Le soir victoir Hugo
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:6
Le soir victoir Hugo
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure de travail.
Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.
Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
À la fuite utile des jours.
Il marche dans la plaine immense
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,
Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是生与死
n'est pas la distance entre la vie et la mort
而是 我就站在你面前
c'est quand je suis debout devant toi
你却不知道我爱你
tu ne sais pas que je t'aime
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是我就站在你面前
n'est pas quand je suis debout devant toi
你却不知道我爱你
tu ne sais pas que je t'aime
而是爱到痴迷
c'est que je t'aime avec la passion aveugle
却不能说我爱你
mais je ne peux pas te déclarer "je t'aime"
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde 不是我不能说我爱你
n'est pas que je ne peux pas te déclarer "je t'aime"
而是想你痛彻心脾
c'est que tu me manques à tel point que je souffre la douleur
却只能深埋心底
mais je ne peux que le cacher au fond du coeur
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是我不能说我想你
n'est pas que je ne peux pas te dire "tu me manques"
而是彼此相爱
c'est que on s'aime
却不能够在一起
mais on ne peut pas être ensemble
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是彼此相爱
n'est pas qu'on s'aime
却不能够在一起
on ne peut pas être ensemble
而是明知道真爱无敌
c'est qu'on sait exactement le vrai amour
却装作毫不在意
mais on feint l'indifférence
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是树与树的距离
n'est pas la distance parmi les arbres
而是同根生长的树枝
c'est que les branches ont la même racine
却无法在风中相依
mais ils ne peuvent pas se serrer dans le vent
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是树枝无法相依
n'est pas les branches ne peuvent pas se serrer dans le vent
而是相互了望的星星
c'est que les étoiles en se regardant
却没有交汇的轨迹
ont pas les empreintes de se croiser
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是星星没有交汇的轨迹
n'est pas les empreintes des étoiles
而是纵然轨迹交汇
c'est que même s'ils se croisent
却在转瞬间无处寻觅
mais l'empreinte échappée dispara?ssenttout de suite
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
不是瞬间便无处寻觅
n'est pas que l'empreinte dispara?ssenttout de suite
而是尚未相遇
c'est qu'on ne se rencontre pas encore
便注定无法相聚
on n'a pas de possibilité de se rencontrer
世界上最遥远的距离
la distance la plus loin dans ce monde
是鱼与飞鸟的距离
est la distance entre le poisson et l'oiseau
一个翱翔天际
l'un est dans le ciel
一个却深潜海底
l'autre est latent profondément dans la mer
鱼儿从小就是一个顽皮的孩子,
Le poisson depuis tout petit était un enfant très espiègle,
她从不像别的孩子那样安静,
En cela, il dénotait parmi les autres enfants très sages,
她喜欢在水里蹿来蹿去,
Il aimait à jouer à faire des bonds dans l’eau,
先是个50米冲刺,
Il nageait d’abord à toute vitesse sur 50 mètres,
然后来一个急刹车或是一个急转弯。
Puis freinait violement, ou prenait un virage très serré.
每每这时,水儿总是微笑地看着鱼儿……
A chaque fois, l’eau regardait faire le poisson en souriant.
有时,鱼儿会碰到一些令人丧气的事,
Parfois, lorsque le poisson se trouvait dans une situation malheureuse,
但在这时,温柔的水儿总是静静地倾听着,
L’eau, pleine de tendresse, l’écoutait avec calme et attention, 抚慰着鱼儿。
Et le réconfortait.
白天,水儿把鱼儿轻轻抛起
La journée, l’eau portait doucement le poisson vers le haut
让她跃出水面,
Afin qu’il puisse sauter hors de l’eau,
看看外面的世界,
Et regarder un peu le monde du dehors,
然后再将她稳稳地接住。
Puis, l’eau le reprenait fermement en son sein.
到了夜里,
A la tombée de la nuit,
水儿就成了最温暖的摇篮,
l’eau devenait le plus doux des berceaux pour le poisson,
他总是轻轻地摇晃,哄着鱼儿让她入睡。
Et par ses mouvements le ber?ait doucement, afin qu’il s’endorme.
在夏天的夜晚里,
Lors des soirées d’été,
水儿总是会将鱼儿拖到水面。
l’eau entra?nait le poisson en son sein.
L'automne Lamartine
Salut ! bois couronnés d'un reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours ! Le deuil de la nature
Convient à la douleur et plaît à mes regards !
Je suis d'un pas rêveur le sentier solitaire,
J'aime à revoir encore, pour la dernière fois,
Ce soleil pâlissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds l'obscurité des bois !
Oui, dans ces jours d'automne où la nature expire,