中国翻译儿童文学简论
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:7
儿童文学翻译的方法与策略摘要:儿童文学是文学的一个重要分支,从当前的情况来看,在儿童文学翻译方面还存在许多不足,翻译时缺乏充分的理论指导,翻译的质量不符合标准,正是因为翻译水平的参差不齐,在翻译儿童文学时,必须采取一些方法与策略。
儿童是儿童翻译的目标读者,翻译者应充分考虑儿童的需求,采取直译、意译、翻译等多元化的方法,翻译出受孩子们喜欢的儿童文学作品。
关键词:儿童文学翻译方法翻译策略一、儿童文学特点分析(一)儿童文学具有教育性在一个人的一生中,儿童时期属于初步成长阶段,也人格、性格形成的关键时期。
因此,儿童文学作品应蕴含教育的作用,选择优质的儿童文学作品,为儿童营造良好的学习氛围。
儿童文学应具有教育性而不是说教性,更不是图解道德内涵。
它应该是作者在现实生活中,所获得真切感受的人或者物,再通过巧妙的艺术构思,采取生动的语言,为儿童构造出具有艺术性的形象,让读者从小受到艺术的熏陶,在潜移默化的过程中受到教育。
(一)儿童文学具有趣味性儿童文学还应具有趣味性,采取具有趣味性的语言吸引幼儿读者的兴趣,让他们在快乐中阅读,并全身心的投入其中。
儿童最真实的反应就是对这部文学作品最真实的评价,儿童文学当中蕴含的情感也能够增添文章的趣味性。
采取幽默风趣的笔调,将儿童的心理、生活特征绘声绘色的表达出来,使小读者具有一种亲切感,并产生情感上的共鸣。
生动形象的语言能够增添读者的阅读兴趣,简洁的语言能够使他们更容易了解文章,并且更好的学习母语。
二、儿童文学翻译的技巧(一)运用拟声词译出音乐美拟声词还被称之为象声词,通过揣摩自然界与人类现实生活当中的各种具有声音的词语,拟声还可以作为汉英语言当中,一种表现力极强的修辞方法,将音乐的美感形象的展示出来,使文章达到形象逼真并通俗易懂的效果。
在英汉儿童文学当中,必定会运用到大量的拟声词,因此在实际的翻译过程中,就可以对拟声词进行套译,使译文当中充满欢乐的音乐美。
(二)运用叠音词译出形象美重复一个音节所构成的词语就是叠音词,其形式可以细分为三大类,包含着单叠型、双叠型以及部分叠型。
从目的论角度看儿童文学的翻译——对比分析《小王子》的两个中译本《小王子》是法国作家圣埃克苏佩里的作品,是世界上最著名的儿童文学之一、这本书通过一个王子的故事,探讨了人类对梦想、友谊和人生意义的思考。
本文将从目的论的角度,对比分析《小王子》的两个中译本:《小王子》和《Le Petit Prince》。
首先,从目的论角度来看,翻译的首要目的是传达原作的意思和精神。
两个中译本都在努力传达圣埃克苏佩里所要表达的主题和情感。
然而,《小王子》侧重于保留原作的抒情和诗意,试图通过精美的语言和独特的叙述方式,唤起读者的情感共鸣。
相比之下,《Le Petit Prince》则更注重于准确传达原作的故事情节和主题,以便儿童读者能够更好地理解和欣赏这个故事。
其次,从目的论角度来看,翻译也要考虑目标读者的特点和需求。
《小王子》的中译本在译文中加入了更多的注释和解释,以帮助读者更好地理解故事中的隐喻和象征。
它也更注重于保留原作中的句式和用词,以保持原作的风格和气氛。
相反,《Le Petit Prince》的中译本则更加简洁明快,用词更加简单易懂,以适应儿童读者的阅读水平和理解能力。
最后,两个中译本在翻译策略上也有所差异。
《小王子》采用了一种更加自由的翻译策略,注重保留原作的意境和情感,使用了一些诗意的句式和表达方式。
而《Le Petit Prince》则更加注重于准确传达原作的信息,使用了更直接和简单的语言表达。
综上所述,从目的论的角度来看,《小王子》的两个中译本注重点和策略有所不同。
《小王子》更加注重保留原作的抒情和诗意,适用于更成熟的读者群体,而《Le Petit Prince》则更注重准确传达原作的故事情节和主题,适用于儿童读者群体。
无论是哪个翻译版本,都努力传达了圣埃克苏佩里的作品所要表达的价值观和意义。
探讨儿童文学翻译技巧20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。
目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。
该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。
本文结合《Little Lord Fauntleroy》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。
1、拆译法与缩译法(1)拆译法英语和汉语两种语言有很大的差异,通常在英语句子中,有很多修饰成分,这些修饰成分在转换为汉语时不易处理,很难转换为通顺易懂的汉语。
这种情况下,可以采用拆译的方法,将原文中的某个单词、短语或从句,从主句中分离出来,形成一个单独的句子。
这样不但有利于原文意义转达,同时也增加了译文的灵活性。
在英译汉的过程中,比较常用到的拆译法是,把主句拆出,形成单独的分句:例一:He had known all about the old Earl's disappointmentin his elder sons and all about his fierce rage at Captain Cedric's American marriage, and he knew how he still hated the gentle little widow and would not speak of her except with bitter and cruel words.译文:他了解所有的老公爵的失望,这些失望有的来自于他的两个大儿子,有的来自于塞德锐克上尉在美国的婚姻给他带来的愤怒,他知道老伯爵是多么憎恨这个柔弱的小寡妇,他从不说她好话,除非使用痛苦和残酷的话语。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:策略与挑战一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可忽视的影响。
在全球化日益深入的今天,儿童文学的翻译对于跨文化交流和国际理解也具有重要作用。
本文将从目的论的视角出发,探讨儿童文学翻译的特性和策略,分析其高质量翻译的挑战与机遇。
二、目的论视角下的翻译理论目的论(Skopos Theory)是翻译理论中的重要流派,强调翻译的目的性和结果导向。
在儿童文学翻译中,目的论的核心理念在于理解儿童读者的心理特征和阅读需求,以及原作的文化背景和价值观念,从而在翻译过程中实现信息的准确传递和文化的有效交流。
三、儿童文学翻译的特性和策略1. 儿童文学的特性和读者需求儿童文学具有独特的语言风格和内容特点,旨在激发儿童的阅读兴趣,培养其审美能力和价值观。
因此,儿童文学的翻译应符合儿童的认知水平和心理特征,采用生动、活泼的语言风格,同时传达原作的文化内涵和价值观念。
2. 翻译策略在目的论的指导下,儿童文学翻译应采用适应性翻译策略,包括语言适应和文化适应。
语言适应要求翻译者根据儿童的语言能力和理解能力调整语言难度和表达方式。
文化适应则要求翻译者在传递原作文化信息的同时,考虑目标语文化的接受度和认知习惯。
四、高质量儿童文学翻译的挑战与机遇1. 挑战(1)文化差异:不同文化背景下的价值观、习俗和语言习惯差异较大,需要在翻译过程中进行充分的跨文化交流和理解。
(2)儿童心理特征:儿童的心理特征和认知能力各异,要求翻译者具备丰富的心理学知识和教育经验,以更好地满足儿童的阅读需求。
(3)语言难度:儿童文学的语言应简洁明了,但有时需要传达深层次的文化信息,这对翻译者的语言功底和表达能力提出较高要求。
2. 机遇(1)全球化趋势:随着全球化的深入发展,国际间的文化交流日益频繁,为儿童文学的翻译提供了更广阔的舞台。
(2)市场需求:随着家长对儿童教育的重视和对多元文化的需求,高质量的儿童文学翻译作品具有较大的市场需求。
五四时期儿童文学翻译研究五四时期是中国现代文化的重要时期,也是儿童文学发展的重要时期。
在这个时期,大量外国儿童文学作品被引进和翻译介绍到中国,对中国的儿童文学发展起到了积极的促进作用。
五四时期的翻译界以鲁迅、李益、萧红等著名文学家为代表,他们的翻译成就与当时的儿童文学发展密切相关。
他们在翻译中注重表现外国文学作品的思想、艺术和文化,在传递外国作品的同时也更好地传达了中华文化。
在五四时期的儿童文学翻译领域,最有影响的当属鲁迅所翻译的《神笔马良》和萧红所翻译的《安徒生童话》。
这两本作品对于中国儿童文学的大力推广和普及起到了关键作用。
《神笔马良》是中国最早的儿童文学翻译作品,它与《安徒生童话》一样受到了广泛的欢迎。
鲁迅通过对这本书的翻译,不仅是将一部优秀的外国儿童文学作品带入了中国,更是激发了中国儿童文学的创作热情。
另外,萧红所翻译的《安徒生童话》更是成为了中国的经典儿童文学作品之一,这部作品汇集了安徒生的经典童话故事,经过翻译后传到了中国儿童的身边,让他们开启了一个神奇的童话世界。
五四时期的儿童文学翻译也是中国现代翻译史上的一个重要阶段。
在这个时期,翻译家们不仅注重对外国文学作品的翻译,更注重在传递外国文学作品的时候也传达中国文化的精髓。
在五四时期,翻译界注重翻译的质量,而不是翻译的数量,这种翻译理念对于当今的翻译事业也有积极的启示作用。
总之,五四时期的儿童文学翻译在中国文学史上具有重要的地位和作用。
这个时期的翻译家们不仅民族大义得到了体现,更为国内外儿童文学的发展和传播做出了突出的贡献。
儿童文学作为文化和艺术的重要体现形式,其翻译在当今中国文化发展中仍具有重要的地位和作用。
浅析儿童文学翻译策略作为一本儿童文学的经典巨作,露西·蒙格玛丽的小说《绿山墙的安妮》自问世以来就深受儿童和成人读者欢迎。
该书是公认的儿童文学畅销书,且特别适合儿童阅读。
本文研究了中国少年儿童出版社的《绿山墙的安妮》马爱农译本,译本语言活泼可爱,生动有趣,富有美感,为儿童文学翻译研究提供了绝佳素材。
二、翻译策略(一)简单化儿童的理解能力是其接受文学文本的基础,因此儿童文学译者应将简单化作为一个重要翻译策略。
基于儿童读者有限的词汇量和较低的语言接受水平,译者必须尽量使用简单词汇,避免复杂词汇,从而使目标文本易于儿童理解和接受。
[例1]源文本:Marilla made no reply,but she hit the unlucky sorrel such avicious clip with the whip that the fat mare,unused to such treatment,whizzed indignantly down the lane at an alarming pace.(Montgomery,2010:50~51)目标文本:玛丽拉没有搭腔,但她用鞭子狠狠地抽了一下不幸的栗色马,这笔肥壮的母马从来没有被这么对待过,它狂怒1/ 6地迈开大步,冲下那条窄路。
(马爱农,2011:44)分析:“vicious”本意为“恶意的”,但马爱农并未将其直译为“恶意的”,而是用了一个更简单通俗的词语“狠狠地”。
“恶意的”这个词语比较高端,很可能超出了儿童读者的有限词汇量;小词“狠狠地”更易让儿童读者理解原文的意思,理解玛丽拉对于马修私自将安妮带回绿山墙的恼怒之情。
(二)生动化基于儿童不善抽象思考的天性,平淡枯燥的目标文本语言易让他们失去阅读兴趣。
儿童在逻辑思考前,更倾向于想象思考,且易被具体形象和生动描述所吸引。
生动的文字描述不仅能使文本更加有趣,还能影响儿童的情绪,丰富其精神世界。
论“儿童本位”翻译观摘要:本文分析了国内儿童文学翻译的研究现状,提出儿童文学翻译应遵循“儿童本位”翻译原则,并且通过对照分析经典儿童文学作品《夏洛的网》英汉译本,从语言、文化等多角度印证该观点的正确性和可行性。
关键词:儿童文学儿童文学翻译儿童本位夏洛的网一、儿童文学及翻译研究现状近年来,随着儿童的社会地位不断提高,我国每年都引进大量优秀的外国儿童读物,这吸引了越来越多的翻译者投身该领域。
尽管如此,儿童文学依旧是被忽略和轻视的领域:1,整个社会将儿童文学及其文化看作“小儿科”;2,我国专门从事研究儿童文学翻译的学者少之又少,笔者统计了2007年到2012年期间,《中国翻译》上总共发表的750多篇文章中,没有一篇是关于儿童文学翻译及理论研究的;3,国内还没有儿童文学及儿童文学翻译相关的独立学科。
二、“儿童本位”观的内涵nida在translating meaning中提到“12岁孩童的文本与受过高等教育的成人的文本构建是完全不同的”(nida,1982:51),所以译者在翻译儿童文学作品时应更加注重对象性,除了要准确传递原文意思之外,还要求译文符合儿童的理解和欣赏能力,一切以儿童读者“看得懂,喜欢看”为原则,即“儿童本位”原则。
在儿童文学翻译研究领域,著名翻译理论家riitta oittinen的著作translating for children影响最为深远。
书中她区分了translating for children(为儿童翻译)与translating of children’s literature(翻译儿童文学),认为翻译的过程就是译者(成人)与预想读者(儿童)对话的过程。
(oittinen,2000:224)“为儿童翻译”(translating for children)强调了儿童在翻译过程中的重要性,肯定了“读者本位”观的重要性。
朱自强教授在《儿童文学概论》中对“儿童本位”观作了更为精确的定义:以儿童为显性读者,成人为隐性读者,这样才能赋予儿童文学隽永的意味(朱自强,2009:89)。
儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。
童话更是其中最主要的表现形式。
童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。
“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。
但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。
国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。
少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。
儿童文学属于文学范畴。
儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。
但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。
事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。
在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。
笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。
一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。
但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。
尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。
在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。
前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。
在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。
正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。
本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。
《目的论视角下儿童文学的翻译》篇一目的论视角下的儿童文学翻译:探索高质量翻译的实践与策略一、引言儿童文学作为人类文化的重要组成部分,对于儿童的成长和发展具有不可替代的作用。
随着全球化的推进,儿童文学的翻译变得越来越重要。
从目的论的视角出发,儿童文学的翻译不仅要忠实于原文,更要考虑到译文的接受度和效果。
本文将从目的论的视角探讨儿童文学翻译的高质量实践与策略。
二、目的论视角下的儿童文学翻译目的论是翻译研究中的重要理论,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学的翻译中,目的论的应用显得尤为重要。
因为儿童文学的受众群体特殊,其阅读习惯、心理特点和认知能力都与成人有所不同,因此,翻译的目的和策略也需根据儿童的特点进行调整。
首先,儿童文学的翻译目的应当是让孩子们能够理解和欣赏原文中的故事和信息。
这就要求翻译者在翻译过程中,要充分考虑到儿童的接受能力和阅读习惯,采用通俗易懂、生动有趣的翻译风格。
同时,翻译者还要注意保留原文中的文化元素和艺术特色,使译文在传达信息的同时,也能让孩子们感受到原文的魅力。
其次,在儿童文学的翻译中,应采用适当的翻译策略和方法。
例如,对于故事情节的翻译,应尽量保持原作的逻辑性和连贯性,使孩子们能够轻松理解故事的发展。
在词汇的选择上,应采用简单、生动的词汇,避免使用生僻字和复杂句式。
此外,为了吸引孩子们的注意力,还可以采用一些修辞手法和语言技巧,如夸张、拟人等。
三、高质量的儿童文学翻译实践与策略为了实现儿童文学翻译的高质量,需要从以下几个方面进行实践和策略的探索:1. 深入了解儿童心理和认知特点。
翻译者需要了解儿童的阅读习惯、兴趣爱好、思维方式等特点,以便在翻译过程中更好地把握儿童的接受度和阅读体验。
2. 保持原文的文化元素和艺术特色。
在翻译过程中,应尽量保留原文中的文化元素和艺术特色,使译文在传达信息的同时,也能让孩子们感受到原文的魅力。
3. 采用适当的翻译方法和技巧。
根据不同的文本类型和内容,采用适当的翻译方法和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以使译文更加符合儿童的阅读习惯和理解能力。
功能翻译理论下的儿童文学翻译——以《小玛琳诺》为例摘要本论文依托尤金·奈达的功能对等翻译理论,尝试以《小玛琳诺》为例,通过案例分析,探索儿童文学翻译技巧,为儿童文学翻译提供一个新思路。
通过研究,发现在文学作品种运用尤金·奈达的翻译技巧,更能达到翻译的目的,使得儿童读者更加易接受。
因此希望在儿童文学翻译中要关注文化差异和读者反映,以便儿童读者能更好的理解和接受外国文化,以及在阅读过程中体会外国文学的趣味性。
关键词:功能对等理论;儿童文学翻译;《小玛琳诺》一、导言儿童文学反映了儿童成长的心路历程,对儿童的成长有着重要的启迪作用,在文学中有不可低估的地位。
随着儿童文学的翻译和引入,越来越来不同国家的儿童文学作品正在发生激烈的文化碰撞。
然而在我国,儿童文学翻译仍在处于边缘。
《小玛琳诺》是西班牙西班牙作家艾尔薇拉·林多1994年著,是《四眼田鸡小玛诺林》系列小说中第一册,这本小说属于儿童文学,角色心里活动和人物对话描写丰富。
由于语言简单易懂,在翻译过程中文本理解难度低,然而在文化、语言习惯不尽相同的情况下,如何能能更好的用灵活生动的语言来翻译儿童文学。
本文将以功能对等理论作为指导,对比研究《小玛琳诺》与陈慧瑛女士所译的中译本,研究分析在功能对等翻译理论下的儿童文学翻译的翻译技巧。
二、文献综述奈达已经研究和出版了45年的著作,并分析了他遇到的许多翻译问题。
在中国,奈达的翻译理论可以说是当代西方翻译理论中最有影响力的。
在儿童文学翻译研究中,主要从儿童文学翻译中的语体问题、“童趣”问题和文化问题三个方面进行。
现阶段多数学者认为,翻译时一项跨文化交际活动,而在具有共性,也有各自个性的中西文化中,不同文化所特有的个性,构成了翻译的必要性,但同时,又构成了翻译的重要障碍。
奈达认为翻译就是交际。
要使原文被接受看懂,翻译时就必须考虑语言交际活动的一切有关因素。
三、.理论基础2.1尤金奈达的功能翻译理论尤金·A·奈达的翻译学思想和应用语言思想在翻译中的综合应用和相互作用形成了奈达特有的语言学和翻译科学观念。
中国翻译儿童文学简论
摘要:中国儿童文学是从翻译西方文学开始的,翻译文学为中国儿童文学的萌发,发展和兴盛,起到至关重要的作用。
儿童文学的翻译源于晚清,一百年来,儿童文学的翻译经历了五四时期的兴盛与发展,建国后的繁荣与曲折,文革期间的惨淡与凋零,改革开放后的重生与发展,直至今日成为中国文学园地中一颗璀璨的明珠。
关键词:儿童文学翻译儿童文学
中图分类号:g642.0 文献标识码:c doi:
10.3969/j.issn.1672-8181.2013.09.109
1 中国现、当代儿童文学与翻译
晚清时期,社会急剧变革,有识之士积极寻找救国救民的良方,知识分子们把翻译引介西方作品作为启蒙思想的途径,倡导启蒙救国,如维新派代表人物康有为、梁启超大力提倡翻译域外小说,并十分注重翻译对儿童的教育功能的开发。
其创办的《新小说》上就发表了诸如《海底旅行记》等翻译儿童文学作品,在当时的儿童文学及其创作和翻译都产生了不小的影响。
作为独立形态的中国现代儿童文学始于五四,这同样是有深刻的社会历史原因的。
十九世纪末、二十世纪初,世界进步思潮猛烈地冲击着古老的中国。
在革命思想的启发下,长期被忽视的儿童问题、儿童文学问题也提到日程上来了。
(浦漫汀,1982:174)1918
年由李大钊、陈独秀、鲁迅参加改组的《新青年》首提儿童文学,首发《狂人日记》呼吁“救救孩子”,在推动儿童文学的发展方面起了很大的作用。
五四开始的儿童文学始于翻译。
“五四时期,为适应时代的急需,许多热衷于儿童文学的人,纷纷从翻译外国作品和改写古代作品两个方面贡献了自己的力量。
《新青年》等杂志在刊登译著上十分热心,1919年发表了安徒生《卖火柴的小女孩》的译文,从此展开了儿童文学翻译的序幕。
新中国成立以后,党和政府把培养教育新一代和社会主义事业的前途联系在一起,十分重视少年儿童身心的健康成长。
儿童文学的创作与翻译一度繁荣,出现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。
文革期间,儿童文学遭到的破坏是极其惨重的,而翻译更是濒临灭绝的边缘。
进入80年代,在改革开放春风的吹拂下,儿童文学翻译再度繁荣。
今日,各类童话故事,或经典,或哲学,或传奇,或魔幻,如安徒生童话系列,一千零一夜故事,迪士尼系列,哈利波特等等,已成为中国孩子和父母睡前读物必不可少的一部分。
2 中国儿童文学翻译的四个阶段
中国儿童文学的发展,受社会变革和政治文化的影响很大。
自清末以来的现代中国社会经历了维新运动,五四运动,建国后又经历了左倾政治运动,以及随后的文革十年浩劫,到80年代的改革开放。
相应地,儿童文学的翻译也随社会变动而起落沉浮,呈现出
鲜明的阶段性。
本文拟从五四时期、建国后、文革期间、改革开放四个阶段对中国翻译儿童文学进行梳理。
2.1 五四时期的兴盛与发展(1898-1949)
2.1.1 清末与民国时期
此阶段是儿童文学翻译的产生与兴起时期,也是中国儿童文学翻译史上最为重要的阶段。
之所以选取1898年作为研究的开端,是因为该年对中国儿童文学来讲具有特别的意义。
从实践上来看,这一年是中国人独立翻译外国儿童文学的开端。
此后,中国儿童文学园地出现了翻译作品的热潮,凡尔纳的科幻小说如《月界旅行》,世界经典儿童文学著作如《伊索寓言》,以及商务印书馆出版的由孙毓修主持编译的《童话》丛书。
“从现有的统计来看,所翻译的篇目约为120篇/部,出版企业18家,涉及到的译者59人,”(李丽,2005)
翻译和改写在当时的旧读物被摒弃、新作品一时又难以应求的情况下,着实起到了桥梁的作用。
同时,也给作家创作带来了一定的启发和借鉴。
对发掘中外儿童读物的精华,排除其糟粕,开创现代儿童文学的新天地都有实际意义。
2.1.2 五四后时期
这个阶段是我国儿童丛书盛行的阶段,翻译介绍了许多外国名家名著。
比较引人注目的是郑振铎1927年写的《文学大纲》。
若论“五四”期间对儿童文学翻译的贡献,鲁迅便是众多译者
中首当其冲的一位。
自1903年,鲁迅翻译了儒勒·凡尔纳的两本科幻小说《月界旅行》和《地底旅行》。
中间译了著名的《爱罗先珂童话集》,《小约翰》,《小彼得》,《表》直到他去世的前一年,还译了高尔基的《俄罗斯的童话》和契诃夫的《坏孩子和别的奇闻》。
2.2 建国后的繁荣与曲折(1950-1965)
解放初期,儿童文学园地仍处在刚开发的阶段,能引起儿童阅读兴趣,有积极教育意义的作品较少。
为了能让孩子们获得更多更好的精神食粮,在党的关怀与重视下,儿童文学的翻译出版工作很快发展起来。
据统计,1955年以前,出版的优秀外国作品有850多种,印行一千二百多万册。
其中翻译介绍比较多的是早期苏联作家的作品。
如盖达尔、班台莱耶夫等的小说,马雅可夫斯基、马尔夏克、巴尔托等的儿童诗、米哈尔科夫等的剧本,阿.托尔斯泰、巴若夫整理的民间童话,伊林、瑞特科夫的科学故事等。
一些外国著名的古典儿童文学和读物被大量翻译出版,在中国发扬光大。
然而好景不长,1957年后左倾思潮的障碍,1958年始的自然灾害,1959年反右倾政治运动的清规戒律严重阻碍了儿童文学的创作与翻译,使文学创作和翻译活动一度停滞。
2.3 文革期间的惨淡与凋零(1966-1976)中国儿童文学翻译的空白
林彪、“四人帮”横行的十年,儿童文学几乎惨遭灭顶之灾。
虽说在1971年林彪集团覆灭之后,儿童文学的创作和出版有所恢复,
但由于特殊的政治,社会环境的影响和制约,许多儿童文学沦为说教的工具。
而翻译则是无从谈起。
2.4 改革开放后的重生与发展(1978-2012)
为了应对四人帮造成的“书荒”局面,1978,国家出版总局在庐山召开全国少年儿童读物出版工作座谈会。
庐山会议以后,国内成立了两个新的少年儿童出版社——新蕾出版社、四川少年儿童出版社。
被扼杀的儿童刊物相继复刊,新的出版机构不断出现,不仅发表了许多我国作家创作的具有鲜明的儿童文学特点的佳作,也发表了不少当代优秀的外国儿童文学,既丰富了孩子们阅读的内容,又为儿童文学创作、翻译和理论工作者提供了新的阵地。
在改革开放春风的吹拂下,儿童文学翻译再度繁荣。
2.4.1 80-90年代
进入改革开放的80-90年代,译介西方儿童文学再一次形成热潮,而且其翻译数量之多,门类之广,对中国儿童文学影响之深,远胜于五四前后与20年代的第一次译介热潮。
(王泉根,2008)涉及的作品之多,题材之广,作者和译者之众,都达到前所未有的程度。
限于篇幅,本文只选取有代表性的部分作品。
译介西方儿童文学呈现多元化、系统化、序列化趋向。
进入九十年代,纷纷被译介到中国的作品的类别也多元化。
有充满现代意识与变革精神的作品,如美国塞林格的《麦田的守望者》,瑞典林格伦的《长袜子皮皮》三部曲等;有反映科技创新和未来精神的科
幻作品,如中国少年儿童出版社出版的《凡尔纳经典科幻探险小说珍藏文库》等;有反映自然动物生态与环保的作品如法国法布尔的《昆虫记》、俄国的《森林报》、英国笛福的《鲁滨孙漂流记》、美国杰克.伦敦的《荒野的呼唤》,俄国的《十万个为什么》等。
2.4.2 21世纪之初
进入世纪之交,经济全球化与互联网使全世界真正成为“地球村”。
现在国外优秀儿童文学与畅销书都能迅速及时地在中国同步出版,如英国女作家j.k.罗琳创作的《哈里·波特》系列童话。
如今,走进任何一家图书馆的儿童阅览室,都能看到世界各国最新的儿童作品,如美国r.l.斯坦的《鸡皮疙瘩》系列,英国艾琳.亨特的《猫武士》系列,奥地利托马斯·布热齐纳的《超级小虎队》系列,日本青山刚昌的《名侦探柯南探案集》等不胜枚举,极大地充实了中国儿童的阅读生活。
3 翻译儿童文学与中国儿童文学
鲁迅说过:没有拿来,人不能自成为新人;没有拿来,文艺不能自成为新文艺。
在旧的传统文化不适宜儿童的阅读,而新的儿童文学创作尚未萌发的社会背景下,对外国儿童文学的译介,及时地填补了儿童文学的空白,成为中国儿童文学最为重要的构成部分。
不仅如此,儿童文学的翻译也给中国作家进行儿童文学创作提供了启发和借鉴。
巴金曾说,“我是爱罗先珂童话的爱读者”,他的童话“在我的思想
上留下了很深的烙印”,“我四篇童话中至少有三篇是在他的影响下写出来的。
”(王泉根,2000)以大量翻译作品为营养,经过近百年的培育,中国儿童文学初具规模,成为相对独立的学科并渐渐壮大并蓬勃发展。
参考文献:
[1]浦漫汀.儿童文学概论[m].成都:四川少年儿童出版社,1982.
[2]李丽.生成与接收:中国儿童文学翻译研究(1898-1949)[m].武汉:湖北人民出版社,2010.
[3]王泉根.中国儿童文学新视野[m].长沙:湖南少年儿童出版社,2008.
[4]王泉根.现代中国儿童文学主潮[m].重庆:重庆出版社,2000.
作者简介:魏雪梅(1977-),女,湖北孝感人,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践,湖北工程学院外国语学院,湖北孝感432000。