品牌名称翻译
- 格式:ppt
- 大小:911.50 KB
- 文档页数:14


中英品牌名称的命名模式及翻译探究
随着全球市场的开放和国际贸易的发展,品牌名称的国际化和翻译变得越来越重要。中英两种语言的文化背景与表达方式存在很大差异,因此对于中英品牌名称的翻译需要考虑多种因素,如目标受众、文化内涵、语音、字母等等。本文将探究中英品牌名称的命名模式及其翻译方法。
一、中英品牌名称的命名模式
1. 拼音或字母组合:这是最常见的命名模式之一、通过使用汉字拼音或者拉丁字母的组合,来代表品牌的名称。例如:Coca-Cola(可口可乐)、Nike(耐克)、Huawei(华为)等。
3. 中英混搭:这种模式是将中英两种语言进行混搭,创造一个新词汇或者短语作为品牌名称。例如:AliPay(支付宝)、Tencent(腾讯)、Alibaba(阿里巴巴)等。
二、中英品牌名称的翻译方法
1. 直译法:直译法是将源语言的单词或者短语逐字逐句地翻译成目标语言。这种方法通常用于比较简单并且易于理解的品牌名称。例如:China Mobile(中国移动)、Evergreen(长青)、Yum!Brands(百胜中国)等。
2. 文化译法:文化译法是将源语言的品牌名称转化为与目标语言和目标文化更加契合的名称。这种方法通常用于需要在目标市场建立更好的品牌形象和认同度的情况下使用。例如:Coca-Cola(可口可乐)在中国市场被翻译为可口可乐,但在印度市场被翻译为可口可乐,这是因为“瓶子中的神灵”在印度文化中有特殊的意义。 3. 音译法:音译法是将源语言的单词或者短语通过音素对应的方式转化为目标语言的单词或者短语。这种方法通常用于需要保持原始品牌名称的声音和形象的情况下使用。例如:Nike(耐克)、Airbnb(爱彼迎)、Starbucks(星巴克)等。
三、中英品牌名称的翻译策略
1.保持品牌形象:在翻译中应该尽量保持原始品牌名称的形象和声音,以便于消费者在跨国市场中的识别和记忆。这对于国际化的品牌来说尤为重要。
trumpchi中文翻译
"Trumpchi"是广汽集团旗下的一个汽车品牌,其中文翻译为传祺。在2010年,
广汽集团成立了传祺品牌,而"Trumpchi"则是该品牌早期使用的名称。在中国市场
上,传祺汽车已经成为了一款备受消费者喜爱的自主品牌汽车。
传祺汽车一直致力于提升自身的技术水平和产品品质,其汽车产品设计时尚、
配置丰富,性价比也很高。目前,传祺汽车已经推出了多款热销车型,如传祺
GS5、传祺GS4、传祺GA8等。同时,该品牌也在全球范围内开展了业务,目前
已经在中东、南美、东南亚等多个地区设立了销售网络。
总的来说,"Trumpchi"中文翻译为传祺,是广汽集团旗下的一个汽车品牌。该
品牌以其时尚的设计、丰富的配置和高性价比的特点,成为了国内消费者青睐的自
主品牌汽车之一。
品牌命名(Brand naming)
从长远观点来看,对于一个品牌来说,最重要的就是名字——[美国]当代营销大师 阿尔·里斯 《打造品牌的22条法则》
说到命名,不由得想起孔子的那句:“名不正、则言不顺,言不顺、则事不成”,并且根据这句经典延伸出的一个成语:名正言顺!
一个好的名字,是一个企业、一种产品拥有的一笔永久性的精神财富。一个企业,只要其名称、商标一经登记注册,就拥有了对该名称的独家使用权。一个好名字能时时唤起人们美好的联想,使其拥有者得到鞭策和鼓励。
品牌命名程序
1、前期调查
在取名之前,应该先对目前的市场情况、未来国内市场及国际市场的发展趋势、企业的战略思路、产品的构成成份与功效以及人们使用后的感觉、竞争者的命名等等情况进行摸底,并且我们会以消费者的身份去使用这种产品,以获得切身感受,这非常有助于灵感的降临。
2、选择合适的命名策略
前期调查工作结束后,便要针对品牌的具体情况,选择适合自己的命名策略。一般情况下,功效性的命名适合于具体的产品名;情感性的命名适合于包括多个产品的品牌名;无意义的命名适合产品众多的家族式企业名。人名适合于传统行业,有历史感;地名适合于以产地闻名的品牌;动植物名给人以亲切感;新创名则适用于各类品牌尤其是时尚、科技品牌……当然,在未正式定名之前,也可以各种策略进行尝试。
3、动脑会议
在确定策略后,可以召开动脑会议,火花碰撞。在动脑会议上,任何怪异的名称都不应得到责难,都应该记下来,一次动脑会议也许得不到一个满意的结果,但可以帮助我们寻找到一些关键的词根,这些词根是命名的大致方向。
4、名称发散
由一个字联想到100个词语,由一个词语,发展出无数个新的词语,在这个阶段,是 名称大爆发的阶段,发动公司所有的人,甚至向社会征集,名称越多越好。
5、法律审查 由法律顾问对所有名称从法律的角度进行审查,去掉不合法的名称,对无法确定而又 非常好的名称,应先予保留。
英汉品牌名称的差异分析及互译方法
由于英汉两种语言和文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面的差别:取材来源不同;音节数目不同。针对这些差异,提出了英汉品牌名称的互译的方法。
标签: 品牌名称 差异 分析 互译方法
在世界经济全球化的背景下,各国之间的经济贸易往来更加频繁,中国是一个巨大的潜在市场,大量的外国商品纷纷涌入中国市场。我国的产品也不会示弱,会积极开拓海外市场,争取较大的市场份额。在这激烈的市场竞争中,品牌就显得至关重要,如何成功地翻译品牌名称,把它介绍给目标市场的消费者,使他们认可、接受,并激发其购买相关的商品,成为重中之重。笔者认为,要想成功地对品牌名称进行英汉互译,应先了解英汉品牌之间的差异。
一、英汉品牌名称的差异分析
由于英汉两种语言及其所处文化的差异,英汉品牌名称主要有两个方面差异:一是取材来源的不同;二是音节数目的不同。
1.英汉品牌名称的取材来源不同
品牌名称的取材来源一般分为普通名词、专用名词、缩略词和杜撰的词汇。英汉商品的品牌名称都使用普通名词,但在专用名词的使用上表现为不同的倾向,即:英语品牌名称倾向于使用人名,较少使用地名,而汉语品牌倾向于使用地名,尤以名胜风景地名居多。目前中国较著名的品牌名称中,取材于人名的虽然有一些,如:“张小泉”(剪刀)、“李宁”(运动服),但所占比例很小。而取材于地名的汉语品牌名称比比皆是。如:“北京”(吉普)、“青岛”(啤酒)、“九华山”(啤酒)等等。相比较而言,英语品牌名称中,取材于人名的,尤其是公司创始人或产品的发明者名字的品牌名称非常多,取材于地名的商标品牌名称较少。如“Goodyear”是为纪念硫化橡胶发明人Charles Goodyear给一种轮胎起的品牌名称。”Boeing”(飞机)取自于该飞机创始人William Edward Boeing的名字。究其根源,由于儒教的影响,中国文化重视个体与周围群体的协调关系,强调群体观念,不提倡个人主义。所以中国人给产品确定品牌名称时,常常自觉或不自觉地选用地名,尤其是自然景观名称,而使用人名的却寥寥无几,使用人名作为品牌名称有标榜自我之嫌。与中国文化观念相反,西方文化侧重于个人主义,强调个人价值的实现。对于英美人来说,使用人名作为品牌名称,突出了个人价值,也更有效地保证商标品牌的独占性,使其不易假冒、模仿。