语言象似性原则在文学翻译中的运用研究——以译作《在亚当之前》为例

  • 格式:pdf
  • 大小:217.64 KB
  • 文档页数:3
此解读语言的象似性原则在文学翻译 中所起的作用 。 收稿 日期 : 2 0 1 3— 0 5—1 5
1 . 数 量原则 ( 1 1 l e q u a n t i t y p r i n c i p l e )
较多的信息将用较多的语言代码来表达; 不可预测的信
息越多 , 所用的语言代码也多 ; 信 息越重要 , 所用 的语言代码
文学作品语言的表达 有色 彩 , 有 丰富 的思想感情 , 有 意
l 9 世纪美 国的哲学 家 c . S . P e i r e e 对 语 言 的“ 形 式和 内
容 的关系是任意的 s y m b o l ” 与“ 形式 和 内容之 间有 某种相似 的i c o n ” 进行 了区别 , 认为 由一些 常见 规则所 形成 的逻辑 象 似存在于每一种语言中 , 指 出了语 言形式 与语 言意义之 间有
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 0 0 1— 7 8 3 6 . 2 0 1 4 . 0 2 . 0 6 6
五 吉
口 口
象 似 性 原 则 在 文学 翻译 中 的运 用 研究
以译作《 在亚 当之前》 为例
杨 年 芬
( 湖北 民族学 院 外 国语学院 , 湖北 恩施 4 4 5 0 0 0 )
法、 明快的语 言描绘 了一幅史前人类 生活斗争和进化发展 的
画面 , 在这 幅画面 中, 既有史前人类 平 日生活的悠闲 自在 , 又
有维持生命 的艰辛 , 史 前人类 要不断 地与 神秘的 自然 危险 、
异类、 同类中的强者作斗争, 在这个过程中进化发展, 适者生
存下来 。在译文 中 , 译 者 在语 言 的使 用上 常常 遵循 数量 原 则、 距离原则 、 相 继次序原则 等 , 以此来 准确地 表达 内容 , 传
( 一) 传递意 美 《 在亚 当之前》 原文中, 作 者 给读者 描绘 了一 幅人类从 猿 向人进化过程的画面 , 是一 幅充满 斗争 , 适者 生存 过程 的
音象似性原则等 。 国内有一些学 者 ( 卢卫 中、 文旭 、 党争 胜 、 马丽 萍等 ) 就 语 言的象似性在翻译研究领域地运用进行 了研究 J , 发 现在
受。
关键词 : 语 言的象似性 ; 意 美; 视 觉美 ; 听觉 美 中图分类号 : H 3 1 5 . 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 0 0 1— 7 8 3 6 ( 2 0 1 4 ) 0 2— 0 1 6 0—0 3


引言
二、 语言的象似性原则在文学翻译中的运用及作用
作者简介 : 杨年芬 ( 1 9 7 5 一) , 女, 湖北建 始人 , 讲师 , 从事 翻译 0・ - — — —
也越多。从下 例可 看 出数量 原 则 的运 用 , 帮 助译 文传 神达 意, 传递 出原文的意美 j 。
原文 : S o m e t i m e s 1 w a s l y i n g o n m y b a c k .I n t h i s p o s i t i o n.
翻译过程 中, 运用语 言的象 似性有 助于增 强语 际间语用 转换 的准确性 J , 从而实现 功能对等 ; 有助 于从语 言形式 层面人 手, 在意义内容 、 话语 风格 和表 达上 再现 原著 J , 实现“ 信、 达、 雅” 的理想翻译 效果。
《 在亚当之 前》 ( B e  ̄ r e A d a m ) 是 美 国现实 主 义作 家杰 克. 伦敦的作 品 , 是一部 中篇幻 想小 说。作者 运用艺 术 的手
数量原则 、 接 近原则 、 相继次序原则 、 对称 原则 、 重叠 原则 、 语
则, 有助于译者去充分地 理解 原文 , 认识 、 发 掘原文 的意美 , 然后把该原则运 用到 译文 中, 让译 文贴 近 原文 的 内容与 形 式, 传递 出原文的意美 , 另外 , 运用语言 的象似性组织 的语 言 在形式和音韵上具有 明显 特点 , 跟原 文一样 , 给译作 读者带 来视觉 、 听觉美 的享受 , 因 此在翻译 文学作 品过程 中保 留或 创造象似性尤其 重要 … 。

要: 廖 荚珍教授翻译 的《 在亚 3之前》 " - , 准确把握 了原文 的 内容和形 式, 理 解作者 的写作 意图 , 深入 分析其
语 言形式特点 , 充分运 用语 言形式与语 言意义之 间存在 密切联 系的语言 象似 性特点 , 翻译 出 了贴近原文意 义 内容、 话语风格和具有 同样意 关的译文 ; 其译文语 言具有一定的结构形式和音韵 , 给译作读 者带来 了美好 的视 觉与 听觉 享
味, 蕴含着深远的意境 , 文学语言呈现给读者的艺术形象和
画面 , 也就是文章 的意美 , 会给读者带来一种美感 , 在 翻译 文 学作品时 , 除 了再现原文 的 内容 外 , 还需要 传递 出原文 的美 感, 翻译是一 个审 美再 现 的过 程 J 。运用 语言 的象 似性 原
着密切 的联系 , 即语 言 的象 似性… 。语 言的象 似性原 则有 :
递 出原文的意美。
画卷。廖美珍教授 1 9 9 9 年将 《 在 亚 当之前 》 译 成汉语 , 充 分
运用 了语言的象似性原则 , 所用语言 清新 自然 、 地道 流畅 , 译 文很好地再现 了原著 的意义 内容 , 话 语 风格 和语 言表 达 , 创
作 出了跟原文一样 , 具 有意 美、 音美、 形式 美等特 点 的译 文。 本文试从语言的象 似性角 度来 赏析 译文 《 在亚 当之 前》 , 以
2 0 1 4年 2月
黑龙江教育学院学报
J o u na r l o f He i l o n g j i a n g C o l l e g e o f E d u c a i t o n
F e b . 2 01 4 Vo 1 . 3 3 N o . 2
第3 3卷第 2期