英译古诗词中意境的传达(一)
- 格式:docx
- 大小:15.15 KB
- 文档页数:3
《如梦令昨夜雨疏风骤》英译文意境的传达
徐琴
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2011(000)026
【摘要】李清照这首小令描写作者闺中生活片断的几个典型细节,创造了完整而优美的意境。
如何将原词超以象外的意境在译文中传达出来实属不易。
本文通过对许渊冲先生英译文的分析,探讨其对原词意境的传达。
【总页数】2页(P213-214)
【作者】徐琴
【作者单位】巢湖学院外语系,安徽巢湖238000
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.评价理论视角下《如梦令》(昨夜雨疏风骤)英译文的对比分析 [J], 胡作友;杨莉
2.汉诗英译意境传达问题的探讨——《枫桥夜泊》两种英译文意境的传达 [J], 宋志天; 胡丹
3.《如梦令·昨夜雨疏风骤》女性主义意识英译传达 [J], 狄俊文
4.经验功能视域下《如梦令·昨夜雨疏风骤》英译本对比研究 [J], 王敏儿
5.经验功能视域下《如梦令·昨夜雨疏风骤》英译本对比研究 [J], 王敏儿
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《关雎》英译中的“三美”再现摘要:《关雎》作为《诗经》的开篇之作,凝聚了艺术美、音乐美及意象美,具有鲜明的语言表现力和独特的艺术感染力。
但是,目前为止,专门从理论角度对于《关雎》英译的研究却较为少见。
许渊冲先生的“三美论”翻译理论着意于文学作品的美感再现,对于诗歌翻译具有重要的指导意义。
在此基于“三美论”视角,从“意美”、“音美”、“形美”三个方面对《关雎》的不同英译版本进行研究,旨在证明“三美论”对诗歌美感再现的理论解释力以及指导作用。
关键词:“三美论”; 意美;音美;形美;《关雎》;一、引言在中国古诗英译方面,“书销中外六十本,诗译英法唯一人”的许渊冲先生在自己长期的翻译研究和实践过程中总结出了独树一帜的翻译理论,即诗歌翻译的“三美论”.拥有“意美”、“音美”和“形美”的诗歌是最精致的文学形式,达到了美学的极致,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”[1].在翻译过程中,译诗也应力求达到原诗的美感,“要和原诗一样能感动读者的心,即意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,即音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短,对仗等), 即形美”[2]85.由此可见,“三美论”对于诗歌翻译的美感再现具有重要的指导意义。
一直以来,许渊冲的“三美论”都是翻译研究的热点。
笔者对知网数据库进行了统计,结果显示,从2005年至今,国内学者从“三美论”视角进行的翻译研究数量达到1400余篇,其中期刊类770余篇,硕博论文类270余篇。
从“三美论”视角分析和研究《诗经》翻译的数量为10余篇,而从“三美论”视角赏析《关雎》的仅有1篇。
从2013年到2017年,“三美论”的研究又达到了一个新的高峰,发表论文共466篇。
在当前“中国文化走出去”的新形势下,对诗歌翻译的经典理论“三美论”应用实践的研究具有重要的现实意义。
二、《关雎》英译中的“三美”再现《关雎》可谓中华文化经典的肇始,“六经之策,皆归论汲汲,盖取之乎《关雎》”[3].《关雎》结构整饬,内容质朴,因其翻译涉及语言和文化的诸多方面,很值得基于“三美论”视角进行研究。
中国古诗的意境及其英译策略摘要:中国古诗是人类共同的财富,将魅力无穷的古诗作品转换成魅力无穷的英语译文,才能更好地被全世界的人民一同欣赏。
文章梳理了中国古诗的意境与西方移情异处,提出古诗意境的英译策略。
此研究有助于译者更准确地英译古诗意境美,外国友人更深层次地领略中华名族的文化内涵,也助于中国古诗的对外传播。
关键词:中国古诗意境西方移情翻译策略The Artistic Conception of Ancient Chinese Poetry and Translation Strategies of Ancient Chinese Poetry’s Artistic Conception into EnglishAbstract: Since ancient Chinese poetry is the common treasure of the mankind, it will be better appreciated together by people around the world, if the enchanting ancient poetry can be translated into the enchanting English translation.The paper organizes the differences between the artistic conception of ancient Chinese poetry and empathy of the West, and suggests translation strategies of ancient Chinese poetry’s artistic conception. The study will help translators more accurately translate the beauty of ancient poetry’s artistic conception into English and foreign friends appreciate the connotations in the Chinese culture in a deeper level, and also realize the spreading of ancient Chinese poetry to other countries.Keywords: the artistic conception of ancient Chinese poetry; empathy of the West; translation strategies中国古诗中,意境是一切艺术作品的审美中心,它的最大功能是内足以抒写怀抱,外足以感染读者;也是文学典型化原则在诗歌创作中具体运用的审美结晶,它能使读者在品味中经过想象和联想获得更为广阔的艺术天地。
诗歌翻译中意境的传达
孔俊文
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2014(000)07X
【摘要】从意境的传达的视角,以诗歌"The Dove Beach"的几个汉译本的赏析为
个例加以研究,对这些译法的得失进行分析,并在此基础上,探讨诗歌翻译中诗歌形式、选词对于原诗意境的传达产生的影响。
【总页数】2页(P104-105)
【作者】孔俊文
【作者单位】天津城建大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中国古典诗歌翻译中意境的传达 [J], 王小卫
2.李商隐《无题·相见时难别亦难》的英译比较——试从英汉诗歌翻译中意境的传
达来分析 [J], 张妤
3.诗歌翻译中意境的传达 [J], 孔俊文
4.中国古典诗歌英译探析——诗性隐喻解读和翻译的认知视角与诗歌意境的传达[J], 李气纠;李世琴
5.山水诗的意境在目的语中的传达——《中国画论研究》对诗歌翻译的启示 [J],
高宏;王则发
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第40卷第4期 唐山师范学院学报 2018年7月 Vol.40 No.4 Journal of Tangshan Normal University Jul. 2018────────── 收稿日期:2018-01-17 修回日期:2018-05-05 作者简介:吕汝茵(1985-),女,河北石家庄人,硕士,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
-21-从许渊冲的翻译理论看汉诗英译中“音美”特征的传达吕汝茵(石家庄学院 外国语学院,河北 石家庄 050035)摘 要:许渊冲教授提出诗词翻译“三美”理论,其中“音美”传达的策略与方法引起译界的讨论。
音乐性是诗歌的重要属性之一,以“韵文体”译诗能最大程度地再现原诗的音韵美,而以“散文体”译诗容易消解唐诗中鲜明的音韵和悦耳的美学特征。
许渊冲主张“以诗译诗”,其理论与实践为汉诗英译提供了启示。
关键词:许渊冲;韵文体;音美;韵律 中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-9115(2018)04-0021-06DOI :10.3969/j.issn.1009-9115.2018.04.005On the Transference of “Beauty of Sound” in Chinese Poetry’s Translationfrom Xu Yuan-chong’s TheoryLV Ru-yin(School of Foreign Languages, Shijiazhuang University, Shijiazhuang 050035, China)Abstract: Xu Yuan-chong proposed “Three Beauties” theory for poetry translation. However, the techniques of “beauty of sound” in the theory lead a heated debate in the past decades. Musicality is one of the attributes of poetry. The metrical translation can fully reproduce the rhythmic beauty of Chinese poetry, while the non-metrical translation may lose the rhythmic beauty of Tang poems which are characterized by melodies. Xu Yuan-chong advocates metrical translation. His theory and practice provide new insights.Key Words: Xu Yuan-chong; metrical translation; beauty of sound; rhyme一、引言诗歌是文学体裁的最高形式,是极具音乐性和形式美的言语表达艺术。
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
1102020年26期总第518期ENGLISH ON CAMPUS高中英语教材中英译中文古诗的探究文/贾建强【摘要】在高中英语教学中,通过引导学生欣赏英译中文古诗,不论是对学生良好语感的培养,还是语言理解能力的进一步提升都具有重要意义。
同时,也能够进一步丰富授课内容与环节,给学生英语综合素养的全面发展带来积极影响。
另外,在引导学生感受古诗的语言美、形式美与意境美的过程中,学生的文化修养也能够得到显著提升。
【关键词】高中英语;英译中文古诗;教学策略【作者简介】贾建强,甘肃省天水市第二中学。
诗歌能够以独特的风格来将思想情感传递给读者,给读者带来更深刻的感触。
而对于拥有独特魅力的中国古典诗歌来讲,因为中国文字、语言的复杂性,很难确保诗歌中蕴含的中国历史文化可以得到世界人民的准确理解。
所以,为了使得其他国家的人民也能够理解、掌握中国古典诗歌,翻译是不可或缺的一种手段。
对此,为了有效突破不同语言、文化差异等问题,高中英语教材中英译中文古诗教学活动的开展显得至关重要。
一、 高中英语教材中英译中文古诗的意义作为一门美的艺术,语言之所以能够得到广泛应用,其中一个重要原因就是因为其具备独特的审美价值,而审美教育也是素质教育不可或缺的组成部分。
对此,在高中英语教育培养中,教师应懂得通过基于语言独特的美来给学生的认知、素质全面发展带来潜移默化的影响,进一步陶冶学生思想情操,给学生健全人格的形成发展创造良好的条件。
对于古诗来讲,其不仅拥有新颖的形式、优雅的意境,也具备精湛的语言,不论是对于授课内容的优化,还是对审美教育的实施具有重要意义。
尤其是对于高中生来讲,他们已经具备了一定的独立审美能力,思维也日趋成熟,情感的波动也相对较小。
在此背景下,通过在高中英语教学中融入英译中文古诗,既可以通过诗歌的美来挖掘、拓展学生自主阅读学习的兴趣、能力,给其审美素养的进一步提升创造良好条件,也能够为高中英语教育的革新发展拓展新思路,从而取得更理想的教育培养成果。
2007年第2期(总第38期)边疆经济与文化T H E BORDER ECONO M Y AND CULTURENo 2 2007G ene ral N o 38NG J IYU W EN HUA文化论坛从!静夜思∀的英译看古代诗歌意境的体现高青龙(长沙理工大学外国语学院,长沙410076)摘 要:诗歌创作的顶峰是追求诗歌的意境,而如何在古代诗歌的英译中体现或再创造与原诗歌相同或相似的意境,使异国的读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是古代诗歌英译中最为困难的部分。
译者应深刻领悟原文的内容和韵味,灵活运用翻译技巧,结合具体语境,准确表达原作的意境,再现原作的意境之美。
关键词:古代诗歌;意境;!静夜思∀;英译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号:1672 5409(2007)02 0104 03收稿日期:2006 07 21作者简介:高青龙(1979),女,湖南祁东人,硕士研究生,从事翻译理论与实践研究。
文学翻译是文化交流中非常重要的媒介,而诗歌翻译又是文学翻译的重要组成部分,是一种难度更大、要求更高的翻译。
中国的古代诗词是祖国文学宝库中一支绚丽的奇葩,短短一首诗,寓意深刻,韵味隽永,其诗情哲理既闪烁着思想智慧的光辉,又闪耀着语言艺术的光彩。
而诗歌创作的顶峰则是追求诗歌的意境,因此,如何在译文中再现原文的意境,使英语读者能够感受原诗的意境美和其中所包含的深刻内涵,从而达到文化上的认同,进而达到对中国古代诗歌的欣赏,传播我国博大精深的文化,是一个值得认真探讨的问题。
一、古代诗歌中意境审美内涵的界定诗歌创作中#意境∃一词的提出,见于唐代王昌龄撰!诗格∀一书,书中提出:#诗有三境:一曰物境,二曰情境,三曰意境。
物境一:欲为山水诗,则张泉石云峰之境,极丽绝秀者,神之于心,处身于境,视境于心,莹然掌中,然后用思,了然境象,故得形似。
中国古典诗词英译之形音意对比研究——以《水调歌头·明月几时有》为例发布时间:2021-11-08T05:59:35.380Z 来源:《学习与科普》2021年12期作者:王佳[导读] 典籍翻译是一种艺术传播,也是一种跨文化交际。
中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。
在典籍翻译研究领域,所有能够体现中国文化精髓和核心价值观的优秀作品都纳入了中国典籍的范畴。
本文以杨宪益和Father John Turner的英译本为研究对象,从形音义角度对比赏析其《水调歌头》的译文。
两位译者都努力传递宋词的古典美、意境美。
王佳江西科技师范大学外国语学院江西省南昌市 330031摘要:典籍翻译是一种艺术传播,也是一种跨文化交际。
中国文化要“走出去”,典籍翻译是重要一环。
在典籍翻译研究领域,所有能够体现中国文化精髓和核心价值观的优秀作品都纳入了中国典籍的范畴。
本文以杨宪益和Father John Turner的英译本为研究对象,从形音义角度对比赏析其《水调歌头》的译文。
两位译者都努力传递宋词的古典美、意境美。
关键词:《水调歌头·明月几时有》﹔英译;形音意一、作品介绍这首脍炙人口的中秋词,作于宋神宗熙宁九年(1076),即丙辰年的中秋节,为作者醉后抒情,怀念弟弟苏辙之作。
全词运用形象的描绘和浪漫主义的想象,紧紧围绕中秋之月展开描写、抒情和议论,从天上与人间、月与人、空间与时间这些相联系的范畴进行思考,把自己对兄弟的感情,升华到探索人生乐观与不幸的哲理高度,表达了作者乐观旷达的人生态度和对生活的美好祝愿、无限热爱。
这首词是苏轼哲理词的代表作。
词中充分体现了作者对永恒的宇宙和复杂多变的人类社会两者的综合理解与认识,是作者的世界观通过对月和对人的观察所做的一个以局部足以概括整体的小小总结。
作者俯仰古今变迁,感慨宇宙流转,厌薄宦海浮沉,在皓月当空、孤高旷远的意境氛围中,渗入浓厚的哲学意味,揭示睿智的人生理念,达到了人与宇宙、自然与社会的高度契合。
《水调歌头·明月几时有》英译本中诗歌翻译的意象分析摘要:自古以来,文人墨客通过诗歌来表达内心情感与雄心壮志,其中意象表达起着关键的作用。
不同的意象寄托着不同的情感,也象征着诗人独具一格的风格。
如何通过不同的表现手法,在翻译中有效准确体现意象所带来的意境美这一点十分重要也最为复杂。
本文通过分析许渊冲《水调歌头·明月几时有》的英文译本,探析译文如何通过优美的语言来准确表现诗人苏轼的思想感情及人生态度。
关键词:诗歌翻译;意象;《水调歌头》;许渊冲一、引言豪放和旷达是苏轼一贯的风格,他将激昂有时略带悲凉的情感融入诗词中,他将慷慨豪迈的形象融入雄伟壮阔的场面。
苏轼的许多经典诗词被不同译者转译为各种语言。
本文此次选取许渊冲先生为苏轼《水调歌头·明月几时有》所作的译本为例,分析许先生在对中国古典诗词中意象的翻译手法和处理技巧。
走进许老先生讲究的“三美”翻译风格-音美、形美、意美,看看在“信达雅”的基础上,对传统翻译标准如何具体化。
以及许老先生十分注重翻译时的押韵,自称“诗不押韵死不休”,本文还将探讨对诗歌意象进行翻译的同时保留诗歌的朗朗上口的韵调。
二、《水调歌头·明月几时有》主题与意象《水调歌头》是苏轼的代表作之一,也为后世十分之喜爱,曾在《人民日报》评选40首最受喜爱的诗歌活动中排名首位。
胡仔在《渔隐丛话后集》中点评:“中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词俱废。
”可见苏轼这首《水调歌头》的地位所在。
此词是公元1076年(宋神宗熙宁九年)中秋作者在密州所作。
苏轼因为与当权的变法者王安石等人政见不同,自求外放,辗转各地为官。
中秋之时,与胞弟苏辙分别七年未得团聚的苏轼面对皓月当空,银辉遍地这一景象,挥笔写下了这首名篇。
《水调歌头》上阕描写了苏轼因思亲情切而生寂寞之感,不由把酒问月,转而想到月宫的清寒怎比得上温暖的人间?词中隐约透露出现实中苦闷难谴,欲求解脱的情绪,表达了苏轼对胞弟苏辙的无限怀念,对人间的眷恋之意。
论中国古典诗词英译的意象传达
罗志祥
【期刊名称】《牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】意象是中西方文学中的一个重要概念,中国古典诗词特别强调意象的表达。
但由于语言的相对性以及文化缺省现象的存在,中国古典诗词英译必然会出现误译或误读现象。
那么如何传达出这些意象,如何解决文化内涵和意象不一致,归化异化法、侧面-基底理论、注释法都是翻译过程中可采取的有效方法。
【总页数】2页(P114-115)
【作者】罗志祥
【作者单位】荆楚理工学院外语学院,湖北荆门 448000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译
2.《荀子·劝学》英译文本中的语言
转换与文化传达——诺布洛克英译本中国文化意象的译介3.译者行为批评视阈下
的中国古典诗词中文化意象“天”的英译探析——以苏轼《水调歌头·明月几时有》为例4.文化翻译观视角下的中国古典诗词中花类意象英译研究5.中国古典诗歌英
译的意象传达策略--以孟浩然《过故人庄》的六个英译本对比分析为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英译古诗词中意境的传达(一)
【摘要】将中国古诗词翻译成英文,是弘扬中华文化的一种途径。
如何在这两种大相径庭的文字中架起桥梁,不但翻译文字,更传达意境,是译者面临的一大问题。
【关键词】古诗词;意境;翻译;传达
Abstract:It’sagoodwaytodevelopChinesetraditionalculturebytranslatingChineseancientpoemsinto English.Howtofillinthegapbetweenthetwototallydifferentculturesistheproblemthatthetranslatorss houldsolvenow.
KeyWords:ancientpoems;artisticconception;translatingcommunication
以唐诗宋词为代表的中国传统文化博大精深,是人类文明宝库中不可多得的艺术瑰宝。
它不仅千百年来为中华民族提供了无尽的滋养,同时也成为外国人了解中国的重要渠道。
在东西方文化互相学习探索融合的今日世界,短小精悍的诗词及其译品正可以凭着这种优势充当中外文化交流的试金石。
在这一领域,已经有不少有才能的翻译家涉猎其中,无论是理论还是实践方面,都作出了相当大的贡献。
本文也将在这一领域进行粗浅的探索。
唐诗是我国诗歌成就最高的时代。
天才诗人灿若星辰,诗因此也成为这个朝代文学的最重要形式。
后来的朝代虽然也尽力模仿,想要再创出诗的辉煌,终究是笔力不逮。
所以,文学一代不及一代。
具体来说,唐诗按形式可分为乐府,古风,律诗和绝句几种。
较为常见的律诗因格律严密,故此得名。
它起源于南北朝,成熟于唐初。
一共八句,中间两联必须对仗。
主要有五律七律两种。
绝句的“绝”意思是“截,断”。
它一般仅有四句,以五言,七言为主。
所以简称为五绝七绝。
下文的探讨将以此类型唐诗为主。
词起源于隋朝,兴盛于宋代。
全名为“曲子词”,现在“曲子”的唱法已经湮没无存,只剩下文辞供人欣赏。
词作为“诗余”,在有宋一代,长期得不到应有的重视,只能作为诗的补足品存在。
在词中大多表达的多是儿女情长,莺歌燕舞,而少书生意气,家国之念。
当然,这一点在宋朝后期有了巨大转变。
这终于使得宋词成为可以代表宋朝的最重要的文学形式,在世界文学之林中与唐诗比肩。
词按长短可分为小令,中调,长调等几种。
对于诗词的可译性问题,翻译界一直存在争议。
有些人认为,诗词是中国特有的文学形式,汉字与西洋文字的差别显而易见,翻译成英文只能韵味尽失,诗词之所以为诗词的大部分要素将丧失殆尽,不能让英语读者真正领略诗词之美,从而得出结论:诗不可译。
另外一方则认为,作为中华文化的重要组成部分,唐诗宋词只有通过翻译才能真正走出国门,在世界范围内起到弘扬中华文化的作用。
虽然在具体的技术问题上,仍有许多细节处有待商榷和改善。
但诗是可以译的。
随着一代代翻译工作者的辛勤工作和创造性劳动,越来越多的佳作出现在中外读者面前,许多技术问题在译者的不懈努力下,得到了较为完善的解决。
我认为,在中西方交流越来越频繁的今天,我们不止要吸收外来文化的精华部分,也要善于把中华文化的精华部分传播到世界的各个角落中去。
借助英语这一强大的传媒,这个愿望是有可能实现的。
下面,我将通过具体的诗词范例来探讨诗词翻译中遇到的问题。
在此之前,我先来谈谈唐诗宋词的意境问题。
意境指的是文学艺术作品通过形象描绘体现出来的境界和情调。
在宗白华先生的文章《中国艺术意境之诞生》中,他指出人与世界的接触,因为关系的层次不同,可分为五层境界:“为满足生理和物质的需要,而有功利境界;因人群共存互爱的关系,而有伦理境界;因人群组合互制的关系,而有政治境界;因穷研物理,追求智慧,而有学术境界;因欲返本归真,冥合天人,而有宗教境界……介乎后二者的中间,以宇宙人生的具体为对象,赏玩它的色相、秩序、节奏、和谐,借以窥见自我的最深心灵的反映;化实景而为虚境,创形象以为象征,使人类最高的心灵具体化、肉身化,这就是‘艺术境界’。
艺术境界主于美。
一切美的光是来自心灵的源泉……艺术家以心灵映射万象,代山川而立言,他所表现的是主观的生命情调与客观的自然景象交融互渗……构成艺术,之所以为艺术的意境……意境是‘情’与‘景’(意象)的结晶品。
”
一切景语皆情语也,这个特色充分体现在言简意赅的唐诗宋词中。
而在英译诗歌中如何尽可能原样传达出诗词的意境是横亘在译者面前的难题。
中国古诗词的特色是不着一字,尽得风流。
在极其有限的篇幅内,营造出独特而令人难忘的意境。
并从其诞生之时起,就深深的渗入了国人的生活。
试问有几个中国人不知道“春眠不觉晓”,“举头望明月,低头思故乡”。
但想在英译诗歌中达到对应的效果则绝非易事。
首先以中国人耳熟能详的一首唐诗《枫桥夜泊》为例。
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这首诗短小的篇幅里却描绘了诸多意象:月、乌鸦、霜、枫叶、渔火、寺庙。
整体营造出秋日里冷寂凄清的氛围。
诗人在这样孤寂的环境里独自滞留在异乡,情何以堪。
而此时传来了古寺钟声,让凄清的夜变得更加凄清。
诗人辗转客船难以成眠的情境尽在不言之中。
寒山寺初建于梁代,唐初诗人寒山和尚曾住于此,因此得名。
本诗的意境由于有了这座古寺的钟声,而显得更加丰富,给人古雅庄严之感。
诗的神韵得到完美体现,创造除了情景交融的意境。
而寒山寺也因为此诗闻名世界,这也从一个侧面反映了这首诗刻画意境的成功。
在译作中,译者用一连串的名词词组,来对应原作中富有诗意的一连串意象。
“月落”译成settingmoon——落月,“乌啼”译成acawingcrow——啼鸦,“霜满天”译成thefrostfilledsky——真正的霜满天,很是确切。
第二句的翻译也较贴切,“对愁眠”译成troubledsleep——睡眠有困难。
“寒山”译成ColdMountain,基本贴合原句。
和原作一样,译作也列举了一系列名词词组,简略描绘出一幅清幽冷寂的风景画。
最后一句里的wanderer很好地点出了天涯羁旅,客途秋恨的感觉,实在是点睛之笔。
请看译作:
MooringatnightbyMapleBridge
Thesettingmoon,acawingcrow,thefrostfilledsky;
Rivermaples,fishermen’sflares,andtroubledsleep.
FromtheColdMountainTemple,outsideSuzhou, Thetollingofthemidnightbellreachesthewanderer’sboat.
再以杜甫名诗《春望》为例:
春望
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
诗的前四句写的是春日里城池败落荒芜的景象,饱含感叹;后面四句诉说对亲人的思念之情,离愁别絮溢于笔端。
全诗沉郁顿挫,真挚感人。
“破”与“在”的触目惊心,“春”与“深”的巨大反差,连花鸟都为时事所感,伤心落泪。
“家书抵万金”因为写出了人们迫切需求家人消息的心情而成为千古名句。
由于原作的高度概括和精炼,译作不可避免地需要扩大篇幅才能包含所有内容,然后才是传达意境的问题。
在译作中,译者用fallen来翻译“破”,基本传达原意;而thelandendures可以算是神来之笔。
译成“忍受”,可以说是译出了原诗的言外之意。
“家书抵万金”没有拘泥于原句,而是译成worthafortuneingold。
完全按字面来翻译的译者只能是拙劣的译者罢了。
整篇译作在基本遵循原作的同时,对原作未竟之意进行了大胆的伸发,反而使这首诗更容易被西方读者所接受。
传情达意,译者功不可没。
请看译作:
SpringPerspective
Thenationhasfallen,thelandendures:
Springtreesandgrassesflourishinthetown. Troubledbythetimes-flowersbringtears; Dreadingparting-birdsstartlethesoul.。