涉外英语信函的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:159.50 KB
  • 文档页数:14

第三章 《涉外商务信函的翻译》

第一节 商务信函简介

一 商务信函的12种要素

信头(letterhead)

案号

(reference)

日期

(date)

封内地址

(inside address

注意项

(attention line)

称呼 (salutation)

事由栏

(subject)

信的正文

(body of letter)

信尾敬语

(complimentary close)

签名

(signature)

缩写名、附件及分送标志(IEC: initials, enclosures and carbon copies block)

附言 (postscript)

商务信函实例1

Kee & Co., Ltd

34 Regent Street

London, UK Inside Address (收信人地址 )

Dear Sirs,Salutation(称呼 )

We have obtained your name and address from Dee&Co. Ltd, and we are writing to enquire

whether you would be willing to establish business relations with us.

We have been importers of shoes for many years. At present, we are interested in extending our

range and would appreciate your catalogues and quotations.

If your prices are competitive we would expect to place volume orders on you.

We look forward to your early reply.

Yours faithfully, Complimentary Close(客套结束语 )

Tony Smith ( Signature Block签名栏 )

Enc: invoice for consulting services (Enclosure Notation )

商务信函实例2

1117 The High Road

Austin TX 78703

6 June 2006

MR. David Patricks

3005 West 29th, Suite 130

Waco. TX 77663

Dear Mr. Ptricks,

I received your June 5th letter requesting consultation and am providing my

recommendation in the following.

First, let me review my understanding of your inquiry. The question you raise revolves

around whether the heating registers should be located in a low sidewall, or in the ceiling, and if

ceiling registers are used, which type – step –down or stamped-faced—will deliver the best results.

Additionally, the problem concerns whether there is any benefit to have heating registers near the

floor, whether moving heated air ―down‖ in ducts negatively affects blower performance.

My recommendations are as follow:

I can find nothing in either Carrier, Trane, or ASHRAE design manuals that indicates drop as

being a factor in duct design any different from normal static losses. If you have different

information on this, I would like to have references to it.

I cannot see any advantage to low sidewall application. The problem is injection and pattern. I do

see an advantage to low sidewall return; Carrier Design Manual—Air Distribution is a good

reference on both items.

I recommend step-down diffusers with OBD because they have pattern and volume control that

is superior to stamped-faced diffusers.

I am opposed to low sidewall diffusers or floor diffusers in the application you describe. The

increased static losses that result from trying to get the ducts to down through the walls will only

increase installation cost and reduce efficiency.

If there is anyone in your organization who is uncomfortable with these recommendations, let me

know. I’d be very interested in reviewing any actual

documented test results. Let me know if you have any further questions or if I

can be of any further assistance.

Sincerely,

Jane A McMurrey

Jane A McMurrey, P.E.

HVAC Consultant, Inc.

JAM/dmc

Encl.: invoice for consulting services

涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

2.1 完整 (completeness) 2.2 简洁 (conciseness) 2.3 具体 (concreteness)

2.4 正确 (correctness) 2.5 清晰 (clarity) 2.6 体谅 (consideration)

2.7 礼貌 (courtesy)

2.1 完整 (completeness)

实例解说:

"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz./ditto-but 1/2“ x 5 yds, 1,000doz.‖

这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。

中文意思是:―纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打; 同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。‖

问题是后半句不清楚。 ―ditto‖在这里表示前面提到的商名称纤维素带, 但不能包括―带塑料包装容器‖,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。

所以最好改成:

"Cellulose Tape 1/2"x 3yds, with plastic dispenser 700 doz. Cellulose Tape 1/2" x 5yds,with

plastic dispenser 1000 doz.― 这样既完正,又清楚明确,不引起误解。

2.2 简洁 (conciseness)

"简洁"是有客观标准的。虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。怎样才能使商业书信"简洁"? 西方国家作者有很多建议,先介绍如下:

(一) 避免使用陈旧的商业术语 陈旧的与传统的商业术语(Commercial jargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。

Eg 1:

Wordy: We wish to acknowledge receipt of your letter of November 14 with the

check for Stg.10 enclosed and wish to thank you for same

Concise: We appreciate your letter of November 14 and the check for Stg. 10 you sent with

it.

例二:

Wordy:

We take liberty to approach you with the request that you would be kind enough to introduce

to us some exporters of cotton textiles in your cities. Would you please introduce to us some

exporters of cotton textiles in your city?

Concise:

Please introduce to us some exporters of cotton textiles in your city.

(二) 要长话短说,避免罗嗦 通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。因此, 写信要力求长话短说,