英语广告的语言特征和翻译策略
- 格式:pdf
- 大小:155.29 KB
- 文档页数:5
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
Linguistic Features of Advertising EnglishAbstractAs a way of propagating and transmitting information, advertising's role con not be underestimated because it is not only an artful technique in persuading people to buy, but also gradually has become a must for social communication which in turn influences the development of society and economy.The advertising guru Raymond Rub cam once said: “The best indicator of a superior advertisement is that it can not only make the audience eager to buy its products, but also make the audience and the advertising industry remember it as an admirable masterpiece for a long time.” The advertising language can be said to be formed by the integrated influences of linguistics, psychology, economics, marketing, sociology, even aesthetics and so on. Therefore, it has a wide range of research value.The advertising is a very important way to express information to the public. It can not only help people to understand some knowledge of the products, but also attract people's greater desire to buy the products, improve the tradeand leave a beautiful impression on the people. So it has its obvious characteristics in these functions.The purpose of the present thesis is to study the linguistic features of advertising English, in the hope to help copywriters on their composing and translating work.In real life, we can not only improve our own English level, but also learn about the modern advertising theory through the study on the linguistic features of advertising English.The present thesis mainly expounds on the linguistic features of advertising English from four aspects, that is, the lexical characteristics, syntactic characteristics, rhetorical characteristics and stylistic characteristics.Keywords: Advertising, Advertising English, Linguistic Features广告英语的语言特点摘要作为一种宣传和传播信息的方式,广告的作用不容轻忽,因为它不仅是一种说服顾客进行消费的技术,而且它已慢慢成为社会交流的必需手腕之一,反过来阻碍社会和经济的进展。
广告英语的语言特色在现代社会,广告无所不在,无时不有。
作为英文广告重要组成部分的语言文字——广告英语,不仅保留了英语的基本特色,同时也吸纳了各国广告用词的优点,逐步形成自己的独特风格。
好的广告用语必须易读、易懂、易记、易上口,才能在公众心目中留下深刻印象。
在广告的发展过程中,广告英语逐渐表现出以下的语言特色:1.词汇。
广告面向大众,用词一般通俗易懂,使读者尽快得到信息。
如果使用晦涩难懂的词语,读者还必须推测其含义,不胜其烦,广告效果也相应较差。
广告语言要生动形象,必须用大量修饰词来描绘商品的质量、外观、特点和优惠价格来增强语言表现力。
作为开放性词类的形容词,能修饰名词,又可以充当主语补语或宾语补语,是最常用的修饰词。
最频繁使用的形容词如new,fine,great 可以在任何广告环境中表示赞扬和推荐。
Fresh,clean经常用在牙刷、香皂、洗发精、洗衣粉广告中;delicious,crisp多用在食品广告中。
用形容词的比较级或最高级去描述所推销的某一商品比普通的同类商品质量好、价格低、或者首屈一指等也到处可见。
但最高级的使用有时会被认为是自我吹嘘,引起读者反感。
借用外来词也是英语广告用词的一大特色。
英语广告常用一些外语字眼,如常用法语和西班牙语来表示商品拥有异国风味或较高质量,以此来吸引消费者。
其次,英语广告经常以创新拼写来增强吸引力。
复合词不受英语语法在词序排列上的限制,比较灵活,能充分体现广告创作者的创新精神而大量使用。
拟音拼写如咖啡广告Kwik Koffee —Quick Coffee 语言生动有趣,简洁明了。
错拼或加上前、后缀也是经常见到的广告用词,虽然新词与原词的形态不同,但意义仍然存在,既可达到生动有趣、引人注目的效果,又能有效地传播商品信息。
大量使用缩略词也是广告英语的突出特点,报纸上刊登的住房出租或出售广告、促销广告等就经常为了节省篇幅和成本,大量使用缩略词。
2.语法结构。
复杂的复合句往往会引起消费者厌烦,不愿再读下去,所以广告英语常用干脆有力的简单句和省略句。
英语广告标语的修辞手段及翻译-精选资料英语广告标语的修辞手段及翻译广告标语(ad slogan)是用一句简短的句子来表明商品特点、吸引消费者注意的广告词;在广告印刷品上,总是以醒目的字体印出,以吸引人们的眼球;在电视或广播中,通常出现在一段广告的末尾,以引起人们的注意。
好的广告标语应能在短短的一句话里反映出商品的品牌和特点,并使之深深地印在人们的头脑中。
在当今的信息时代,广告无处不在,我们每时每刻都处在各种各样的广告包围中,人们可能对各种铺天盖地的广告习以为常,不会刻意去留意某一段广告,而广告标语的目的就是要吸引人们的注意力。
因此,一句好的广告标语就必须令人留恋难忘、易记易诵。
很多广告标语由于产品的知名度,经过多年的影响,人们已耳熟能详。
如耐克运动鞋的“Just do it”、苹果电脑的“Apple thinks different”。
广告撰写人在设计一句新的广告标语时,首先考虑的就是怎样才能吸引受众的注意,怎样才能令人留下深刻印象;其次还要注意广告标语要富有创意、新颖别致,这样才能吸引人们的注意。
一广告标语的特点短短的一句广告标语既要概括商品的特点,又要引起受众的注意;因此,广告标语的撰写者就要使用精炼的语言,并运用一些修辞手段。
广告标语应能让人联想到广告的商品,因此,成功的广告标语中最好在短短的一句话里包括公司的名字、产品的品牌及产品的特点等,常用的方法主要有:1、在广告标语中直接点明产品的品牌,如:Oral-B,the Brand More Dentist Use(欧乐-B牙刷);MALTPLEXX natural gel for men(Maltplexx男用发乳);Tomorrow’s climate Today’s challenge(英国Climate Challenge天气预报网站);2、在广告标语中巧妙地嵌入产品的品牌,如:You’re not fully clean until you’re Zestfully clean(Zest肥皂),For all you do,this Bud’s for you(Budweiser啤酒);3、也可以在广告标语中反映产品的特点。
摘要:广告的创作是一门综合性艺术。
广告翻译需要译者有扎实的英文功底和深厚的中文功底,唯有这样才能翻译出精彩、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力的中英文广告。
本文从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨了六种常见的广告翻译方法。
关键词:广告翻译;策略;原文;译文;译者1. 引言广告几乎无处不在,它已经渗透到社会生活的方方面面,是现代生活的重要信息来源,也是人们日常生活不可或缺的一部分。
广告作为一种促进产品销售的大众传媒手段,在向国内消费者介绍国外商品的性能和质量,或者向国外消费者介绍并推销中国产品上发挥着举足轻重的作用。
为了成功地实现广告功能,即传播信息功能、劝说功能、塑造形象功能、刺激消费功能,广告的制作者在创意、文字、图画、色彩、字体、修辞等方面要运用艺术原理,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词(谭卫国,2003:62)。
广告语言本身充满着丰富的想象力和极大的创造力,同时具有宣传性、鼓动性和新颖性的特点。
广告翻译,正如广告制作者的促销目的一样,要引起消费者的注意,使其对产品产生兴趣和需求,同时形成良好印象,最后激发消费者的购买欲望和实际的购买行动。
因此,广告翻译难度大、责任大,翻译要形象、准确、生动、简洁、鲜明、富于艺术感染力。
本文拟从广告翻译策略这一角度出发,分析并探讨六种常见的英汉广告翻译方法。
2. 英汉广告翻译的六大常见策略2.1 直译法(Literal Translation)直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(同上),也就是把原文的语法结构转换为译文语言中最接近的对应结构,词汇做到一一对应。
例如:例1:眉笔像花瓣一样柔和。
(眉笔广告)Our eyebrow pencils are as soft as petals. (谭卫国,《英汉广告修辞翻译》)这则广告翻译用了明喻“as…as”的句型,和原广告词中的比喻修辞取得一致,同时加入了英语中押头韵的修辞手法(“pencils”和“petals”属于押头韵,重复了字母“p”),将原句的意思表达地非常准确,而且读起来朗朗上口。
商务英语广告翻译的类别和策略:从“忠实” 这一传统翻译标准出发,我们可以根据翻译理论界常用的所谓翻译策略的一些基本概念把香港的双语广告分为七大类别;而每一种类别实质上代表的是一种常用的翻译策略。
1 直译(Literal Translation)直译又称语义翻译(Semantic Translation)/异化翻译(Foreignisation Translation)。
异化翻译是相对于下文归化翻译策略的一个相反概念。
这类翻译较多地保留了外文的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式,它在习语或谚语的翻译表达上尤其明显。
以下两条翻译可以非常清楚地显示用这两种不同的翻译策略所产生的文本上的差异:To kill two birds with one stone”:“一石两鸟”;“一箭双雕”。
“巧妇难为无米之炊”:“Even a clever housewife can not make bread without flour.”;“Even a clever housewife can not cook a meal without rice.”6A组﹕Challenge the Limits.Winning the hearts of the worldHand in Hand, Future in Your HandThe Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus--automobile)为你未来,做好现在(中银集团)培育新一代,携手创未来.(香港小童群益会)B组﹕What can be imagined, can be realized.。
(香港电讯)We're Siemens. We can do that.(Siemens西门子)Life is a journey. Travel it well. (United Airlines联合航空)来是他乡客去时故人心 (Central Hotel中心大酒店)忠实程度越高的译文,其广告味也就相对交弱(B组最后一句的中译英广告更是如此),句子的精辟或隽永程度也就越低,并且往往都会流于平淡。
2010年8月 第24卷第4期 新乡学院学报(社会科学版)
Journal of Xinxiang University(Social Sciences Edition) Aug.2010
Vo1.24 No.4
●语言学研究 广告英语的语言特色及语用翻译
仇 慧 (大庆石油学院外语学院,黑龙江大庆163318)
摘要:广告英语作为一种特殊的文体,有独特的词汇、句法、修辞等语言特色。广告英语的翻译应遵循语用 等效的原则,采用音译、意译、音意结合以及创造性翻译等方法。 关键词:广告英语;语言特色;语用翻译 中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674—3334(2010)04—0148—03 收稿日期:2009—12—28 作者简介:仇慧,女,山东嘉祥人,大庆石油学院外语学院教师。
广告就是广而告之,商家通过各种宣传媒介向 大众宣传其商品或服务,以达到劝服广告受众购买 其产品或接受其服务的功能。广告实现劝说功能的 方式丰富多样,而广告语言无疑是普遍应用而又直 接的方式。广告语言经过长期的发展,已形成一种 独立的语体,构成语言运用形式的一个组成部分,无 论在语言风格还是在语用功能方面都极具特色,别 具风格。 随着经济全球一体化的深入,国际间的商品和 服务交流日益频繁,竞争亦日趋激烈。为了更有效 地对外宣传,商家纷纷打起了广告战。由于中西方 语言习惯、思维方式、价值观念的差异,广告英语的 语体和语用与汉语明显不同。因此,充分了解和掌 握广告英语的语言特色和语用翻译,不仅有利于认 清英语广告的内容,合理地指导消费,更有利于我们 借鉴英语广告的宣传策略和技巧,并将其应用于中 国商品的广告宣传中,从而使中国商品更具国际竞 争力和国际市场。而且,它对我们更好地学习和研 究英语语言也有一定的帮助和指导作用。 一、广告英语的语言特色 广告语言不单是商业语言,而且是集文学、美 学、语言学、心理学、社会学等学科于一体的鼓动性 148 艺术语言。英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽 默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有 其独特的词汇特色、句法特色以及修辞特色。这些 特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告 英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。 (一)词汇特色 为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告 英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词、富有动 感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来 词语等。 英语广告大量使用褒义形容词。据语言学家 Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依 次为:ilew,good/better/best,free,fresh,delicious, fu11,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine, big,great,real,easy,bright,extra,safe and rich 等。 英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上 口,易于理解。例如,Nike的广告词“Just do it”, Yamaha电子琴广告“Every time we race,you win” (每次比赛,你总赢)。三个简单的单音节动词“do, race,win”清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传、 简单明了而易于记忆的功能。 为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故 意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词, 借以标新立异、吸引顾客。英国一则著名的广告 “DRINKA PINTA MILKA DAY”,正确的拼写应是: “Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)”。这 则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖, 离奇醒目,使人过目不忘。 (二)句法特色 与其他英语文体相比,英语广告的句子结构要 求简单明了,富于吸引力和想象力。因此,英语广 告中多使用祈使句、省略句、设问句等。 例如,“Make a Global Hit—Konka Electric Ap- pliances.(让世界遍布‘康佳’电器!)”这句话使用 了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么,而 是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。 英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省 略句的频繁使用。广告要以有限的篇幅传达尽可能 多的信息内容,不得不将次要的成分或读者清楚的 部分简化删略,使之简洁、通俗易懂。如Ford汽车 广告“Ford,safe,quick and with fun,a work of art”, 广告词省略了谓语,却更易记忆。 广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇 心,引发购买欲。如广告“The Seiko Ladies Quartz, Pretty,isn’t she”?使用了反义疑问句,能够激起 消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲 动。 (三)修辞特色 英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表 达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联 想。广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信 息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广 告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。英 语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关 等。 比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的 形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而 启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣, 易于被消费者接受。保险公司State Farm Insurance 的广告语“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance比作一个好邻居,让 西方人想起圣经中的一句话“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消费者对公司的好感。 拟人就是将生命和感情移注于对象,使非人的 东西具有人的灵性。在广告中拟人就是把事物或商 品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了 商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。如 “Flowers by Interflora speak from the heart(鲜花是发 自内心的表达)”。这是Interflora花店的一则广告, 它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表 的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。 夸张就是用夸大的词句来形容事物。广告英语 常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以 深刻印象。如一则食品广告“We have hidden a gar— den full of vegetables where you’d never expect in a pie(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的 蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里)”广告用夸张的 手法写出了此种馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜 美。虽然根据常识,一个馅饼里放进满园的蔬菜是 不可能的事情,但人们还是急切地想尝尝这种馅饼 的味道。此广告通过夸张手法,达到了宣传和诱导 购买的功效。 双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音 异义、一词多义的特点,用一个词或者一句话表达
职业技术学院毕业论文标题:浅析广告英语的修辞特点和翻译方法系别:应用外语系专业:商务英语学号:姓名:指导教师:年月日摘要随着广告业的发展、科技的进步、中国改革开放的进一步加深,广告英语的作用日益凸显。
广告英语及其翻译质量的好坏,不仅直接影响信息传播的成功与否,而且在很大程度上对企业产品占领国际市场起着重要的作用。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非规范化的专用语言,用词造句与普通英语也有许多差异,并随着广告的发展、时代的前进、科技的进步及社会的变更而变化。
广告英语的使用中包括修辞应用上的特点和写作方面的技巧,翻译的时候也有一定的规律和方法。
关键词:广告英语;修辞特点;翻译方法目录摘要 (1)目录 (2)广告英语的修辞特点和翻译方法 (3)引言 (3)1 广告英语的修辞特点 (3)2广告英语中的翻译方法 (7)2.1 广告英语常用的翻译方法 (7)2.2 广告英语的翻译策略 (7)2.3 广告英语翻译的要点 (9)结束语 (10)致谢 (11)参考文献 (11)广告英语的修辞特点和翻译方法引言英语中的“广告”(Advertisement)一词是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,其原意是“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介越来越多。
然而,无论广告的发展如何千变万化,其最具表现力的手段还是使用语言。
以英美为代表的西方资本主义国家,利用英语作为广告载体在广告界的主导地位,推出了数不胜数的优秀英语广告。
广告英语也随之逐渐脱颖而出,发展成为一种风格独具的实用文体。
1 广告英语的修辞特点著名的美国市场营销协会这样定义广告:广告是由特定的广告主通常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广[1]。
这样,我们便可以看出,广告不仅仅是传播文化的,更是一种经济活动。
目的就是引导消费者进入产品世界。
修辞是广告语言表达中最重要的组成部分之一,恰当地使用修辞方式可以使英语语言更生动,更具表现力。
语言研究英语广告标语的翻译策略朱萍萍【摘 要】广告无处不在。
本文通过典型实例分析,论证英语广告标语翻译的三种策略:归化策略、异化策略和归化异化并用策略。
作者指出,广告标语翻译通常采用异化策略,其他两种策略也必不可少。
【关键词】英语广告 归化 异化 归化异化并用随着经济全球化的不断发展,中国与各个国家的进出口交易愈加频繁,越来越多的外国产品涌入国内市场,因此,英语广告的翻译必不可少。
广告有三种主要功能,即传播信息功能,塑造形象功能,刺激消费功能(Torben,1992:49-69)。
广告是宣传商品的一种方式,旨在将商品信息传播给受众,从而影响大众,促进销售。
国内广告翻译研究姗姗来迟,正式起步于90年代初期,研究内容主要为具体广告用语译法的探讨以及汉语广告英译中所存在的问题;此后开始涉及广告翻译的原则和标准;90年代后期开始,研究者的注意力越来越多地集中于广告翻译中的疑难之处,如广告中修辞的处理、情感因素的传递、品牌形象的再现、商标特征的保存等(肖新英,2012:29-32)。
总体上看,我国关于广告翻译的研究所发表的论文数量呈递增趋势,充分说明,随着我国改革开放水平的提高和程度的加深,越来越多的学者对广告翻译研究的兴趣浓厚,并且使广告翻译研究不断深化(赫栓虎,2003:146-147)。
新世纪以来,国内广告翻译的研究成果,绝大多数集中于翻译理论。
德国翻译家施莱尔马赫最早提出关于归化异化的定义,他指出,翻译的方法有两种:一种是译者尽可能不去惊动作者,而让读者向作者靠拢;另一种是译者尽可能不去惊动读者,而让作者向读者靠拢(Lefevere,1977:74)。
前一种翻译方法就是“异化”,即以源语文化为归宿,后一种翻译方法就是“归化”,即以译入语文化为归宿。
在当代西方流派中,韦努蒂是“异化”的代表人物,他提出在目的语文本中,突出源语的语言风格和其他方面的“异”。
“归化”的代表人物则是奈达,他提出了“动态对等”或“功能对等”的翻译概念,即让源语读者对源语的理解和译入语读者对译文的理解趋于相同(Nida,1993:116-130)。
广告英语特征及其翻译技巧◆江苏省南京信息职业技术学院余琦摘要:近年来,随着我国对外经济贸易的发展,广告英语越来越起着举足轻重的作用。
因此,在广告翻译的过程中,除了了解和把握好广告自身及其语言的特征,注意文化背景的差异,还需采取适当的翻译技巧,才能达到目的语的自然准确和简洁易懂,从而迎合不同受众的心理,并符合目的语读者的审美需求和习惯,最终达到与原广告语言相同的宣传效果,实现广告的目的。
为此,本文结合广告英语的特征,进一步论述了广告英语翻译的技巧。
关键词:广告英语特征翻译技巧随着经济全球化进程的加快,广告宣传的国际化趋势日益明显。
掌握广告英语的语言特征及其翻译技巧显得尤为重要,并具有一定的实际意义。
一、广告英语语言特征1.语言简明生动,浅显易懂通常情况下,广告语言多为消费者熟悉的语言,也就是说在词语的选择和运用上多采取的是口语化和通俗化的原则。
因为,这种口语化语言容易使消费者产生亲切感,提升他们对商品形象的好感度,并加深他们对广告的印象,最终达到广告宣传的目的和效果。
比如七喜的广告语“FreshupwithSeven-up”(七喜,清新好感受)语言简洁通俗易懂,再如摩尔香烟的广告语“I’mMoresatisfied!”(我更满意摩尔香烟),这则广告语中,简洁通俗易懂的语言再加上“More”这一双关语,能让该广告在最短的时间内,使顾客加深对品牌的印象。
2.妙用新词在广告英语中,创造者经常使用一些新词或怪词来突显产品的新意和特征,满足不同消费者的审美需求及他们追求时尚的心理。
比如:在一则饮料广告“TheOrangemostestDrinkintheworld”中,我们会发现这样一个新词兼怪词“Orangemostest”,看该词的结构,它是由三个部分构成,即“orange+most+est,”构成,从est的结构看,它属于一个最高级,它与most结合起来用语orange之后,说明了这种饮料属于橙汁饮料中的极品。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1中式英语的潜在价值2AComparativeStudyofMTVsinChinaandU.S.3维多利亚时期英国女性文学作品的三个男性形象分析4英雄的成长-对《指环王》主人公弗罗多的分析5论伊恩•麦克尤恩《赎罪》中的原罪和救赎6文学再创作的范例—《简•爱》的汉译本7《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义(开题报告+论)8英文电影名称翻译中文化顺应的影响9AComparisonoftheEnglishColorTerms10英语语言中的性别歧视11浅谈交际教学法在中学课堂中的问题与对策12从功能对等理论谈汉语成语的英译13目的论指导下的英语字幕翻译策略14华裔美国文学中的幽灵叙事探析15文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q79975793816PurityandDoom:onThomasHardy’sTess’softhed’Urbervilles17“家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育18英汉翻译中词汇空缺现象及翻译策略19《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡20书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响21中西方传统习俗的对比研究——出生礼,婚礼,葬礼22浅析威廉福克纳的《喧哗与骚动》23改变,选择与责任——论电影《猜火车》中的青少年成长24从圣诞节和春节看中西方文化差异25中西方丧葬文化的对比研究26从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异27从《简爱》看夏洛蒂•勃朗特的女性意识28归化翻译在电影字幕中的运用--以《米尔克》为个案分析29夏洛特•帕金斯•吉尔曼《黄色墙纸》中的女性主义30至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》31英汉颜色词文化内涵的异同分析32论修辞格在英语广告中的运用33AComparisonoftheEnglishColorTerms34高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响35礼貌原则与中西文化的差异36CulturalDifferencesReflectedinChineseandAmericanTVTalkShows37论《野性的呼唤》的多重主题38浅析《廊桥遗梦》的主题思想39从礼貌原则看中英委婉语的差异40《宠儿》的黑人女性主义解读(开题报告+论)41中西文化差异在家庭教育中的体现42希拉里退选演讲积极话语分析43论《小伙子古德曼布朗》中象征主义的使用44AnAnalysisofTwoMainCharactersinMobyDick45影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象46论《教父》主人公迈克尔•考里昂的悲剧性47浅析隐藏在“面纱”之后的伯莎梅森48ANewWoman’sJourneyinTotheLighthouse49英文电影欣赏与大学生跨文化交际能力的培养——xx学院案例50初中英语课堂教学现状调查51试论提高初中英语作业的效果52从《阿甘正传》看美国青年文化53新兴资产阶级代表—鲁滨逊克鲁索54《哈姆雷特》与《夜宴》中人物塑造的比较研究55浅论《黑天鹅》电影的象征手法运用56ModernViewsonMarriagesinWutheringHeights57论汉英诗歌翻译中对“真”和“美”的追求58论旅游广告的显影性59论商务谈判口译员的角色60企业网络营销策略分析61商务交际中you-attitude的语用功能探讨62浅谈商务函电的写作63从象征主义手法的运用浅析弗图纳多之死64杰克伦敦对马丁伊登悲剧的影响65论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果66浅析英语拟声词的功能67汉语文化负载词的理解与翻译68浅析卡夫卡小说中的荒诞意识69AnAnalysisofDavidCopperfield’sDualCharacter70析《喧哗与骚动》的写作手法71美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神72从解构主义视角分析迈克尔•翁达杰《英国病人》中小说中心的消失73英汉数字习语的文化内涵及其翻译74论英汉植物词语的文化附加义75林语堂翻译思想探究——以《浮生六记》英译本为例76从《罗密欧与朱丽叶》和《牡丹亭》看中西方古典文学中的性别歧视77中美居民不同储蓄态度对比分析78美国电影中的中华文化运用得与失的研究79从生态批评的角度看威廉•福克纳的《熊》中人与自然的关系80从跨文化的角度研究中英幽默81论《觉醒》中艾德娜女性意识的觉醒82英汉基本颜色词文化内涵对比83ThemodernAmericanandDeathofasalesman84TraditionandBeyond—ReadingTheDivinersasaBildungsroman85跨文化背景下中德谈判方式的比较86AComparisonoftheEnglishColorTerms87英汉动物习语中隐喻用法的对比分析88中医在英语世界的翻译与传播:过去与现在89英汉天气词汇的隐喻用法90英式英语和美式英语中的词汇差异91解析网络语言的变异92《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用93英汉语言与文化差异对广告翻译的影响94OnHouse’sModelforTranslationQualityAssessment——ACaseStudyofLiMi’sChenQingBiao95会计英语缩略词特点及翻译研究96从精神分析法解读《追风筝的人》的主题97对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究98从核心价值观角度看中美饮食文化差异99《玉石雕像》中的非言语交流100从生态学角度解读《白鲸》101电影《超人:钢铁之躯》中的西方个人英雄主义体现102《土生子》里的象征艺术103双重文化下的文化选择——解析电影《刮痧》中中国移民的文化身份危机104从文化角度浅析中英姓名的异同105AStudyofNarrativeStrategiesinBeloved106合作教学理论在初中英语阅读中的运用107古诗词英译关于夸张的翻译策略研究108从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用109《理智与情感》的现实主义特征110欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例111中英隐私禁忌语对比分析112英文电影对英语学习的影响113中美家庭教育的比较研究114高中生英语阅读教学中合作学习理论的运用115从餐桌礼仪看中美饮食文化差异116中英动物习语的文化内涵及其差异117简析商务沟通中的非语言沟通118论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果119中西文化对红颜色的理解及翻译120中医文化翻译中的归化和异化121《外星人》电影海报的多模态话语解析122英汉白色词的文化象征意义及翻译123论童话《小王子》的象征创作124从女性主义看《兔子,跑吧》中女性形象125论《儿子与情人》的现实主义表现手法126公示语英译错误分析127试析英汉颜色习语折射出的中西文化异同128OntheImageofWomen'sLanguageinEnglish129《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会130从习语看中西方文化差异131从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译132论海明威作品中的语言特征133对爱德加爱伦坡哥特式小说中象征手法的研究134威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结135中美企业并购中的文化整合分析136中西方关于萨达姆之死新闻报道的批评性话语分析137AStudyofBeautyinSound,FormandMeaningDisplayedinZhangPeiji’sProseTranslation138浅析《我弥留之际》中达尔的悲剧139AnalysisofAmericanCultureinFriends140ConversationalHumorinAmericanSitcoms——ACaseStudyofTheBigBangTheory141StylisticFeaturesofEnglishFinancialReports142浅析《警察与赞美诗》中欧•亨利的写作风格143Beowulf:AChristianityGuidedPaganEpic144尤金·奥尼尔《进入黑夜的漫长旅程》中人物刻画的反讽手法145中西文化差异对品牌翻译的影响146从合作原则视角析《认真的重要性》中人物对话的文学效果147论《简爱》中话语的人际意义148英语前缀和后缀在初中单词教学中的应用149商务英语翻译中跨文化因素的转化150海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义151广告英语的语言特征152对比研究中西文化中的委婉语153对《斯佳丽》中生态女权主义的解读154托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例155西方电影片名翻译的功能目的论分析156论跨文化商务中的非言语交际157英语语言中性别歧视的社会语言学视角158《老人与海》的主题解析159从跨文化角度看中美商务谈判160ApplicationofCooperativePrinciplesintheStudyofInterculturalBusinessNegotiation161商务英语交流中委婉语的语用功能研究162从唯美主义的角度论《道林.格蕾的画像》中的主要人物163《咏水仙》两个翻译版本的文体分析164《蝇王》中象征意义浅析165次贷危机对广东珠三角出口贸易的影响166英语委婉语教学模式探究167苔丝人生悲剧的研究168美国梦和中国梦的内涵对比研究169从国外汽车商标翻译看中国品牌国际化170哈金小说《等待》中的女性悲剧分析171简析比喻在《围城》中的运用172从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译