仅供交流学习禁止商用盈利 {\pos(235.108,242)}最新连载海外影视剧下载仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译肉松 Eunice 酸奶 RiverSide152 仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译吃冰棒克里斯 Margaery仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}翻译杏仁斯嘉丽子V joy_bwl仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}校对喃喃仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(27,235)}时间轴啾啾啾大葱仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}后期 8T仅供交流学习禁止商用盈利 {\an4}{\pos(35,235)}总监喃喃Replaced the stolen product and some went to your organization. 有些次等品流进了你的组织That explains everything. 这下一切都解释得通了As long as Lalo Salamanca is on this side of the border, 只要拉罗·塞拉曼加还在境内we cannot continue as we were. 我们就没法继续开工You keep your goddamn retainer. 收好你该死的预付金Non-violent felonies, 50% off. 非暴力重罪五折I just can't see it. 我不明白Next! 下一位How about, uh, special discounts? 特殊折扣怎么样索尔·古德曼送免费手机 {\an8}仅限今晚Um, for the next, uh, two weeks, 接下来的两周um, non-violent felonies 50% off. 非暴力重罪五折Yeah. 对Okay. 好的- I'll take one. - Yeah? That's for you. -给我一张 -行给你的50% off. Yeah. Alright. 五折好了Now we got some takers. 总算有人拿了There you are. Oh, yeah? 给你五折Who else? 50% off. 还有谁五折火速伸张正义 {\an8}索尔·古德曼There you are. 给你50% off. 五折Dude, that's almost half. 老兄便宜了快一半耶Ahh! Oh, my God! 天啊You bastards! 混蛋- 50% off! - 50% off! -五折 -五折Money, money, money! 钱钱钱Money, money, money! 钱钱钱Yeah! 棒Ah! Yeah! 棒- I got my buddy! - Yeah! -找到我兄弟了 -棒Come on! 快Get back here, you little shits! 滚回来小混蛋I'm okay! 我没事50% off! 50% off! 五折五折What? 怎么Dude. What? 兄弟怎么What day is it? 今天周几Tuesday? 周二Tuesday? 周二What? You know what that means? 什么你知道那什么意思吗- 50% off! - 50% off! -五折 -五折第五季第二集 {\an8}《绝命律师》...and have you smoke-free in just seven days. ...让你七天戒烟It's all-natural and nicotine-free. 纯天然不含尼古丁And best of all, it's guaranteed to work 最重要的是保证有效七天戒烟 {\an8}不含尼古丁无效退款or your money back. 无效退款Order now to get Smoke Away's new oral spray free. 现在下单就送烟立净新品口腔喷雾Spray Away... it can stop your cravings instantly. 喷立净喷喷就止瘾Call now. 立刻拨打电话Thousands have already quit smoking using Smoke Away. 上千人已成功使用烟立净戒烟Sh... 请...Baby, what's happening? 亲爱的怎么了Aah! What's happening?! 怎么回事Get off me, man. 放开我伙计It's okay. 没事的Come on, man. What's he want from me? 拜托他想让我做什么I switched the stuff. I played it all like he told me. 我调包了一切按他说的做了No. 不No. {\an8}欢迎朋友们No. 不What are we doin'? 我们来这儿做什么Come on, man. Don't. 拜托别这样We got five people in there. 里面有五个人Too bad. 太可惜了Wait. Hey, wait. Wait. 等等等等Hey. Hey, wait! Wait! 等等等等Hey, wait! 等等Why's he doin' this? 他为什么这么做Hey, why's he doin' this? I did everything. 为什么这么做我一切照做了Wait. 等等Please, man. Please, man. 拜托伙计求你了Please, no. Please, no. 别这样拜托了Please. 求你了Hey, please. 拜托了Please, man. 求你了伙计Please, man. {\an8}营业中Okay. 好吧I get it. 我懂了Just tell me what you want me to do. 就告诉我你想让我怎么做吧Lalo Salamanca. 拉罗·塞拉曼加I need to know where he is going. 我需要知道他要去哪What he is thinking. 他在想什么What he is planning. 他在谋划什么I need to know what he's going to do before he does it. 我需要在他行动前知道他的计划I've been trying. 我一直在努力Okay? 好吗He doesn't tell me shit. 他什么都不告诉我He just keeps talking about some guy named Werner Ziegler只是一直提到一个叫维纳·齐格勒的人and some gringo Michael. 还有一个叫麦克的美国佬That's it. 就这些Gain his confidence. 取得他的信任Make him rely on you. 让他依赖你How? 怎么做Find a way. 找到办法My father has nothing to do with this. 我父亲跟这件事没关系I'll find a way. I'll make him trust me. 我会找到方法我会让他信任我Okay? 好吗Pop's a nice guy. 老爹人不错Yeah. Uh-huh. Sure. 对当然Let me see if I have this right. 我看看记对了没有Uh, a Mr. Bertram Moran, AKA "B-Mo," 伯特伦·莫兰先生人称"B-Mo"claims that you solicited him for the purchase of narcotics 声称你教唆他卖毒品给你when, in fact, you were simply enjoying a Big Gulp in the park 但事实上你只是在公园里喝汽水when he approached and attempted to sell to you. 是他凑过来试图卖给你毒品Oh! I got a live one. 电话掉了Yes, PJ. Go ahead. 在呢 PJ 说吧Kim, sorry. My side is too full. 金抱歉我那边太满了I'm gonna take some of those back to Mrs. Nguyen's. 我会把一部分送回阮太太那边Well, I think I got the specifics. 我了解得够详细了I'll call you later. 我再联系你- Geez. - Chatty one. -天啊 -挺能聊How's it going with, uh, "Cold Finger," "冻手指"那个案子怎么样了the mini-fridge mastermind? 偷迷你冰箱那个天才You get a trial date yet? 庭审日期定了吗Uh, no. 不He took the deal. 他接受协议了He took the five months? 他接受五个月了Yup. 对Well, you were right, as usual. 你一如既往都是对的Saul Goodman, speedy justice for you. 索尔·古德曼火速伸张正义Yes, Miss, I... 是的小姐我...Oh, no. 不Well, that's not right. 这话可不对Yeah. Go on. 嗯你继续说C-could you hold for a moment? 你能稍微等一下吗Kim, how about dinner and a movie tonight? 金今晚一起吃晚餐看电影吧I'm... Scampi and Scorsese 我...炸虾加斯科塞斯的电影'cause they got "After Hours" on the Classic Movie Channel. 经典电影频道要放他的《下班后》I love that one, but, um, we'll have to see. 我也喜欢那个但是到时候看吧I might need to stay late. 我可能要加班Okay. Just let me know. 好吧到时候告诉我Yeah. I'll see ya. 嗯回头见Yeah, so, go ahead. 嗯继续说吧Something about a minivan? 你刚刚说到一辆小货车- Kim. - Jimmy, what are you... -金 -吉米你干...There's something I got to show you. 我要给你看点东西It's just three blocks from here. 离这里就三个街区Look, I... 听着我...I know you got to get to work. 我知道你赶着去上班This will only take a couple minutes. Please. 这只会耽误你几分钟D-drive. 开车吧If we go right now, it'll be over like that. 如果我们赶紧出发马上就能搞定Which way? 往哪边走Take a right. 右转- There. Right there. - The white one? -就停到那边 -白色的那幢吗Yeah. That one right there. 是的就是那幢Jimmy, we're not buying a house. 吉米我们不买房子Maybe not today, but it doesn't hurt to look, does it? 也许今天不会买但看看也无妨啊I drove by this place like a week ago, and I'm curious. 我一个星期前开车经过这里我只是有些好奇Aren't you, just a little? 你难道不想看看吗Look at all that space. 多大的空间啊Hey, you're doin' great. 你现在的工作蒸蒸日上I'm gonna be doin' great. 我也慢慢会好起来I got 45 clients. 我有四十五个委托人了45? How are you gonna handle all that? 四十五个你一个人怎么处理得过来I got a system. But can we just look? 我有我的安排看看好吗They're not even open yet. 他们都还没有开门呢Yeah, well... 嗯...They want to sell this house. They'll let us in. 他们想要卖掉这幢房子肯定会让我们进去的Alright. 好吧Hey, folks. 你们好Do you mind signing in? 你们可以登记一下吗There's a guest book right over here. 那边有一本访客登记册You know what? 这样吧Um, could we do that on our way out? 我们能不能出去的时候再登记Sure. Yeah. 当然了Just take your time. Have a look around. 你们慢慢看随便转转Let me know if you have any questions. 有什么问题就来找我- You got it. - Thanks. -没问题 -谢谢Man, look at all this wall space. 看看墙上的空间Imagine a plasma TV mounted right there, 想象一下在这上面挂一台等离子电视one of the huge new ones. 就是那种超大新款的This would be a big change, but we could make it our own. 虽然跟之前完全不同但这会成为我们的家We could host movie nights. 我们可以办电影之夜Some comfy chairs and smell of popcorn in the air 弄几张舒适的椅子空气中飘着爆米花的味道and... and... 还有...还有...check out these countertops. 瞧瞧这台面Yeah. 真棒Blue. Is this quartz? 蓝色的这是石英岩吗I-I read somewhere that it's good for healing. 我读到过说这种材质非常有益于身体恢复Mm, so good for healing. 绝对非常有益Hey, you know that, uh, 50%-off thing I said I wouldn't do?我之前不是说不搞那个五折活动吗Well, I did it. 我还是搞了I, um, told a few potential clients. 我和几个潜在客户说了It just kind of slipped out. 我不小心说漏嘴了And don't worry. I know these people. 别担心我了解这些人They're not gonna do anything 'cause of some stupid discount.他们不会因为这种愚蠢的折扣而犯法But it was a bonehead move, and I shouldn't have done it. 但我就不该想出这么傻的办法Okay. 好吧Jimmy, I know you were trying to help, but... 吉米我知道你是想帮忙不过I don't want to lie to my clients. 我不想欺骗我的委托人You're talking about the fridge guy? 你是说那个冰箱男吗That... That was a dumb idea. 那主意太蠢了I mean all my clients. 我是说所有的委托人Of course. Absolutely. 当然肯定的Never again. 再也不会了Oh, my God. 天哪This is the closet of your dreams. 这就是你梦寐以求的橱柜Our dreams. 我们梦寐以求的橱柜Sure. 当然Where are my Louboutins, 我的鲁布托高跟鞋呢Louboutins, Louboutins? 在哪儿呢在哪儿呢Hey. Check this out. 看看这个Oh, there's jets, too. 还有喷射水流浴缸呢Yeah, it's like a mini-spa. 是啊就像一个迷你水疗室That'd be so nice after a long day on our feet. 忙了一天以后进去泡一会肯定很舒服Yeah. And two sinks, so plenty of room for brushing. 没错还有两个洗脸槽有足够的地方刷牙And spitting. 还有吐痰Hey, you got to see this. 你得来看看这个I mean, look at all the nozzles. 看看这些喷头Yeah. 怎么了Is that what I think it is? 和我想的一样吗Uh, steam? 蒸汽吗But, uh, how do you get it going? 不过该怎么打开呢Maybe the water's shut off. 也许停水了Maybe. 可能吧Quit it. 别闹了You're very mature. 你真成熟Very mature. 太成熟了Thanks again. 再次感谢你Nice house, huh? 房子不错对吗Yeah. 是啊Maybe someday. 以后再说吧Excuse me, Mr. Salamanca. 不好意思萨拉曼加先生Uh, would you give your uncle some of this? 你能让你的叔叔喝一点吗It's Fizzy K. He needs to hydrate. 这是气泡水他需要补水Fizzy K? 气泡水It's just a vitamin solution. 这只是一种维生素饮料It's Very-Berry, his favorite. 莓果味他的最爱Right, Hector? 对吗赫克托Thanks. I'll make sure he drinks it. 谢谢我会让他喝的Thank you. 谢谢Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在干什么Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在施工Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}可能在修建隧道Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}实验室或是保险库Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在密谋大事Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}那些德国佬的事他没跟我说实话Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}埃拉迪奥和博尔萨信了但我不信Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}但我能怎么办呢Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱他们就一点也不在乎Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么了Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}你是指钱吗Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}没错Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}就是钱Thank you. {\an8}{\pos(192,209.274)}只要他能赚钱就动不了他Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}真够恶心的Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}这玩意就是垃圾Thank you. {\an8}{\pos(192,229.274)}怎么样好喝点了吧Yeah? 喂Mike, hi. 你好麦克I'm sorry to bother you. 很抱歉打扰你了No, no bother, honey. What's up? 没事亲爱的怎么了I don't know what your work schedule is like these days. 我不太清楚你最近几天的工作安排I'm still making my own hours. 我还是自己找活儿干Well, I just got called in. 我刚刚接到电话Emily's busy, and... 艾米丽没空而且No problem. 没问题Are you sure? 你确定吗Positive. I'll be happy to watch her. 对我很乐意照看她What time do you need me there? 你要我几点到How about now? 现在怎么样Now. 现在On the way. 马上出门Oh, thanks, Mike. You're a lifesaver. 谢谢你麦克你真是救了我一命Yeah. 没事I thought we'd finish fixing the ladder on the tree house. 我想着应该把树屋的梯子修好Pop-pop! 爷爷Hey, kid. 孩子She needs to finish her homework first. 她得先把作业做完Don't let her sweet-talk you. 别着了她的道Oh, not a chance of that. 不会的She's gotta learn her times tables. 她要学会乘法表She's on the sevens. 现在在学七的乘法Sevens? 七的There's lasagna in the oven, 烤箱里有千层面and I should be back before bedtime. 我应该会在她睡觉前回来Sounds good. 好See you later, sweetie! 再见亲爱的Bye, Mom! 再见妈妈Bye. 再见What do we got? 学得怎么样了Sevens are the worst. 七的最讨厌了I bet you know more than you think you know. 我敢打赌你已经会了I do? 是吗You remember when we watched the Super Bowl? 还记得我们一起看了超级碗吗7 times 3? 七乘以三21. 二十一Alright. 7 times 4? 对了七乘以四4 touchdowns equals 28. 四次触地得分就是二十八Plus another one makes 35. 再来一次就是三十五Go, Eagles! Kick ass! 加油老鹰队牛逼You don't talk like that. 不能这么说话Who taught you to talk like that? 谁教你这么说话的You did. 你Come on. 7 times 8. 算一下七乘以八Uh... that's a lot of touchdowns. 那是好多个触地得分It's a lot of touchdowns. It's a big game. 很多触地得分这场比赛很激烈Where we at? 多少55? 五十五Oh. So you think the kicker missed the extra point. 你觉得踢球员没拿到多的一分吗Oh, no. It's 56. 不是五十六7 times 8 is 56. 七乘以八等于五十六You got it. 对了My dad liked the Eagles, right? 我爸爸也喜欢老鹰队对吗Yeah. He sure did. 是的当然了Was... Was he good at math? 他数学好吗Thank you. 谢谢Yeah, he, uh... 好他...Your daddy was a smart kid, a good student like you. 你爸爸是个聪明的孩子和你一样是个好学生Did he want to be a policeman when he was my age? 他像我这么大的时候就想当警察了吗When he was your age. 他像你那么大的时候You know, I think he went back and forth between an astronaut,我觉得他一直在纠结是当宇航员deep-sea explorer... like Jacques Cousteau. 还是当像雅克·库斯托那样的深海探险家Who? 谁You don't know Jacques Cousteau? 你不知道雅克·库斯托Well, we'll fix that. 我会跟你讲的So, instead my dad decided to be a policeman, like you. 所以我爸爸后来决定当警察像你一样Yeah. 是的You make sure those are nice and even. 一定要放平整And he was a really good policeman, right? 他真的是个好警察对吗Yes. 是的And you taught him. 是你教他的But... the bad guys got him? 但是坏人抓住了他I told you to make those even. 我说了要放平整- I am. - No, you're not! -我有 -不你没有You're making a mess! 你搞得一塌糊涂You either do it right or you don't do it. 要么就做好要么就不做But I want to do it. 但我想做You're done. You are done! 住手不准再做了Where's Kaylee? 凯莉呢She's in her room. She won't come out. 她在房间里不肯出来She didn't eat dinner. 她没吃晚饭Why? What... What happened? 为什么发生什么事了Mike! 麦克So? Two? 怎么样两包吗Gonna be a 10 tonight. 今晚要十包10? 十包Yeah. 没错Why you doing that? 你干吗敲管子Where's the cookie? 货呢I sent it down. 我放下去了Well, it ain't here. 但这里没有啊- Yeah, it is. - What up? -有 -怎么了- No stuff. - No stuff? -没货 -没货吗It's there! 就在那里No, it ain't! 没有Quit that, fool! 别踢了蠢货Who you callin' fool, fool?! 你叫谁蠢货呢蠢货Don't make me come down there. 别逼老娘下去收拾你Stop playin'. 别闹了Oh, you better come down here. 你有本事就下来- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴- Shut up! - You shut up! -闭嘴 -你才闭嘴Shut up! 闭嘴Call. 跟Fairground spot's doing really good. 露天市场那边生意很好Lots of traffic. 交易很多Shut up while I'm in a hand. 我打牌的时候你闭嘴You know what? 这样吧$200. 两百Oh, man. 老天It's too deep for me. 跟不起Did I get you? 我唬到你了吗Let me see what you had. 看看你有什么牌You had a set? 你有三条You had three 8s on the turn and you don't raise? 你这把有三个八却不加注And then you fold at the river? 都最后一张了还弃牌Too bad. 真可惜Ocho loco, this guy, huh? 这人真是个疯狂小八Ocho loco. 疯狂小八Alright, guys, give me your cards. 好了把你们的牌给我Sorry. 抱歉Yeah? 什么事Hold up. 等等Problem on Fifth Street, 第五街那边出问题了some skells saying they didn't get their stuff. 有几个老赖说他们没拿到货It's your crew. 是你的手下Off you go. Ocho Loco. 你去吧疯狂小八Alright. 好Maybe we could shoot the pipe, like, with a gun. 也许我们可以给这管子来一枪Hey, we ain't shooting nothin'. 谁也不能开枪Oh, okay. Well, we paid for our shit, 好吧我们花了钱买东西so we're getting our shit. 我们得拿到手Yeah. Where's our glass? 就是我们的货在哪里We gonna kick your ass! 我们要踢坏你屁股- Yo, give me the mic... - Mic! -把麦递给我 -把麦递给你...so I can rap about this pipe. 好让我说说这破管皮Yo, my name is Mr. Sticky. 我的名字叫棘棘I'm pretty frickin' tricky, gonna kick you in the thicky. 我有好多的诡计我要踢你的肥屁What does that even mean? 瞎编的词儿吧'Cause I'm Mr. Thicky and I'm so tricky. 因为我是先生棘棘又有许多的诡计Yo, yo, ya thicky. 你个肥屁Oh, shit. 糟了- Hey, we're still gettin' our glass, right? - Yo, Domingo! -我们还能拿到的吧 -快跑多明戈This your vehicle? 这是你的车吗Uh, no, sir. 不是警官Wanna come down here? 能下来吗No problem, Officer. 好的警官Whatcha doin' up there? 你在上面弄什么呢Uh, just fixin' the drainpipe. 就是修修排水管Some kinda block. 有点堵了Guess you fixed it. 看来你修好了Only Domingo got picked up? 只有多明戈被抓到了Yeah. 对The rest of us bounced, but he was stuck up there. 我们其余的都跑了就他困那上面了Shit. Whole block's crawling. 我去这一片全是警察You got the stuff? 你把货拿上了吗You got it? 你拿了吗Nah. 没有I-I had to leave it. 我只能先跑了They were on my ass. 追得太紧了Shit's gone now. 这下货全没了These assholes are gonna turn the whole place upside down.这帮混蛋肯定要把整个地方翻个底朝天How much is in there? 里面还有多少Almost a full load. 差不多一整批Wait. Wait. Where you goin'? 等等你去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}你到底要去哪Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,210)}傻子他们会抓到你的Wait. Wait. Where you goin'? {\an8}{\pos(192,229.274)}他跑哪去了There he is. 在那呢There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}他在楼顶There he is. {\an8}{\pos(192,229.274)}这下好看了No. 不No, no, no, no. 不不不No, no, no, no. {\an8}{\pos(192,229.274)}你跟我开玩笑你跟我开玩笑Look at that. 看看He's a fool, right? 他是个傻子对吧He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}他们来了He's a fool, right? {\an8}{\pos(192,229.274)}再见了小纳乔Police! Open up! 警察开门Got a fortified door. Need to breach. 有一扇防盗门需要强行进入Police! 警察Clear! 安全Clear! {\an8}{\pos(192,229.274)}什么情况了Did they get him? 他们抓到他了吗They musta g... 他们肯定抓...Ignacio Varga... 伊格纳西奥·瓦尔加Ignacio Varga... {\an8}{\pos(192,229.274)}真有你的Suzanne. 苏珊娜Oh! Suzanne. 苏珊娜Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Bill! 比尔Bill. 比尔What? 怎么了Am I on "Candid Camera" again? 我又上《抓拍镜头》了吗No, but, by the way, you looked great. 没有但是顺便说一下你气色很好We gotta talk Bruno Leder. 我们得谈谈布鲁诺·里德Leder? Lost cause. 里德输定了- Ah, beg to differ. - He assaulted a minor. -恕难同意 -他袭击未成年人That oaf? You call him a minor, I call him a menace. 那个蠢货什么未成年人我看他是危险分子My featherweight was simply defending himself 面对你那头狂怒的公牛我这位弱不禁风的委托人against your raging bull. 只不过是在自卫No sale. Leder's doing the full freight. 没得商量里德死定了Welcome back to the law, McGill. 欢迎回到法律世界麦吉尔It's Goodman. And you'll be back. 是古德曼你会改主意的Hannah-Banana. 这不是汉娜宝贝吗What's the word on moving Tripp to Thursday? 把崔普移到周四的事办得怎样了It works on the calendar. 周四有空闲时间I just have to check with the other side. 我还得和另一边确认一下Eh, consider 'em checked. 就当已经办妥了Veronica. 维罗妮卡You got something for me? 有什么要给我看的吗Muchas gracias. Alright, let's see. 非常感谢来看看Long sleeves covering the tats. That's excellent. 穿了长袖遮住纹身很好And pull your hair back and lose the hardware. 把头发扎起来硬核装饰通通去掉Her Honor doth protest a chin pillar. 法官女士不喜欢打唇钉的人But it's gonna close up. 但我刚穿的孔会愈合的Into every life a little rain must fall. 人生难免有风雨Meet me outside Courtroom 103 at 2:15. 两点十五分我们103号法庭外见Mitch, uh, what say you to moving Tripp to Thursday? 米奇把崔普移到周四你觉得怎么样- Thursday works. - Great! Thursday. -周四可以啊 -太棒了那就周四了What did you do? 你做了什么I don't know. What did I do? 我不知道我做了什么Suddenly Leder has witnesses? 突然间里德就有证人了Oh, what can I say? People step up. 我能说什么呢总会有人站出来From the sewer? 从下水道里站出来Life's rich pageant. Who are we to judge? 生活处处有惊喜由不得我们Anyway, they saw what they saw... 不管怎么说他们眼见为实your beefy, if youthful, hooligan cold-cock my small potato. 你那年轻但肥壮的流氓痛揍我的小可怜So, what do you say, uh, sentence suspended, 所以六个月缓刑6 months probation, 70 hours community service? 加七十小时社区服务你觉得怎么样Yeah, I guess. 行吧That's the spirit. 这才对That's the spirit. {\an8}107号法庭So... 那么...Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点Suzanne, I think we have something in common. 苏珊娜我觉得你和我有共同点- Suzanne, I... - Jimmy. -苏珊娜我... -吉米Howard. 霍华德Congratulations. You're back in the saddle. 恭喜你你东山再起了Yeah. 是啊So... 那么...Saul Goodman? 索尔·古德曼Yeah. That's me. 对是我How's business? 最近工作怎么样It's good. It's very good. You? 挺好的非常好你呢Actually, it looks like it's gonna be one of our best years ever. 今年可能是我们最景气的一年了I was wondering, 我在想any chance you're available for lunch sometime? 你什么时候有空我们一起吃顿午餐Lunch. Lunch? Really? 午餐午餐真的吗Yeah. Oh, have Julie call my people. 好啊让朱莉给我助理打电话I'm in the book. See ya, Howard. 电话簿里有我的号码回见霍华德Suzanne, I think we have a few things in common. 苏珊娜我觉得你和我有几个共同点Oh, I hope not. 不是吧Oh, we do, to the tune of 16 cases. 有的多达十六个案子So, you're busy. I'm busy. 所以你忙我也忙呢How 'bout we do a lightning round? 我们速战速决怎么样We'll settle these puppies, 20 minutes. 我们搞定这些小青年只需二十分钟Don't you already have an appointment with me on the books?你不是已经跟我预约好时间了吗Yeah. Next Tuesday. 是的下周二But, you know, let's get it done right now. 但是我们现在就把它解决了吧How about we wait till next Tuesday? 我们等到下周二好吗My clients need answers. 我的委托人需要答案Look, hey, you've got a problem with me? 你看我不顺眼吗That's fine. Don't take it out on my clients. 没问题但不要迁怒于我的委托人This isn't about your clients. This is about your wallet. 你根本不是为了你的委托人是为了你的钱包- Hey, slow down. - You're looking for turnover. -慢着 -你需要周转资金You want to churn through more clients, make more money. 你想招揽更多委托人好赚更多的钱That's your problem, not mine. 这是你的问题与我无关Suzanne, I'm outraged. 苏珊娜我生气了They're sayin' it's clear out there. 他们说那里安全了Should I tell the guys to move out? 要不要让弟兄们开工了Ignacio, it's your call. 伊格纳西奥你说了算Okay. 好的Okay. {\an8}{\pos(192,229.274)}拿两瓶啤酒Sit. 坐Your friend, um... 你的那位朋友"Krazy-8"? "疯狂小八"Yeah. Domingo. 对多明戈I known him a long time. 我跟他是老相识How? 怎么认识的My family knows his family. 我们两家是世交Has he ever been inside before? 他之前进过局子吗No. 没有You worried about him? 你担心他No, man, he'll keep his mouth shut. 不会的他绝对守口如瓶You want me to take care of it? 你想让我去处理No. 不用I got something much better for him. 我给他准备了更好的Come on. 趁热吃I need you to call Beau Bindler 麻烦打给博欧·宾德勒and set a meeting for tomorrow A.M. 安排明天上午见个面so we can prep him for the deposition. 我们好帮他准备证词- Got it. - And maybe bring bagels. -收到 -再买点百吉饼The guy eats his feelings. 他心情不好就喜欢吃Bagels, check. 百吉饼没问题- See ya. See ya tomorrow. - Alright. -再见明天见 -行Okay, let's review. 好我们过一遍Your sister, Nancy, attacked your girlfriend, also named Nancy, 你姐姐南茜用卷发棒袭击了你女友with a curling iron? 你女朋友也叫南茜I'm gonna need a face-to-face so I know who I'm representing. 我得见她们一面好弄清楚要代理谁Look, I'm in an elevator. Now I'm gonna lose you. 我在电梯上马上没信号了Uh, hello? Okay. 听得见吗好吧Oh, no. 不No, no, no. 别这样No! 别啊Hello?! 有人吗Hi. This is ADA Ericsen. 我是助理地检官埃里克森We're in the south bank of the supposedly working elevator... 我们在靠南边的电梯里照说应该正常运行...God damn it! 该死的Please. 别打岔Sorry. We're stuck between floors two and three. 抱歉我们被困在了二三楼中间Yeah. How long? 好要多久Thanks. 谢谢And? 怎么样They're sending someone. 他们会派人来修It's gonna be a minute. 一会儿就到I can't believe this. 简直难以置信"Ladies and gentlemen of the jury, "评审团的各位I ask you, what is this trial really about? 我想试问这次庭审意义何在The state may call it vandalism, 政府可能称其为破坏公共财产but I call my client's brave act of social justice 但我会将这一维护社会正义的勇敢之举称为'constitutionally protected free speech.' '受宪法保护的言论自由'- Really? - That... -你认真的吗 -那...I-I got to use my time. 我得充分利用时间Can you do it silently? 就不能在心里默念吗Um, yeah, sure. 当然没问题"My client is a man of deep moral fortitude... "我的委托人深切秉持道德操守moral fortitude, with a passion for progress." 道德操守积极进取""Puh, puh." Mm-hmm. 还挺顺口不错"A solid citizen..." "一位可靠的公民"No. No. No. 不对不对"A dedicated citizen with a voice that needs to ring out!" "是一位敬业奉献的公民他有权发声"Name one. 说一个I'm sorry? 什么One of the cases. 案子What, one of our cases? 我俩负责的案子Oh, let me think. Uh, Veronica Nix. 我想想维罗妮卡·尼克斯Motor vehicle theft? 机动车盗窃With mitigating circumstances. 有可减轻处罚的情节Such as? 比如It was her aunt's minivan. 那是她阿姨的车That's already baked in. 已经算进去了It was parked in the driveway. 车停在行车道上The old lady was berating her, so... 那个老太太又在不停地训斥她所以...So, what? 所以怎样So, you know, good luck finding a jury 所以祝愿你能找到一个that's never been reamed out by a relative. 没被亲戚折磨过的陪审团成员One year probation. 一年缓刑Sold. 成交- Just like that? - Yep. -这样就行了 -没错What do you say we look at, uh... Jerome Sheehan? 那么下一个说说...杰罗姆·希恩So, full year supervised for Drew Kirkman? 那么德鲁·柯克曼一年监管How about 18 months? 十八个月呢18 it is. 好的Next up, we got... Tanika Berman. 接下来是...塔尼卡·伯曼Four months jail? 四个月监禁怎么样The vampire stunt? That was negligent arson. 那个演吸血鬼的特技演员他可是过失纵火Well, it was more of a prank gone wrong. 主要是恶作剧过头了The knife was real. 刀子是真的Yeah, but it was used as a prop. 但那是道具Was the fire a prop? 火也是道具吗The blood was fake. 血是假的How is that relevant? 这跟案子有什么关系Petty misdemeanor. 轻微犯罪Plus fourth-degree felony. 四级重罪Uh, but ya, uh, drop the property damage? 但是不算财产损失Keep the weapons charge. 非法持械Uh... 14 months jail. 十四个月监禁16. 十六个月16. 那就十六个月Plus fines TBD. 外加罚款额度待定Plus fines TBD. 外加罚款Alright. 好的Look at that. 快看Finally. 可算修好了20 minutes. 二十分钟Pleasure doing business with ya. 很高兴跟你合作Sure. 随便了See you next week for the last three. 下周见还有最后三个Legal services for the other half? 另一半钱用我的法律服务抵吧。