英语广告的错误分析与应对措施

  • 格式:doc
  • 大小:66.00 KB
  • 文档页数:6

英语广告的错误分析与应对措施【作者】:黄帅【摘要】:英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。

恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品【关键词】:广告英语;词汇错误;价值;翻译。

“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。

在英文中“广告”一词是“advertising”。

这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(Advertising Age)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。

”总结后得出结论:[1]广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。

[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。

一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。

(2)广告能为商业做了什么。

广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。

(3)广告能为社会做了什么。

广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。

改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。

外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。

广告具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。

翻译英语广告,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些特点理解原文,组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。

(一)广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

(2)创新拼写,增强吸引力在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。

虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。

同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。

如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。

这是“天美时”表的广告标题。

Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。

又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。

(3)针对性强广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。

因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。

如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。

—汰渍洗衣粉)。

这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。

2.广告英语的句法特点广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。

也即在句法上要有其独有的特色。

(1)多用简单句广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。

如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。

—电脑)。

(2)多用祈使句和疑问句在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。

如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。

又如,Catch that Pepsi spirit. Drink it in(喝百事饮料,振百事精神)。

3.广告英语的修辞特点修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。

修辞用得好,能起到事半功倍的效果。

从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。

(二)英语广告翻译错误现象严重英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。

本文结合一些户外广告,指出此类语言环境在英文翻译上存在着拼写错误,用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而提出规范公共场所语言文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设所能起到的重要作用。

通过调查发现,一些标识及广告语上的英文翻译,要么“中国味”浓郁,要么语法错误连篇,老外们表示哭笑不得。

一块高达3米多的大型广告牌立在某超市“头顶”,牌上的英语病句在阳光下格外刺眼。

上面的中文广告语是:舒适便利是我们对您的承诺。

英文翻译为:Comfortable,convenient is we to your commitment。

“名词错成形容词,主格宾格不分,这是很低级的语法错误。

”翻译中的comfortable、convenient是形容词,而这里应该用名词,“我们对您的承诺”应该是“our commitment to you”。

有位西班牙摄影师Mickle在公园采风,突然对一个垃圾桶狂拍,还直呼“funny (有趣)”。

他的中国朋友仔细一瞧,才发现可回收垃圾桶上标的不是正规的“recycled rubbish”,而是很蹩脚的几个单词的排列组合,老外根本看不懂。

Chinglish(中式英语)在中国城市随处可见,比如很多地方将“解放路”直译成“Jiefang Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,还有厕所应该用Toilet而不是WC。

有关旅游负责人在国家旅游官方网站上表示,对于一些带有地方特色的地名、菜名,目前没有出台统一的规范。

工商局商标广告监管科相关负责人也表示,户外广告牌的发布,只要内容合法,对英文翻译并未作什么要求。

可见这也是造成错误用语泛滥的一个原因。

在很多地区部分英语标示语也有类似情况如:宾客止步 Guest go no further(Staff only)出口处 Export(Exit)小心落水 Be careful: falling water(小心掉落水)退货处 Goods return(Refunds)存包处 Bag keeping(Luggage Center)北京欢迎你 Beijing welcome you(Welcome to Beijing)电话预约 Telephone be speak(Phone Reservations)北京国际机场的紧急出口上标有"平时禁止入内"的牌子,对照英文却写成"No entry on peacetime"(和平时期禁止入内)。

北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成"Racist Park"(种族主义公园)。

来到中国的游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。

不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。

例如,不少菜谱把"铁板牛肉"翻译成"有皱纹的铁牛肉"Corrugated iron beef);"宫堡鸡"则被翻译成"政府虐待鸡"(Government abuse chicken);而"生鱼块"成了"砍那陌生的鱼"(Chop the strange fish)。

麻婆豆腐应译成"Mapo Tofu"不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(beancurd made by a pockmarked woman)”陈皮 Chen's skin干姜 Fuck The Ginger远志 Far Ambition干货(店) Fuck Goods青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to一次性用品 A Time Sex Thing进入景区,请注意防火 No naked fire here, please保护环境从我做起 Protect CircumStance begin with me请勿喧哗 No Louding小心地滑 S;ip carefully有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless限高三米 The limit is high 3 rice文明的游览行为,景区靓丽的风景 Civilized behavior of tourists is another bright scenery留住花的美,体现您的美 Keep the flowers in the trees and show you are gentlemen 小心碰头 meet carefully前方施工,注意安全! Be Careful! Now Here Is Working On.This stair specializes in visitors downstairs, Thanks for your cooperation 当心滑跌 Take care of your slip检票处 Tickets Examining Wicket舒适便利是我们对您的承诺。