语境对英汉翻译的作用
- 格式:pdf
- 大小:20.70 KB
- 文档页数:2
文化语境下英语翻译的增译与减译研究作者:翁珲珲来源:《教育界》2012年第22期【摘要】翻译是在不同文化语境下忠实于两种或多种语言本质的重现过程。
本文从文化语境与翻译方法的增译和减译入手,研究文化语境下增译和减译对不同文化融合翻译的影响与作用。
【关键词】文化语境翻译增译减译一、引言翻译,是世界各民族文化交流与融合的纽带与重要手段。
由于文化背景及社会形态的差异性,使得从本族语(native language)到外国语(foreign language)的翻译过程实现重新表达。
这种在翻译过程中重新表达的一个根本目的就是要忠实于两种或多种语言的本质,使文化语境涵盖在源语与目标语的翻译中不可或缺的作用凸显无疑。
翻译过程中通用的方法有八种,分别为:增译法(Amplification)、减译法(Omission)、重复法(Repetition)、词类转译法(Conversion)、倒装或次序调整法(Inversion)、分译法(Division)、正说反译或反说正译法(Negation)、语态变化法(The change of the voice)。
而增译和减译在文化语境下的英语翻译中起着极重要的作用。
二、文化语境下英语翻译的增译与减译我国著名翻译家严复先生就翻译提出的著名理论“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”多年来一直成为翻译工作者和研究者在进行翻译研究和实践过程中的一个航向标。
在趋近“信、达、雅”的翻译目标时,增译法和减译法使翻译文本更准确、清晰、顺畅,更接近于所翻译语言的功能。
周煦良先生曾就翻译与理解指出:“理解是我们进行翻译的先决条件”(周煦良,1984),这个理解指的就是对文化语境的理解。
随文化语境的变化及译者对文化的理解,在更深层面表达上增译和减译成为翻译的首选方法之一。
(一)增译:增译可以增加意义上需要的动词、名词如:We don’t regret, we never have and never will.(我们不后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉互译实践与技巧实践与技巧是学习和掌握任何一门知识或技能的重要方法。
在英汉互译中,实践与技巧同样起着关键作用。
本文将探讨英汉互译的实践与技巧,帮助读者更好地理解和应用这一领域。
实践是学习英汉互译的重要手段之一。
通过实践,我们能够将理论知识应用到实际中,提高自己的翻译能力。
在实践过程中,我们可以选择不同类型的英文文本,如新闻报道、科技文章、文学作品等,进行翻译练习。
通过不断地实践,我们可以逐渐积累经验,提高自己的译文质量。
掌握一些翻译技巧对于英汉互译也至关重要。
下面列举几个实用的翻译技巧供参考。
1. 理解上下文:在翻译过程中,我们应该注重理解原文的上下文,尤其是句子的逻辑关系和语境。
只有全面理解了原文,才能准确地将其翻译成中文。
2. 注意词汇选择:词汇是翻译过程中最基本的单位。
在选择词汇时,我们应该考虑到词义的准确性和语言的地道性。
有时候,直译并不能表达原文的含义,因此我们需要灵活运用各种翻译技巧,如意译、借译等。
3. 保持语言风格一致:在翻译过程中,我们应该尽量保持译文的语言风格与原文一致。
如果原文是正式的,那么译文也应该是正式的;如果原文是口语化的,那么译文也可以选择相应的口语化表达方式。
4. 注意文化差异:英汉两种语言和文化有很大的差异,因此在翻译过程中,我们应该注意避免文化误解。
有时候,我们需要对原文进行文化适应,以便更好地传达原文的意思。
除了实践和技巧,还有一些其他的建议可以帮助我们提高英汉互译的水平。
多读多练。
通过阅读各种英文文本,我们可以提高自己的词汇量和语言表达能力。
同时,多做翻译练习也能够加深对语言的理解和运用。
多与他人交流。
在翻译过程中,我们可以向他人请教,分享自己的翻译经验。
通过与他人的交流,我们可以学习到更多的实践经验和技巧。
不断学习和提升自己。
英汉互译是一个复杂而庞大的领域,我们应该保持学习的态度,不断更新自己的知识和技能。
可以参加相关的培训班或翻译讲座,也可以参考相关的书籍和资料。
语境对理解与翻译的影响
高桂莲;王海岩;骆卫星
【期刊名称】《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2002(000)001
【摘要】本文试以语用学的语境理论为依据,通过英汉互译实例的分析来说明历史语境对语言、词汇和翻译的影响.文章的第一部分论述了在语言的发展过程中,词汇是与社会发展关系最为密切的语言要素.第二部分论述了英汉两种语言与文化背景的差异对翻译的正确理解和表达都有影响.
【总页数】4页(P105-108)
【作者】高桂莲;王海岩;骆卫星
【作者单位】西北第二民族学院,外语系,宁夏,银川,750021;西北第二民族学院,外语系,宁夏,银川,750021;西北第二民族学院,外语系,宁夏,银川,750021
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语境对翻译的影响及语境翻译策略 [J], 李华
2.语境与文学翻译--A Worn Path的理解与翻译 [J], 娄胜平
3.翻译中语境对意义理解的影响 [J], 颜志蓉
4.吃透原文把握语境才能正确理解——第十一届“韩素音青年翻译奖”参赛原文翻译评析 [J], 袁晓宁
5.语言语境和情景语境对翻译的影响—北京地区高校校园标识语翻译为例 [J], 赵明丽;刘宇慧;;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语境的释义功能与翻译中词义的确定
刘斌
【期刊名称】《山西警官高等专科学校学报》
【年(卷),期】2003(011)003
【摘 要】语境是语用学的重要理论之一,它是理解语言必不可少的因素,语境对语言
具有释义功能,翻译过程中确定词义依赖于语境的释义功能,在翻译中确定词义应考
虑文本语境中的语言知识、背景知识、情景知识或相互知识等因素.
【总页数】3页(P60-62)
【作 者】刘斌
【作者单位】山西警官高等专科学校,山西,太原,030021
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.语义语境与英汉翻译中词义的确定 [J], 高福猛
2.语境是翻译中词义确定的关键要素 [J], 贺婷
3.浅谈语境与英汉翻译中词义的确定和表达 [J], 张红娟
4.翻译中语境与词义的确定 [J], 余美君
5.从词义确定的角度看语境在英汉翻译中的应用 [J], 尧丽云;肖友群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
第!"卷第!期#$$%年&月成都理工大学学报’社会科学版()*+,-./*0123-45++-673,869:*09312-*/*4:’8;<=>?8<=@A <@B (7;?C !"-;C !DD D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D D E>F C#$$%收稿日期G #$$H I !$I #H作者简介G 何大顺’!J H "K(L男L 成都理工大学外国语学院副教授L 研究方向为翻译比较理论与实践M 论英汉翻译过程中产生误译的几种现象何大顺’成都理工大学L 成都%!$$H J (摘要G 翻译是跨文化N 跨语际的信息传播和交际活动L 是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确N 完整地重新表达出来的语言活动M 把原语言的内容忠实地表达出来L 减少在翻译过程中产生的误译L 是每个翻译工作者应该努力的方向M 要想成为一名合格的英汉翻译工作者L 了解在英汉翻译过程中容易产生误译的四种现象L 对减少在英汉翻译实践的误译会有较大的帮助M关键词G 翻译O 误译O 现象中图分类号G 2&!H C J文献标识码G .文章编号G !%P #I $H &J ’#$$%($!I !$%I $&Q RST U T R V W X Y X W V Z V T [R U \]W X ^T R ^T R\R ^_T U ‘a b ‘T R W U W c X Z R U _Z V T [R235>I B d e A’1d @A f g e+A =h @F B =i j;k 9@<d A ;?;f j L 1d @A f g e %!$$H J (l m U V X Z n V G 9d @=A i @F o F @i >i =;A=B <F ;B B I <e ?i e F @>A g<F ;B B I =A i @F ?=A f e =B i =<=A k ;F p >i =;Ai F >A B p =i i =A f>A g=A i @F <;p p e A =<>i =;A C 6i =B>?>A f e >f @><i =;Ai ;e B @;A @q =A g;k ?>A f e >f @i ;@r o F @B B @r ><i ?j >A go @F k @<i ?j i d @<;A i @A i i d >i =B ;F =f =A >??j @r o F @B B @gs j i d @;i d @F q =A g;k ?>A f e >f @C 9;@r ><i ?j @r o F @B B i d @;F =f =Ap @>A =A f >A g F @?@>B @i d @p =B =A i @F o F @i >i =;A>F @i d @f ;>?B ;k @h @F j =A i @F o F @i @F C 9d e B@>F Ai d @k >p =?=>F p =B =A i @F o F @i >i =;A B =A3A f ?=B d I 1d =A @B @i F >A B ?>i =;A<>Ad @?oF @?@>B @i d @p =B =A i @F o F @i >i =;A BC t W uv [X w U G =A i @F o F @i >i =;A O p =B =A i @F o F @i >i =;A O o d @A ;p @A ;A翻译是一种跨文化N 跨语际的信息传播和交际活动L 也是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动M 在翻译实践中L翻译的目的就是要克服语言上的障碍L 改变语言交际的形式L 最终达到意思交流M 翻译使不懂原文的人也能懂得N 了解其意义M在英汉翻译过程中L 翻译者英语水平N 汉语基础N 文化知识N 词汇量的多少N 甚至工作态度都将影响译者的翻译活动M 现实的英汉翻译实践L 如何使译者做到x 忠实于原文作品L 又能用自然流畅的译文准确N 贴却地给予表达出来x M 作者认为G 正确理解原文作品是关键M 要克服和减少翻译中的误译现象L 正确把握原文内涵L 是每个翻译工作者在翻译实践中需要认真思考的问题M 下面作者将英汉翻译过程中产生误译的最常见的几种现象归纳如下M一N 语言现象翻译者的英文水平不高L 不能用句子的语法结构分析复杂句型L 特别是英文的长句L 误解原文意思!"#$%&’()*+),-.’/0/1232’.(),(&%),1124.*//5,//’.*,+#误译6我母亲毫不怀疑我的幸福即将来到!改译6我母亲对于我的幸福即将来到一无所知!原译者把),-.’/0/1232’.7毫无察觉8误译为),-,/0/1232’.7有点怀疑89#:(52;;/(+*.<()*.%’0(’=.’5(),(%’0+-2/4 (2.<02/)*-3,+**+2//’52-*;%+*/1*3(*-,.-,11+*32,(4 *-#误译6这样会使您更加认识到>您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏!改译6当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时>您就会为自己增添力量!原译者把(’=.’5(),(误当作52;;/(+*.<()*.的状语短语>没有看出句中2(只是一个形式主语>动词不定式短语才是句子的真正主语!@#A)*5’&,.5)’/,2-/)*/,5()*&0+-*+5*,+/<;,//*/#误译6那个女人说她看到谋杀者戴着眼镜!改译6那个说她看到谋杀案的女士戴着眼镜原译者没有分清本局的基本句子结构是A)* 5’&,.5*,+/<;,//*/>而5)’/,2-/)*/,5()*&0+4 -*+只是句子中的定语从句!B#C-*(,2;*-*D,&2.,(2’.5,/&,-*’E*.*+<%1,+(2(2’.2.,.2&1,3(*-/’;2-1+’1*;;,.(#误译6详细试验由撞击固体推进剂时的能量分析所组成!改译6对于固体推进剂受撞击后的能量分析情况>已经进行了详尽的研究!原译者把句子中的’E看成是F*&,-*’E这个动词短语7由什么组成8>’E在这儿引导一个介词短语>被谓语动词分隔开了!应理解为*D,&2.,(2’.’E *.*+<%1,+(2(2’.!二G逻辑关系翻译既是语言交际活动>也是逻辑思维活动!当语法手段无法来理解句子>尤其是一些产生歧义的句子结构时>我们可以借助语言逻辑方法>来正确理解原文意思!"#H*F’0<)(,123(0+*’E()*)’0/*5)23)&,.% 1*’1;*()’0<)((’F*,+*1;23,#画是一件复制品!分析65)23)引导定语从句>它在从句中原本可以修饰)’0/*’+123(0+*>从逻辑上分析>5)23)修饰123(0+*!B#H*F’0<)(,123(0+*’E()*)’0/*5)23)&,.%1*’1;*()’0<)((’F*()*E’+&*+,1,+(&*.(’E I0D0.#译文6他买了一幅那所房子的画>许多人认为那所房子是鲁迅先前的住所!分析65)23)在定语从句中>从逻辑上来分析>只能修饰其前面的)’0/*!J#K)*2/;%2.<’.)2//2-*#译文6她躺在他的身旁!L#H*2/;%2.<’.)2//2-*#译文6他侧身躺着!J#:3’0;-.M(+*3’;;*3()2/.,&*(’/,N*&%;2E*#译文6真要命>我想不起他的名字来!7我怎么也想不起他的名字!8分析6(’/,N*&%;2E*#不能翻译成O救我的命P!从逻辑上分析>在这儿救命者应是由其他有生命的人来完成>而不是句子的主语:来完成!L#:/,5()*F*,0(2E0;<2+;’.()*F0/#可以有三种译法6,#在公共汽车上我看到一个漂亮的女孩!7两人都在车上8F#我在公共汽车上看到一个漂亮的女孩!7女孩不在车上83#我看到一个漂亮的女孩在公共汽车上!7我不在车上8三G文化习俗英汉翻译活动离不开文化>译者对原文意思理解不仅仅是单纯的语言理解问题!语言是文化的组成部分>它受到文化G习俗的影响与制约!因此译者在英汉互译中需要对比两种文化>找出它们共性的东西>了解它们之间的差异>处理好翻译与文化习俗的关系!"#K)*5,/F’+.52(),/2;N*+/1’’.2.)*+&’0()#误译6她生下来嘴里就含着一把银勺子!改译6她出生于富贵之家!如同Q红楼梦R里的贾宝玉出生时嘴里含着一块玉>比喻他生在富贵人家!9#H*5,/,/1’’+,/,3)0+3)&’0/*#误译6他同教堂老鼠一样穷!VV V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V V教堂是一个清贫的地方!那儿的老鼠比其他地方的老鼠过得更差!比喻他很穷!就像乞丐一样"#$%&’()*+,-,./,0&*$1,,)23*&4/35)*06.)7325,8)’,$误译9汤姆靠得住!他不吃鱼而且玩游戏"改译9汤姆为人可靠!他即忠诚又正直"译者应了解2&,)2*&4/35出自一个典故!在英国!一些耶稣教徒为了表示对政府忠诚!拒绝在周末吃鱼的习俗"2&6.)725,8)’,指在体育比赛中2&6.)74)/-!意为公平比赛!为人正直":$;5,6.)7,025,-&.,&4<,-(=-7+,2>,,*25,2>&.&?,-3$误译9她在两个恋人中充当水星的角色"改译9她在两个恋人中充当信使的角色"译者应了解<,-(=-7是希腊神话中的风神!由于风神来去如飞!传说她兼任天使的职责!为诸多神传送信息"四@语境的影响英汉翻译中!译者对某些多意词@某些句子的意义理解把握不定"如何来选择和处理一词多义!一句多义"作者认为!根据文本的语境来辨析!理解词句!是一种切实可行的方法"在这儿语境通常指的是词与词@句子与句子@段落与段落@上下文或前后文之间A 所涉及的情节与主题题材的范围"B $%5,7>,-,C 5&=D 3>,.(&’/*86)-27$直译9他们是周的欢迎宴会"单这一句话让读者看后会使他们摸不着头脑!不知所云"如看这一句话所在的前后文9E 4,>’/*F=2,3+,4&-,G /33/*8,-+&)-0,025,)/-(-)42!4&=-3,*/&-H 5/*,3,&44/(/).3,*2,-,025,6.)*,$%5,7>,-,C 5&=D 3>,.(&’/*86)-27A 25,75)0+,,*/*25,()6/2).4&-25-,,0)73!+=25)0-,’)/*,0/*3,(.=3/&*$改译9他们是周总理派来专程迎接他的人员"I $%5,7+,./,?,25,-,5)3+,,*&?,-,’65)3/3&*25,J *=’+,-8)’,K &4/*(-,)3/*825,*=’+,-&4>&-03)6,-3&*()*J -=*25-&=85K 6,-’/*=2,$直译9他们相信在数字游戏中过于强调增加一个人每分钟阅读的单词数量"J *=’+,-8)’,K 直译成J 数字游戏K 会使读者产生误解"通过上下文可以看出!这儿指的是字数竞赛!看谁一分钟内阅读的单词数量最多"改译9他们认为人们过于强调了字数!也就是增加每一分钟一个人能阅读的单词数"参考文献L B M 张培基$英汉翻译教程L <M$上海9上海外语教育出版社!B N O P $L I M 李建军$英汉翻译L <M $上海9东华大学出版社!I P P :$L #M 刘文捷$翻译入门QQ 英译汉L <M$成都9西南交通大学出版社!I P P :$L :M 郭富强$英汉翻译理论与实践L <M$北京9机械工业出版社!I P P :$R本文责任编辑9荀晓慧SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSST 加入台湾华艺H U V ;中文电子期刊服务声明W 成都理工大学学报R 社科版T X !将自I P P Y 年B 月起加入台湾中文电子期刊服务Z 思博网R H U V ;T "中文电子期刊服务Z 思博网是目前台湾地区最大的期刊全文数据库!其访问地址为9>>>$(,63$(&’$2>"自此!读者可以通过这一网址检索W 成都理工大学学报R 社科版T X 于I P P Y 年起各期的全文!在一段时期后!还可以回溯检索I P P [年以后历年的全文"此外!由于W 成都理工大学学报R 社科版T X 被H U V ;收录!故凡向本刊投稿者!均视为其文稿刊登后可供思博网R H U V ;T 收录@转载并上网发行A 其作者文章著作权使用费与稿酬一次付清!本刊不再另付其它报酬"请各位继续支持本刊!谢谢\W 成都理工大学学报R 社科版T X编辑部^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^。
英语词汇的翻译与文化语境自贡德铭中学朱兆莲一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
・106・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical College一、引言翻译是一项跨文化、跨语言的交际行为。就英汉翻译而言,准确有效的翻译是指正确的理解原文的文本语言及其所处的社会背景,并运用目的语准确的再现原文的过程。正确的理解是有效翻译的前提,而对于原文语言的正确理解则离不开对语境(context)的分析。“语境对于语言的表达和理解具有语用和语意上的制约和补充作用。[1]纽马克曾说过:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。”[2]因此,在英汉翻译时,把握好原文语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效的翻译有着至关重要的作用。二、语境与翻译人类学家马林诺夫斯基 (B Malinowski)于1923年提出了“语境”这一术语,并将语境分为情景语境与文化语境。美国人类学家 Hymes 认为语境含8个变量:情景(situation)、参与者(participants)、目的(ends)、行为顺序(act sequence)、语气(key)、 途径(instrumentalities)、规则(norms)和体裁(genres),这八个变量的英语首字母恰好构成SPEAKING。英国语言学家约翰・弗斯(J.R. Firth) (1975) 则认为语境涵盖场景语境 (situationalcontext) 和语言语境 (linguistic context) 两方面。在我国,语言学家胡壮麟教授将语境分为三层,即语言语境 (linguistic context)、情景语境 (situational context)和文化语境(cultural context)。[3]本文将从语言语境、情景语境和文化语境三方面简单的阐述语境在翻译过程中所起的作用。(一)语言语境语言语境,也称为上下文语境,包括词、短语、句子、段落和篇章之间的结构联系以及逻辑关系。[收稿日期]2012-03-09[作者简介]黄晓燕(1984-),女, 广东松山职业技术学院外语系教师。中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008—8970—(2012)03—0106—02我们中文就有“断章取义”一成语,指的是不顾全文内容,孤立的取其中的某一部分的意思,指引用与原意不符。弗斯曾说过:“Each word when used in a newcontext is a new word.”(每一个词当被用于一个新的语境中,就是一个新词。) 英语中普遍存在一词多义的现象。同一个单词,在不同的句子、篇章中,就会有不同的含义。这就意味着,我们应把词放在具体的语境中来理解。如果我们将词与句子、篇章隔离开,进行片面的研究,则有可能会断章取义。比如英文单词sound,既可以作为名词,表示声音、音响等;又可以作为动词,表示发出警报等意思;还可以作为形容词和副词使用。要确定它的意思,则必须紧扣上下文语境来理解。例如:He crept into the room trying not to make a sound.他蹑手蹑脚地溜进房间里,尽量不弄出一点声响。It sounds good.听起来不错。My teacher gives me a very sound advice.老师给我提了一些非常合理的建议。我们可以看到以上的四个句子中,第一个句子中的sound是作为名词出现的,可以翻译为“声音”;第二个句子中的sound是作为动词出现的,可以理解为“听起来…”;第三个句子中的sound则是作为形容词出现的,意为“明智的,合理的”。通过上下文语境,我们还可以分析词语的感情色彩,理解说话人的态度和看法等。例如:He is aggressive, so I don’t like him.我不喜欢他,因为他总是咄咄逼人。He is aggressive. And this makes him a successful
语境对英汉翻译的作用黄晓燕(广东松山职业技术学院, 广东 韶关 512126)摘要:语境对翻译具有制约作用。语境分为语言语境、情景语境和文化语境。在英汉翻译实践中,翻译者应当充分考虑原文的语境因素,运用目的语准确的再现原文的思想内容和语言风格,以达到跨文化交际的目的。关键词:英汉翻译;语言语境;情景语境;文化语境;思想内容;语言风格・107・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第3期 Journal of Harbin Vocational & Technical Collegebusinessman他很有进取心,这使他成为了成功的商人。以上两个句子的前半部分表达是一样的,但因为上下文语境的影响,其情感色彩则大不相同。第一句话里是含有“贬义”,而第二句话则是“赞赏”、“褒义”。由此可见,上下文语境对于英汉翻译起着类似于指向标的作用。(二)情景语境情景语境指交际所涉及到的人物、时间、地点、心理、背景等因素,强调的是交际发生时所处的时间和空间。任何一个因素发生变化,都将产生一个新的情景语境。因此,译者在进行翻译时,应当充分考虑到原文发生时的情景语境,理解其意境和氛围,竭尽所能还原传达原文的思想内容。请看下例:A Saturday afternoon in November was approach-ing the time of twilight, and the vast tract of unenclosedwild known as Egdon Heath embrowned itself momentby moment.译文1:十一月的一个星期六的下午,黄昏时分,那一片没有围栏的原野 — 被称为艾格登的荒原 —也逐渐的暗淡下来。译文2:十一月里的一个星期六的后半天,越来越靠近暮色昏黄的时候了;那一片没有垣篱界断的广大旷野,提起来都管它叫爱敦荒原的,也一阵比一阵地凄迷苍茫。(张谷若译)此片段节选自托马斯・哈代的作品《还乡》(TheReturn of the Native)第一卷第一章。《还乡》语言风格最大的特点就是拟人化手法的运用。哈代笔下的一草一木、一山一水,甚至是一片云,都是有灵性的,都是生命体,都是哈代作品里的“人物”。这个特点在上面的片段里就充分的体现出来了。节选的这一片段只有一句话,这一句话全是景物描写,点名了时间和地点,并没有出现任何人物。但是,approach和embrowned这两个富有动感的动词的使用,就使得哈代所描绘的这一幅景物画“活”了起来,时间和地点都有自己的意识和行动能力。approach作为及物动词出现,向读者传达了这样一个信息:不是黄昏来临,而是下午在主动的靠近黄昏。因此,将approach翻译为“靠近”能较好的保留了原文的动感特点;将embrowned翻译为“凄迷苍茫”则能保留原文中由时间和地点构成的两个对称的拟人分句。所以,从保留原文的思想内容和语言风格来看,译文2无疑是要优于译文1的。由此例子我们可以看出,在翻译时,情景语境决定了译文的措辞,而准确恰当的措辞也有助于再现原文的情境。(三)文化语境文化语境指的是原文涉及到的社会文化背景,包括风俗习惯、社会规则、道德观念、价值取向等等。语言是文化的载体,二者是相互依赖,相互影响,密不可分的。语言的产生有其必然的社会文化背景。翻译作为一种跨语言跨文化的交际行为,不可避免的会受到社会文化的影响。因而,译者想要准确的再现原文,不仅需要了解原文所处的的社会文化背景,还必须具有扎实的目标语功底。只有这样,才能达到翻译的“信、达、雅”的标准。请看下例:I thought of him now in hisroom watching the sunrise; hoping I should soon cometo say I would stay with him, and be his.译文1:我想到他此刻 — 正待在自己的房间里 —望着初升的朝阳,一心盼望我会很快去对他说,我愿意留在他身边,成为他的人。译文2:我想到他现在 — 正待在自己的房间里 —看着太阳升起,内心里希望我会很快回来,并告诉他我会留在他身边,属于他。此片段节选自Charlotte Bronte (夏洛蒂・勃郎特)的作品《简・爱》第27章。简知道了罗切斯特尔已有妻子,于是她忍痛离开心上人,去寻找属于自己的生活,此部分生动细致地描述了在前途未卜的路途上,简茫然、痛苦的心情。片段中破折号体现了简剧烈起伏的心理活动,因此都予以保留。“hoping”译为“一心盼望”比译为“希望”更能体现罗切斯特尔对简的不舍情愫;“and be his”译为“成为他的人”就更能体现时代特色。《简・爱》这个故事发生在19世纪的英国,在当时的中国,妇女出嫁后都会认为自己成为了丈夫的人,所以把“and be his”译为“成为他的人”就会比“属于他”更能体现原文的时代特征和语体风格。因此,以上两个译文,译文1更能再现原作的思想内容和艺术风格。请再看下例:He would have made a good pilotbut his drinking habit was his Achilles’ heel.译者对于原文内容的透彻理解,是他传递原作思想内容的基础。对于上述例子,如果译者对于原文的社会文化背景没有足够的了解,不清楚“Achilles’heel”的引申含义,则有可能翻译错误。Achilles(阿基里斯)是古希腊神话中的一位英雄。传说在他还是婴儿的时候,她的母亲提着他的右脚后跟,把他浸入斯提克斯河中,被河水浸泡过的身体就变得刀枪不入,而被他母亲捏着的右脚后跟则成为了他全身上下唯一的弱点。就是这个唯一的弱点,使得阿基里斯在特洛伊之战中丢了性命。所以,Achilles’ heel指的就是“唯一致命的弱点”。那么,上述例子可以翻译为:他本来会成为一名优秀的飞行员,但他的饮酒习惯却成了他的致命弱点。三、结语翻译离不开语境,语境对翻译有着制约的作用。要使译文忠实于原文,翻译者必须充分的了解原文的语境,只有这样才能够再现原文的思想内容和语言风格,将作者所要表达的意思准确恰当的传递给读者。
【参考文献】[1]夏萍.语境在英汉翻译中的坐标作用[J].泰安师专学报,2001(4).[2]张贺玲.略谈语境在翻译中的作用[J].晋城职业技术学院学报,2009(5).[3]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译,2011(2).(责任编辑:刘丽)