从科技翻译的角度探讨术语学建设
- 格式:pdf
- 大小:307.71 KB
- 文档页数:6
中国科技术语/2008年第3期
从科技翻译的角度探讨术语学建设
李健民
摘要:本文从科技翻译角度探讨术语学建设问题。在分析翻译实践中标准化术语使用情
况、术语特点与影响术语使用的因素之基础上,指出术语学的研究与建设应根据翻译实践的需求,
拓宽研究领域,在大力推动术语标准化工作的同时,进行非标准化术语的研究工作,开展针对翻译
人员的术语学知识教学。同时,还须重视面向翻译的术语库建设和翻译力量在术语学建设中的
利用。
关键词:科技翻译,术语,术语学,标准化
Abstract:This paper discusses the problem of terminology construction from the perspective of scientific
translation.Based on the analysis of the use of standardized terms in translation practice,it indicates that the
research areas in terminology be broadened,non—standardized terms be studied in addition to the standardi—
zation of terms and translators be educated in terminology knowledge.Meanwhile,the data bank of terms ori—
ented to translation should be established and translators be well utilized in the construction of terminology
Key words:scientific translation,terms,terminology,standardization
一术语的标准化与翻译实践
1.术语的标准化有利于翻译实践
术语学研究概念的名称,要在术语符号的能指
与所指之间建立单义性的对应关系。科技术语的
标准化,旨在通过建立这样的对应关系,排除一些
不够恰当的同义词语,同时在科技语言中消除一语
多义现象,实现术语运用方面的理想状况。这种理
想状况,可以消除科技语言交际中的歧义现象,减
少信息损失,保证使用标准化术语的交际各方都能
从中获得相同的信息,促进语言交际的顺利进行。
术语学的研究既有单一语种的术语研究,也有
双语或多语种的术语研究,迪毕克(Robea Dubuc)
将后者称之为“双语或多语术语学”Ll 。单语术语
研究的结果根据其所涉及的语言,或有助于对原文
术语的正确理解,或可作为译文中选用术语的依
16 据。而双语或多语术语研究的结果,则更是可以直
接服务于科技术语的对应翻译。
术语的标准化工作也在国内和国际两个平面
上进行。_2 它在国内平面上致力于本国语言术语的
标准化,在国际平面上一方面涉及使用同一种语言
的不同国家和地区之间在该语种术语标准化方面
的协同合作,另一方面协调使用不同语言的国家在
术语标准化命名方面的国际化工作。无论在国内
平面还是在国际平面,也无论涉及的是同一种语言
还是多种不同的语言,术语的标准化工作都能为翻
译工作提供标准化的术语及其确切定义。
2.标准化术语在翻译实践中的使用情况
术语的标准化对于翻译工作来说,可谓有百利
而无一害,必然受到科技翻译人员的大力欢迎。如
此看来,科技翻译作为一种跨文化的语言交际形
式,
为了保证其交际目的的顺利实现,似乎就必然 维普资讯 http://www.cqvip.com 地要尽一切可能来使用标准化术语了。若果真如
此,所有译文中都使用了标准化术语,那么,术语的
标准化工作,特别是标准化术语的推广工作就会如
虎添翼,进展迅速。
然而,科技翻译实践中,标准化术语的使用情
况究竟如何呢?
浏览众多科技译文,看看译学书刊中的有关论
述,一方面可以得出这样一个可喜的结论,即标准
化术语深受译者欢迎,很多科技译文中都使用了标
准化术语。还有不少译学论著(例如笔者多年前关
于德汉科技翻译的论文与著作)中都强调了使用标
准化术语的重要性。
可是,另一方面,我们又不得不承认,并非所有
科技译文中都使用了标准化术语,还有相当多的译
文使用非标准化术语。
这说明,科技翻译的现实情况与术语标准化工
作意欲建立的理想状况之间,存在着相当大的距
离。二者之间的差距,犹如从盛开着各种鲜花的草
地到只有单一青草的高尔夫球场。
一方面,从术语标准化的角度来说,当有多个
同义术语可供选择时,应该优先选用标准化术语。
只有这样,才能使科技专业语言尽快摆脱从术语学
角度看不够合格的非标准化术语,实现专业语言的
纯净化、理想化。这种理想状况就像是精心维护的
高尔夫球场,生长着清一色同一品种的青草,整齐
划一,碧绿青翠。
另一方面,在科技翻译的具体交际语境中,词
语的选用却并非主要从维护语言纯净的动机出发,
而是首先从语用角度出发,用词以利于读者理解为
要。这样一来,标准化术语有利于读者理解时就被
选用,而在不便于读者理解之时则被弃之不用,而
采用非标准化术语了。关于这一情况,施密特举出
德语中的Schraubenzieher(螺丝刀)一词为例。该
词由Schrauben和Zieher两个部分组成,Schrauben
意为螺丝,Zieher表示拉拔器具之意。因为螺丝刀
17 术语学研究
并非用于拉拔螺丝,所以从术语学角度来看,该词
很不确切。而表示同一概念的标准化术语Schrau—
bendreher在术语学角度看来则很完美,其组成部
分Dreher为旋拧器具之意,语义准确。然而该标准
化术语,直到其公布数十年之后的今天,却仍然未
能将非标准化术语Schraubenzieher淘汰出局。 类
似例子,在汉语和其他语言中都可以举出很多。就
拿表示本例概念的术语名称来说,在汉语中,除了
“螺丝刀”之外,还有“螺丝批”“起子”“旋凿”“改
锥”等等。
面对科技翻译实践中既用标准化术语又用非
标准化术语的现实情况,就像是进入了香格里拉的
原生态草地,绿草如茵,繁花似锦,绚丽多彩。这种
现实情况,不仅给专业文章的翻译及其研究增加了
难度,同时也对术语学的研究与建设工作提出了
挑战。
二科技术语的特点
术语学如何应对上述挑战,还需从术语本身的
特点及其所适用的语境条件来考虑。
先来观察术语的特点。科技术语在其构成、语
义、语用等方面,都有不少特点。这里仅着重指出
对翻译用词来说比较重要的几个特点。
1.术语的专业性特点
表面上看,术语不过是一些词或词组,然而它
们却有着不同于普通词或词组的特点。术语的特
点,在关于术语的众多定义中,被以不同侧重提及。
每一种定义,无论其出发的角度有多么不同,对术
语特点的侧重有多大差异,都回避不了术语的专业
性特点。也就是说,术语使用于特定的专业,表示
该专业内的科技概念,属于专业语言用语。
因此,我们可以把术语看做特殊的语言符号。
作为语言符号,它就具有符号的三位关联特性,由
能指、所指与对象组成。对于普通语言符号,三者
的关系可形象地如图1所示:l4
维普资讯 http://www.cqvip.com 中国科技术语/2008年第3期
能指 (鸟) [ni o] 一一 对象
图1语言符号要素的三角关系
图1以鸟一词为例表示,语言符号并不直接指
称所要表达的具体对象,而是要经过人脑的联想。
人们看到或听到“鸟”这个词,首先会自动联想到
该词所表示的概念,然后由概念将词和实物(具体
的鸟)联系起来。
在术语学中,术语的三个要素为名称、概念与
对象。三者的关系如图2所示。
图2术语要素的三角关系
作为专业语言用语,术语所指的对象只能是特
定专业领域里的抽象与具体事物。从这一特点出
发,德国标准DIN 2342按照索绪尔(Saussures)的
符号学理论将术语定义为“由名称与概念组成的语
言单位”。其中的“概念”,是指“容纳了对象共有
特征的思维单元”,“名称”为“专业语言中某一概
念的称谓,至少由一个词构成” 。中国标准GB
15237中对术语的定义是“在特定专业领域中一般
概念的词语指称”。
这两种定义也都强调了术语的专业性。术语
是为专业语言交际而制订的。对于翻译而言,这就
意味着,翻译专业语篇时应该使用术语,而翻译非
专业性语篇则可选用普通词语。
18 2.术语的学术性特点
科技术语的学术性特点,表现在它们主要使用
于科技领域的学术交流。这种交流,以书面交际形
式为主。
迪毕克认为,为了有效地制订好术语,术语工
作者除了明确术语对象外,还必须明确词汇等级。
用他的话说,“我们不能期望工人使用工程师的语
言,或者工程师使用工人的语言。”_1 所谓“词汇等
级”,一般指词语在文体修辞方面,按其“书面”“口
语”之分,“高雅”“俚俗”之别而划分的等级。而构
成科技术语的词语,一般都属于“书面语”和比较
“高雅”的等级。
我认为,对于术语的使用来说,更有意义的还
是根据学术性的高低来划分其语用级别。一般来
说,标准化术语的学术性较高,非标准化术语的学
术性较低,而其他普通词语的学术性最低。
在翻译实践中,译者通常都是根据所译语篇的
学术性高低来选用术语的。如果翻译的是学术性
较高的科技论文、学术著作与技术文献等语篇,就
选用标准化术语。要是翻译科普作品、操作说明书
或其他学术性较低的技术资料,则可以多选用非标
准化术语。
3。术语的假同义性特点
科技语言在表达方面的严谨精确,很大程度上
是由于术语概念的严格定义及术语名称的准确用
词而实现的。为此,术语学在规范化工作中力图通
过概念的严格定义与名称的准确用词来消除歧义
现象。然而术语使用中的一词多义与多词同义现
象仍然存在。
不过这种现象往往只是一种假象。有时一个
词表示不同的概念,看似一词多义,实属几个不同
的术语,各用于不同专业而已。有时几个术语表示
同样概念,在同一语言中被看做同义词语,分属不
同语言时被视为等值术语。然而在实际上,无论语
内同义还是语间等值术语,其概念方面都存在或多 、. 0 储
脯 维普资讯 http://www.cqvip.com