有无遗漏、错误,并仔细作文字调整和润色。
有条件时,可请英文水平较高的专业人员或外国专家对论著进行审阅和修改。
核电与核辐射1986年4月26日,切尔诺贝利核电站的一个反应堆发生爆炸,将相当于400颗广岛原子弹的放射性尘降物散布到整个北半球。
在此之前,科学家对辐射对植物和野生动物的影响几乎一无所知。
这场灾难创造了一个活生生的实验室,尤其是在这个被称为禁区的1100平方英里的区域。
1994年,德州理工大学生物学教授罗纳德·切瑟和罗伯特·贝克是首批获准完全进入该区域的美国科学家之一。
“我们抓了一群田鼠,它们看起来和野草一样健康。
我们对此非常着迷。
”贝克回忆说。
当Baker和Chesser对田鼠的DNA进行测序时,他们没有发现异常的突变率。
他们还注意到狼、猞猁和其他曾经稀有的物种在这片区域游荡,仿佛这里是原子野生动物保护区。
2003年由一组联合国机构建立的切尔诺贝利论坛发表了声明一份关于灾难20周年的报告证实了这一观点,称“环境条件对该地区的生物群落产生了积极影响”,将其转变为“一个独特的生物多样性保护区”。
五年前,贝克和切塞尔在这片区域搜寻田鼠。
Mousseau到切尔诺贝利去数鸟,发现了与之相矛盾的证据。
穆萨乌是南卡罗莱纳大学的生物学教授,他的合作者安德斯·佩普·穆勒现在是巴黎南方大学生态、系统学和进化实验室的研究主任。
他们发现该地区家燕的数量要少得多,而那些存活下来的家燕则遭受着寿命缩短、(雄性)生育能力下降、大脑变小、肿瘤、部分白化病(一种基因突变)以及白内障发病率更高的痛苦。
在过去13年发表的60多篇论文中,Mousseau和Moller指出,暴露在低水平辐射下对该区域的整个生物圈产生了负面影响,从微生物到哺乳动物,从昆虫到鸟类。
包括贝克在内的批评人士对穆萨和穆勒持批评态度。
贝克在2006年与切塞尔合著的《美国科学家》(American Scientist)文章中指出,该区域“实际上已成为一个保护区”,穆萨和穆勒的“令人难以置信的结论只得到了间接证据的支持”。
我们所知道的关于电离辐射对健康影响的几乎所有信息都来自于一项正在进行的对原子弹幸存者的研究,该研究被称为寿命研究,简称LSS。
2024年高中英语科技论文翻译单选题20题1.The development of new technologies has brought about significant changes in our lives.A.新技术的发展给我们的生活带来了重大变化。
B.新科技的进步已经引起了我们生活中的重大改变。
C.新型技术的成长为我们的生活带来了显著的变化。
答案:A。
B 选项中“进步”不如“发展”准确;C 选项中“成长”不太适合用来描述技术的发展。
这里考查了名词“development”和“changes”的常见翻译以及短语“bring about”的翻译。
2.The application of artificial intelligence is expanding rapidly.A.人工智能的应用正在迅速扩大。
B.人工智慧的运用正在快速扩张。
C.人工智能的使用正在快速地扩展。
答案:A。
B 选项中“人工智慧”的表述不太符合常见的翻译习惯;C 选项中“使用”没有“应用”准确。
考查了名词“application”和短语“expand rapidly”的翻译。
3.Scientists are researching new methods to improve energy efficiency.A.科学家们正在研究新的方法来提高能源效率。
B.科学家正在探索新的方式以提升能源效益。
C.科研人员在研究新的办法来增强能源效率。
答案:A。
B 选项中“方式”不如“方法”准确;C 选项中“科研人员”没有“科学家们”涵盖范围广。
考查了名词“methods”和“efficiency”以及动词“research”的翻译。
4.The innovation of technology drives economic growth.A.技术的创新推动经济增长。
B.科技的革新驱动经济的成长。
C.技术的革新推进经济增长。
高中英语科技论文翻译练习题40题1. The term "nanotechnology" is often used in scientific papers. What does it mean?A. 纳米技术B. 微观技术C. 宏观技术D. 量子技术答案:A解析:“nanotechnology”常见的释义就是“纳米技术”。
选项B“微观技术”通常用“microtechnology”;选项C“宏观技术”常用“macrotechnology”;选项D“量子技术”是“quantum technology”。
2. In the field of astronomy, the word "planet" refers to _.A. 恒星B. 行星C. 卫星D. 彗星答案:B解析:“planet”在天文学领域指的是“行星”。
选项A“恒星”是“star”;选项C“卫星”是“satellite”;选项D“彗星”是“comet”。
3. The phrase "genetic engineering" is translated as _.A. 基因工程B. 遗传工程C. 基因改造D. 遗传改造答案:A解析:“genetic engineering”准确的翻译是“基因工程”。
选项B“遗传工程”不太准确;选项C“基因改造”常用“gene modification”;选项D“遗传改造”常用“genetic modification”。
4. "Artificial intelligence" is known as _.A. 人工智慧B. 人造智能C. 人工智能D. 人工智力答案:C解析:“Artificial intelligence”标准的翻译是“人工智能”。
选项A“人工智慧”不太常用;选项B“人造智能”表述不太准确;选项D“人工智力”不符合常见的翻译。
关于计算机英语论文计算机英语论文范文一:计算机英语教学实训设计研究1高职高专计算机英语的特点1.1时效性和实用性新技术飞速发展,大量的计算机专业概念专业词汇随着新技术的发展层出不穷。
如ITinformationtechnology;online;E-commerce等都是随着新技术的发展产生和应用的,因此它的时效性和实用性显而易见。
1.2专业性与客观性计算机专业文章一般重在客观地陈述事实,力求严谨和清清楚,避免主观成分和感情色彩,这就决定了计算机英语具有客观性。
1.3专业术语多如:CPUCentralProcessingUnit:中央处理器;DBSMDatabaseSystem数据库管理系统OperatingSystem操作系统.1.4缩略语经常出现如:MBMotherBoard:主板,LCDLiquidCrystalDisplay:液晶屏幕USBUniversalSerialBus:通行串行总线;1.5合成的新词多如:input出入;output输出;PersonalComputer:个人计算机;1.6介词短语、分词短语和名词性词组和长句使用频繁如:Someapplicationpackagesofferconsiderablecomputingpowerbyfocusingonasingletask,suchaswordprocessing;others,calledintegratedsoftwareoffersomewhatlesspowerbutincludeseveralapplications,suchasawordprocessor,aspreadsheet,andadatabaseprogram.有些应用程序包可就一个单项任务提供相当的计算能力,如文字处理;其它应用程序包,称为综合软件,计算能力略差但也包括了很多应用功能,如:文字处理器,电子表格和数据库程序等。
2如何开展高职高专计算机英语教学和实训“加快现代职业教育体系建设,深化产教融合、校企合作,培养数以亿计的高素质劳动者和技术技能人才。
高中英语科技论文翻译练习题40题1.The term “nanotechnology” refers to the manipulation of matter on an extremely small scale.A.纳米技术B.核能技术C.网络技术D.新能源技术答案:A。
“nanotechnology”就是“纳米技术”;B 选项“核能技术”是“nuclear technology”;C 选项“网络技术”是“network technology”;D 选项“新能源技术”是“new energy technology”。
2.“Genetic engineering” is a field that involves altering the genetic makeup of organisms.A.基因工程B.地理工程C.机械工程D.软件工程答案:A。
“Genetic engineering”是“基因工程”;B 选项“地理工程”是“geographical engineering”;C 选项“机械工程”是“mechanical engineering”;D 选项“软件工程”是“software engineering”。
3.“Artificial intelligence” has the potential to revolutionize many industries.A.人工智能B.人工制造C.艺术灵感D.艺术智能答案:A。
“Artificial intelligence”是“人工智能”;B 选项“人工制造”是“artificial manufacturing”;C 选项“艺术灵感”是“artistic inspiration”;D 选项“艺术智能”不存在这个表达。
4.“Renewable energy sources” include solar power, wind power, and hydro power.A.可再生能源B.新能源C.不可再生能源D.传统能源答案:A。
人教版高中英语科技论文翻译练习题20题【答案解析】1.The new technology has greatly improved our lives.A.新技术大大提高了我们的生活。
B.新的技术已经很大地改进了我们的生活。
C.新科技极大地改善了我们的生活。
答案解析:C 选项最佳。
A 选项“提高生活”表述不够准确,常用“改善生活”。
B 选项“很大地”表述比较生硬,“极大地”更符合中文表达习惯。
C 选项在词汇和语法上都更符合中文的表达规范。
2.Science and technology are advancing rapidly.A.科学和技术正在快速前进。
B.科技正在迅速发展。
C.科学与技术在快速地前进着。
答案解析:B 选项最佳。
A 选项“前进”不太准确,通常用“发展”来描述科技。
C 选项“在快速地前进着”表述比较啰嗦。
B 选项简洁准确地表达了原文的意思。
3.The development of artificial intelligence brings many benefits.A.人工智能的发展带来很多好处。
B.人工智慧的发展带来许多益处。
C.人工智能的发展带来许多利益。
答案解析:A 选项最佳。
B 选项“人工智慧”的表述比较生硬,不如“人工智能”常用。
C 选项“利益”一词在这个语境中不如“好处”自然。
A 选项更符合中文表达习惯。
4.Technology innovation is crucial for economic growth.A.技术创新对经济增长至关重要。
B.科技革新对于经济的增长是关键的。
C.技术创新对于经济增长是决定性的。
答案解析:A 选项最佳。
B 选项“科技革新”表述不如“技术创新”简洁准确。
C 选项“决定性的”有点过于绝对,“至关重要”更恰当。
A 选项用词准确,表达自然。
5.The application of new materials is widely used in various fields.A.新材料的应用在各个领域被广泛使用。
浅析科技英语翻译的客观性与目的性作者:苟娟来源:《西江文艺·上半月》2015年第03期【摘要】科技英语作为一门独立的文体,其在文体风格上具有专业性,精确性,客观性,在翻译科技英语的过程中,语义逻辑以及连贯性是不可忽视的。
本文从文体分析与功能目的论两方面分析在科技英语翻译的客观性与目的性。
【关键词】科技英语翻译;客观性;目的性;目的论引言在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。
科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。
因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。
一、科技英语的文体特点分析及其客观性科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。
文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。
20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。
韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语、商务英语)的社会文化群体。
由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。
而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。
第六单元文体翻译第三节科技英语科技英语尤指自然科学方面:科技著述、论文、报告、方案等;科技情报与文字资料;科技实用手段的结构描述与操作说明;有关科技问题的会谈、会议、交谈用语科技影片、录像、视频等的解说词;科技发明、发现的报道;科学幻想小说,等等。
一、科技英语的特点例At first people believed that air was of only one gas. But by experiment they found out that it is made of two important gases and very small amounts of others.Here is a description of one experiment which they did to find out what one of these two important gases is.At first it was believed that air consisted of a single gas. But by experiment it was discovered that it consists of two important gases and traces of others.One experiment which was carried out to discover what one of these two gases might be, is described as follows:例If you fill a glass with water and drop into it a few crystals of permanganate of potash—written like this in chemistry: KMnO4, you see that the water near the crystals turns pink. If you heat the water, you can see the way in which the pink water moves. First it rises, then it moves across the surface, and then it sinks down the side of the vessel.If a glass vessel is filled with water and a few crystals of potassium permanganate—chemical formula: KMnO4 are dropped into it, the water near the crystals is seen to turn pink. If the water is heated, the way in which the pink water moves can be seen….(一)词汇特点1、词的性质:纯技术词:专业词汇或术语例:hydroxide,anode,isotope通用技术词:不同专业都使用的通用词汇,但在不同专业中,意义可能不同。
2021年第15期16文学研究科技英语翻译和写作中常见问题和对策探讨胡相成科技英语的翻译和写作对象为科技含量较高的论文、研究报告等,需要在简明的基础上对其内容有明确的表达,需要有较强的逻辑性与科学性,能完整而真实的传递作者所提供的信息。
作为翻译或者写作者,必须首先注意文章的逻辑性和严谨性,不可对词语进行过分解读,更不能随意运用可能导致歧义的词,以免曲解作者本意,甚至与文章主要意思不符。
所以,应在保证文章表达清楚意思,且足够严谨和准确的情况下,才能进一步考虑辞藻修饰,需尽可能运用简洁易懂的语言来阐述文章重点。
一、科技类型英语特点分析在科技兴国战略指导下,科技类型英语的重要性不言而喻。
不少国家都专门设立了相关英语研究机构,出版了不少研究科技英语翻译和写作的书籍,以供相关人员参考。
作为现代各个国家科学研究者间重要的交流手段,以及技爱好者们阅读、学习的语言载体,科技英语力求客观严谨,常习惯于以无人称句式来描述自然现状或科学理论,有较多的被动语态和科学术语。
一般来说,科技工作者非常重视效率,喜欢尽可能用简洁且客观的词汇来精准的表达意思。
科技英语是英语体系中一个十分重要的分支,虽然从表面上来看,似乎和普通英语没有本质上的区别,但是,在其结构、语法以及整个语篇文本构成上,却有着不少特殊的地方,需要翻译和写作者们关注。
这种特殊性在科技英语的词汇上尤其突出,和普通英语不同,科技英语首要特征就是词汇严谨准确、术语繁多,必须单刀直入的切中主题,而非洋洋洒洒的说一大堆废话后再引出文章主题。
在科技英语中,陈述句、被动语态、简略表达及复杂长句都根据文章的需要而均有较多的运用,以更好的表述有关事务的内在特性和相互联系。
因此,科技英语的翻译技巧更甚于普通英语,需要翻译和写作者们加强学习。
二、科技英语翻译和写作中常见问题分析常见问题包括词汇、术语、概念的运用方面,以及翻译中的错误两大类。
其中,最显著的就是各种专业词汇的运用,不少词语在科技文章中和普通场合的意义并不一样。
“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
科技英语翻译论文
Prepared on 22 November 2020
浅谈科技英语翻译的忠实性
摘要: 随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科
技文章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必
须遵守的原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重
构的“三步走战略”,使译文具有可读性。
关键词:翻译 重视性原则 原文 译文
翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;
而意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐
含成分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译
的使用。无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。
早在18实际末叶,国外的着名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了着名
的三原则;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质
相同;C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔
调,行文等方面的对等,实质上就是“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是
最重要的阶段。在进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要
求。用中文再现了空气三大污染物的来源及危害。
但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到
翻译的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受
力,这样译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被
动语句,常用前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构
翻译,译文将有些句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程
中,补全了原文缺失的主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合
汉语读者的习惯。这样的改动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又
满足了读者的需求,使忠实性原则更加切合实际地体现了出来。
既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足
一般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为
一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又
是一种艺术,是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化
范畴相吻合,这尤其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这
点。尽管案例的文化色彩不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,
翻译中采纳了其中的一些定义,便于读者接受。
综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合“三步走战
略“和”忠实性“的三个层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。
参考文献: 韩其顺 《科技英语的特点和翻译》
泰特勒:《翻译的原则》