《中庸》两种译本的对比
- 格式:ppt
- 大小:1.49 MB
- 文档页数:14
典籍《道德经》翻译版本框架对比下中外译者翻译视角研究引言《道德经》是中国古代经典之一,被誉为中国文化的瑰宝,深受世界各国人民的喜爱。
随着全球化的发展,越来越多的外国人对《道德经》产生了浓厚的兴趣,而其中文版本的翻译就显得尤为重要。
中外译者在翻译《道德经》时会受到文化、语言、思维模式等多方面的影响,不同的翻译版本可能会呈现出截然不同的视角。
本文将从翻译版本框架对比的角度,探讨中外译者在翻译《道德经》时的不同翻译视角,以期为研究者和读者提供更多的思考空间。
一、《道德经》的翻译版本框架对比目前市面上流传着大量的《道德经》翻译版本,其中既有中国译者的版本,也有外国译者的版本。
这些不同版本的翻译框架呈现出截然不同的特点,我们可以从以下几个方面对其进行对比:1. 文化转化不同国家、地区的文化差异会对《道德经》的翻译产生深远的影响。
中国的传统文化注重道德修养和内在修为,因此中国译者在翻译《道德经》时可能更注重其道德与修养方面的内涵。
而外国译者可能会更注重其智慧和哲学思想的传达,因此在翻译过程中会更注重文字对外国读者的沟通效果。
2. 语言表达汉语和西方语言在表达方式上存在较大差异,因此不同的译者在翻译《道德经》时可能会采用不同的表达方式。
有的译者会力求忠实原文,保留原文的古文风采和修辞格调;而有的译者则会更注重通俗易懂,采用较为现代的语言表达方式。
3. 翻译策略不同的翻译版本可能会采取不同的翻译策略,比如直译、意译、加注解等。
这些翻译策略会直接影响到翻译结果的质量和表达效果。
二、中外译者的翻译视角中外译者在翻译《道德经》时,受到自身文化背景和语言能力的影响,可能呈现出不同的翻译视角:中外译者在翻译《道德经》时会采取不同的翻译策略,这些翻译策略也会体现其不同的翻译视角:1. 直译与意译中国译者可能更倾向于直译,力求忠实原文;而外国译者可能更倾向于意译,注重对原文意思的理解和表达。
不同的翻译策略会直接影响到翻译结果的质量和表达效果。
深度翻译视阈下《论语》两个英译本对比研究摘要:《论语》作为春秋时期孔子及其弟子言行的集录,不仅是是儒家学派的经典著作,对后世产生了深远的影响。
在全球文化中,《论语》同样占据着举足轻重的地位,这从其数十种英译本的流行中可见一斑。
本文基于深度翻译理论的视角,深入地探讨了James Legge和Xu Yuanchong两位译者是如何完成对《论语》的深度翻译的。
深度翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化和思想的传递。
进而指出深度翻译理念下的翻译实践不仅丰富了文学作品的表现形式,还为促进跨文化交流和理解提供了新的视角。
关键词: 《论语》; 深度翻译; 英译引言:《论语》,是春秋时期思想家、教育家孔子的弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录文集,成书于战国前期。
其英文译本多达几十种, 在众多的英文译本中,许渊冲和James Legge的译本因其各自独特的翻译风格和学术价值而备受推崇。
因此本文选取了国内著名翻译家许渊冲和国外著名翻译家James Legge的英译本,探讨二者译本是如何完成其翻译的。
深度翻译:深度翻译(thick Translation)强调在将源语言文本转换为目标语言文本的过程中,不仅要传达原文的直接意义,还要尽可能地传达原文的深层含义、文化内涵和风格特色。
这种翻译方法特别适用于文学作品、历史文献和哲学著作等,它们往往含有丰富的隐喻、象征和文化指涉。
深度翻译视角下《论语》两个英译本对比研究:本文基于深度翻译,,分析《论语》中关于哲思理念的句子,并比较两位译者的翻译策略。
如《为政篇》中:哀公问曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸直,则民不服。
”When Duke Ai asked how to win the support of the people, the Master replied, “If honest men are employed and dishonest ones discarded, then people will support you. If dishonest men replace the honest,you will lose the support of the people.”( Xu Yuanchong, 2005)How a prince by the right employment of his officers may secure the real submission of his subjects.The Duke Ai asked, saying,“What should be done in order to secure the submission of the people?” Confucius replied, “Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit.”( James Legge, 1893)本句话的意思是: 鲁哀公问道:“要做些甚么事才能使百姓服从呢?”孔子答道:“把正直的人提拔出来,放在邪曲的人之上,百姓就服从了;若是把邪曲的人提拔出来,放在正直的人之上,百姓就会不服从。
《中庸》全文及翻译《中庸》原来也是《礼记》中的一篇,一般认为它出于孔子的孙子子思(前483-前402)之手。
据《史记·孔于世家》记载,孔子的儿子名叫孔鲤,字伯鱼;伯鱼的儿子名叫孔伋,字子思。
孔子去世后,儒家分为八派,子思是其中一派。
荀子把子思和孟子看成是一派。
从师承关系来看,子思学于孔子的得意弟子之一曾子,孟子又学于子思;从《中庸》和《孟子》的基本观点来看,也大体上是相同的。
所以有“思孟学派”的说法。
后代因此而尊称子思为“述圣”。
不过,现存的《中庸》,已经经过秦代儒者的修改,大致写定于秦统一全国后不久。
所以名篇方式已下同于《大学》,不是取正义开头的两个字为题,而是撮取文章的中心内容为题了。
以下是《中庸》全文及翻译,欢迎阅读。
第一章(中和是天下的根本)【原文】天命之谓性(1),性之谓道(2),修道之谓教。
道也者,不可须臾离也,可离非道也。
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻。
莫见乎隐,莫显乎微(3)。
故君子慎其独也。
喜怒哀乐之未发,谓之中(4);发而皆中节(5),谓之和。
中也者,天下之大本也;和也者,天下之达道也。
致(6)中和,天地位焉,万物育焉。
(第1章) 【注释】(1)天命:天赋。
朱熹解释说:“天以阴阳五行化生万物,气以成形,而理亦赋焉,犹命令也。
”(《中庸章句》)所以,这里的天命(天赋)实际上就是指的人的自然禀赋,并无神秘色彩。
(2)率性:遵循本性,率,遵循,按照。
(3)莫:在这里是“没有什么更……”的意思。
见(xian):显现,明显。
乎:于,在这里有比较的意味。
(4)中(zhong):符合。
(5)节:节度法度。
(6)致,达到。
【译文】人的自然禀赋叫做“性”,顺着本性行事叫做“道”,按照“道”的原则修养叫做“教”。
“道”是不可以片刻离开的,如果可以离开,那就不是“道”了。
所以,品德高尚的人在没有人看见的地方也是谨慎的,在没有人听见的地方也是有所戒惧的。
越是隐蔽的地方越是明显,越是细微的地方越是显著。
目的论视角下《人间天堂》两个中译本的对比研究《人间天堂》是乌尔斯·居伦斯的一部重要作品,被翻译成多种语言。
在中文翻译中,出现了两个不同的版本,即马思永翻译的《人间天国》和赵进翻译的《人间天堂》。
本文将从目的论的视角出发,对这两个中译本进行对比研究。
从目的角度来看,翻译的目的是将原文的意义传达给读者。
马思永的《人间天国》将"heaven"翻译为"天国",强调人间就是天国,对道德和人性的思考可以带来心灵的安宁和幸福。
赵进的《人间天堂》则将"heaven"翻译为"天堂",强调人间只是天堂的一部分,对社会和人类的进步充满信心。
在翻译策略方面,马思永注重将故事搬到中国文化环境下。
他保留了原文中的英文人名和地名,将故事背景设置在一个虚构的侨乡。
这样一来,读者可以更容易地将故事融入自己的文化背景中。
赵进则更注重保留原著的情景和文化内涵,尽量不进行太多的改动。
从语言风格上来看,马思永的翻译更趋向于口语化,使用了一些口语化的词汇和短语。
例如在书中出现了一些俚语和引用,让读者更贴近原著的语言风格。
赵进则更加注重保留原文的严谨和细腻之处,将原著的语言风格传达给读者。
在表达效果方面,马思永的翻译更侧重于情感的表达,他通过语言的韵律和节奏,将原著的情感和思想感染给读者。
赵进则更侧重于思想的表达,他尽可能准确地将原著的思想内容传达给读者。
从目的论的视角来看,《人间天堂》的两个中译本在翻译策略、语言风格和表达效果等方面存在差异。
马思永的《人间天国》更注重将原文的意义融入中国文化背景中,以口语化的风格传达情感;赵进的《人间天堂》更注重保留原著的情景和文化内涵,并尽可能准确地传达原著的思想内容。
读者可以根据自己的喜好和需求选择适合自己的版本进行阅读。
从《论语》两种译本看中西特色翻译——以辜鸿铭与理雅各译文为例【摘要】辜鸿铭和理雅各作为中西方代表,其《论语》译本各有千秋。
文章对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,分析两位译者的翻译特色,说明译者的人生经历和翻译目的对此的影响。
【关键词】《论语》英译;理雅各;辜鸿铭;对比研究【Abstract】Gu Hung-ming and James legge as Chinese and western representative, both of their analects versions in their own way have made an important contribution. This essay carries out a comparative study between James legge's English version of The Confucius Analects and Gu Hung-ming's version of The Discourses and Sayings of Confucius, analyzing two translators' translation features, life experiences, and translation purposes.【Key Words】The Confucius Analects; James Legge; Gu Hung-ming; comparative studies文化典籍的翻译不仅是一种民族文化符号转化、阐释与再生的过程,而且还能够体现译者的民族意识,弘扬民族精神。
《论语》是奠定中华民族传统文化的基石作品之一,其译本不仅能够体现影响译者决策的综合性因素,还反映出西方文化对中华文化的态度和政策。
文章通过对理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本进行对比研究,探讨两文翻译特色并探究其原因。
典籍《道德经》翻译版本框架对比下中外译者翻译视角研究引言作为中国古代经典之一,《道德经》自问世以来,便成为了世界各地中文学习者和研究者的重要研究对象。
由于古代汉语的特殊性及其难以准确理解的内涵,使得对《道德经》的翻译工作一直备受关注。
中外译者在翻译《道德经》时,往往会因为文化、语言、理解等因素而产生不同的翻译视角和框架。
本文旨在对比中外译者在翻译《道德经》中的视角和框架,探讨其中的相似性和差异性,以期能够更好地理解《道德经》的内涵及其多元文化的表达。
一、中外译者的翻译视角中国译者对《道德经》的翻译视角往往受到中国传统文化及思想的影响。
在翻译《道德经》时,他们往往会注重对原文思想的理解和传承,尊重古代文化的内涵。
他们的翻译往往更加贴近原著的意境和语境,力求将原作的韵味和内涵保留下来。
由于中国传统文化的复杂性和深厚的历史底蕴,中译者在翻译时往往会更加注重对原作的解释和注释,以期让读者更好地理解《道德经》的意义。
相比之下,外国译者在翻译《道德经》时往往更多地受到西方文化和思想的影响。
他们往往会试图将《道德经》的思想和内涵与西方的哲学思想相结合,以寻求出更符合当代西方文化的表达方式。
他们的翻译往往更注重对原文的诠释和解释,以期使西方读者更好地理解《道德经》的思想。
1. 中译者的翻译实践与问题在翻译《道德经》过程中,中译者往往会面临语言、文化、理解等方面的问题。
具体而言,由于《道德经》的语言古朴,内涵深刻,中译者往往会面临如何在翻译中保持原作的古风和韵味,如何在解释和注释中尊重原作的思想及其历史背景等问题。
由于中国传统文化的内涵丰富而复杂,中译者在翻译过程中还会面临如何更好地将原著的思想和内涵传达给当代读者等问题。
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》邱莉
【期刊名称】《陕西教育(高教)》
【年(卷),期】2012(000)008
【摘要】译者对读者理解接受的观照关系到不同语言文化之间的交流能否顺畅地进行,中西翻译史上有不少翻译家和翻译理论家都强调了关注译文读者的重要性.本文以辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》为例,从20世纪中期兴起的读者接受理论的视角来探讨他的翻译策略和方法.
【总页数】3页(P10-11,17)
【作者】邱莉
【作者单位】陕西交通职业技术学院陕西西安
【正文语种】中文
【相关文献】
1.《论语》英译本的对比研究——以辜鸿铭和理雅各英译本为例
2.从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》
3.功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析
4.接受美学视角下辜鸿铭《论语》英译本赏析
5.功能翻译理论视角下辜鸿铭与理雅各两《论语》英译本中社会文化负载词的比较分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语言文学研究国学经典翻译背后的译者行为探究------以《论语》两个英译本为例姚霞(扬州大学外国语学院,江苏扬州225000)摘要:"译者行为”作为新兴的译者行为批评理论的一个关键要素,在翻译行为研究中占有重要地位。
它可以作为研究翻译规律和译者默认翻译策略及翻译评估等方面的一个很好的切入Z*本文旨在通过国学经典的一个具体文本分析译者行为,通过分析比较两个译本寻求更加灵活、客观的翻译策略,在一定程度上检验译者行为批评理论的可操作性和应用性。
关键词:译者行为《论语》英译理雅各辜鸿一、引言周领顺教授所著的《译者行为批评:理论框架》一书,是译学界第一部系统研究译者行为批评的学术专著,从术语的规范性和专业性,到译者行为批评理论的构建,再到该理论丰富的现实价值,皆特色鲜明。
它革新了翻译批评范式,实现了翻译批评研究领域的新突破。
如许钧教授所言:“任何译文的诞生,都不可能发生于真空,而译者的意志性始终左右着译文的生成并于译者的行为%译者意志个性,译者的意志性,其行为着共性的规律可循。
摸透译者行为的规律,对于透彻认识翻译活动的本质特,意义非同寻%译者行为研究对译者行为规律行的的,研究为理性规译者的行为,做了理论上的和实的,为翻译研究的有效性提了可的%”译者行为的探究研究价值的,领域和规译者行为%《论语》为的,生活,对的意义,着的文化%的的文,的和%的《论语》脑海里烙下了印记,着的行为%对《论语》的英译研究在一程度将一步传播,益于传统文化的传播发%所以若干年不仅受到国的尊崇,还成为许国外学者感兴趣的课%苏格兰传教士理雅各(James Legge)于1861年在香港出版的英译之无愧为首部具有深远的译,开了《论语》译本的先河%自理雅以来,西学者锲而不舍地投入《论语》的英译实%据统计,目前英译或节译数量已达50个%对一个文本的多个译的比较分析是对这些译本的一个评估,也甄选好译的一个过程%运用所学理论,一个新的角对学界出现的不译行分析对自己学科知识把握程度的评估%译者行为批评理论的科学性使其在翻译界有独特的地位,作为一个新的理论,目前对的研究及对科学性和可行性行检的文章不胜枚举%该理论的性,故对研究于现文。
中医典籍英译本的对比研究随着中医疗法在国际医学界的普及,越来越多的外国读者对中医典籍进行研究和学习。
而中医典籍作为中医文化的精华之一,其在中医理论和实践中都有着不可替代的地位。
因此,对中医典籍英译本进行研究和对比,不仅有助于外国读者更深入地了解中医,也有助于我们深入挖掘中医文化的内涵。
首先,我们可以选取一些中医典籍英译本进行对比研究,如《黄帝内经》、《本草纲目》、《神农本草经》等。
通过对比研究,我们可以发现不同英译本之间的差异和特点。
例如,《黄帝内经》在英语世界中有多个版本,如《Yellow Emperor's Inner Classic》、《The Yellow Emperor's Classic of Medicine》等,这些版本在翻译方式、译文的阐释和注释等方面都存在不同。
另外,《本草纲目》英译本也有多个版本,如《Compendiumof Materia Medica》和《Materials of Materia Medica》等,这些版本在对中药药效和药材认识上存在一些区别。
其次,我们可以从翻译者、翻译理念、翻译策略等方面探究中医典籍英译本的差异。
例如,《黄帝内经》的不同版本由不同翻译者完成,其中翻译者的语言背景、中医知识水平和文化背景等因素都会影响译作的质量和风格。
同时,不同的翻译者可能会根据自己的翻译理念和策略,采用不同的译文阐释和注释方式,导致译本之间的差异。
最后,我们可以从译本的传播和接受度等方面来探究中医典籍英译本的差异。
随着中医疗法在国际上的普及和接受度的不断提高,中医典籍英译本也得到了更广泛的传播和应用。
但不同的译本在国际上的传播和接受度可能也存在一定的差异,这涉及到翻译品质、翻译策略和文化认知等方面的问题。
总之,中医典籍英译本的对比研究,有助于我们更深入地了解中医文化在国际上的传播和学习情况,也有助于我们在中医文化保护和传承方面做好相关工作。
理雅各、庞德《论语》译本比较王 辉(深圳大学师范学院外语系,广东深圳 518060)提 要:庞德的《论语》译本脱胎于理雅各的学者型译本却又与之迥然不同。
本文对比分析两位译者的翻译目的、解经方法和行文风格,说明两个译本的特色及成因。
关键词:《论语》译本;理雅各;庞德;特色中图分类号:H561106 文献标识码:A 文章编号:1003-3831(2004)05-0140-05A Comparison of Conf ucian AnalectsTranslated by James Legge and Ezra PoundWANG HuiAbstract:Using James Legge’s scholarly translation as crib,E zra P ound managed to produce a highly idiosyncratic translation of Confucian Analects.This paper com pares the tw o versions in terms of purpose of translation,interpretive approach,and linguistic features.K ey w ords:Confucian Analects;James Legge;E zra P ound;features 《论语》的英文全译本,据笔者所知,有26种。
理雅各(James Legge,1815~1897)的译本收入《中国经典》(王辉,2003)第一卷,1861年初版于香港,1893年修订再版于牛津。
行世一百多年来,一直被奉为标准译本,成为后起译者无法回避的高峰。
事实上,不少译者翻译《论语》的初衷都与理译本的得失有关。
将这些译本和理译互参,不仅可以凸现各自的特色,而且可以揭示不同历史文化语境中翻译观念的嬗变。
庞译《论语》完成于1950年,和理译本的关系最为奇特。
翻译研究本栏目责任编辑:梁书《中庸》核心概念“诚”的英译探讨——以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例孟瑞琳(北京城市学院,北京101399)摘要:该文以《中庸》中的核心概念“诚”及其英译为研究对象,从文化翻译论的角度出发,基于理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个《中庸》英译本,分析探讨了这三个译本中对核心概念“诚”的英译情况及译者对其文化内涵的解读,并将对应的译文“sincere ”“sincerity ”“truth ”“true to oneself ”所传达的文化内涵分别与“诚”在《中庸》原文本中所传达的文化内涵相比较,弄清不同的理解和翻译在多大程度上符合原文含义。
研究表明,不同译者对“诚”的不同英译只能传达其某些层次的含义却无法准确传达其全部的深刻内涵。
关键词:“诚”;英译;《中庸》;文化翻译理论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)11-0151-021引言《中庸》作为儒家经典之一,蕴含着丰富的中国哲学思想。
核心概念作为一种文化负载词,在《中庸》文本中占据着十分重要的地位,所以核心概念的准确英译对原文本思想文化精髓的传播也至关重要。
许多学者也对《中庸》核心概念的英译进行了一定的研究,但鲜有人用文化翻译理论为指导来研究核心词英译。
考虑到核心概念所承载的丰富文化内涵,本文尝试将文化翻译理论作为理论基础,以理雅各、辜鸿铭、陈荣捷的三个英译本为例,对《中庸》文本中其中一个核心词“诚”的英译进行探讨,弄清这些英译在多大程度上符合原文所传达的文化内涵。
2文化翻译理论概述在1970年以前,翻译一直被当作应用学的一个分支来研究,直到1976年,西方学者才逐渐将翻译作为一个独立学派进行研究。
1990年苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett )和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere )在其合著《翻译、历史与文化》当中首次指出翻译的“文化转向”,他们认为翻译研究与文化研究不能割裂独立,二者应当相辅相成,主张在翻译过程中尽量保留源语文化基因达到文化共享而不仅仅是语言符号间的转换。
从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》《中庸》从读者接受理论视角论辜鸿铭的英译本《论语》、《中庸》[摘要]译者对读者理解和接受的考虑关系到不同语言和文化之间的顺利交流。
中西翻译史上许多翻译家和翻译理论家都强调了关注目标读者的重要性。
本文以顾鸿铭的《论语》和《中庸》英译本为例,从20世纪中期兴起的读者接受理论的角度探讨了顾鸿铭的翻译策略和方法。
【关键词】读者接受理论译者辜鸿铭期待视野策略和方法读者接受理论读者接受理论源于20世纪50年代的一种文学批评理论,主要阐述作者、作品和读者之间的关系,强调读者对作品接受理解的意义,把创作过程和鉴赏过程有机结合,形成一个相互联系,互为条件、彼此影响推进的完整的文学过程。
它以姚斯(h.r.jauss)、英伽登(r.ingarden)和伊瑟尔(w.iser)等理论家为代表,要求改变过去文学理论中的“作者中心论”,确立“读者中心论”,认为文本因读者的阅读而产生不同意义,而这些有个性的接受应受到重视。
姚斯注重读者的接受对文本意义生成和文学史的研究方法的启示。
他在《文学史作为向文学理论的挑战》一文中借用并提出以“期待视野”(horizonofexpectations)为基础的文学接受理论,系统阐释了读者的期待视野对文学接受的重大意义。
期待视野指读者在阅读理解之前对作品的定向期待,这种期待有一个由以往的阅读经视觉由经验和记忆决定。
主要有两种形式:一种是在以往审美经验(文学类型、形式、主题、风格和语言的审美经验)基础上形成的狭隘的文学期待视野,另一种是在以往生活经验(社会历史和生活的审美经验)基础上形成的更广阔的人生期待视野。
读者的期待视野可能与他们的实际阅读相一致,这样他们就可以快速完成自己的理解,或者偏离或与之冲突,从而限制读者的理解。
因为在阅读过程中,读者既受到作品的制约,又受到自身主观条件的制约,这反映在整个审美过程中。
因此,一部作品的审美尺度取决于“第一位读者的期待视野是满意、超越、失望或反驳”。
朱子与戴震对《中庸》诠释之差异
蔡家和
【期刊名称】《集美大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2017(020)004
【摘要】戴震与朱子对《中庸》诠释不同,戴震可谓气学,而朱子为理学,于《中庸》之诠释,则为理学与气学两种义理的不同阐释.理学与气学者皆言理、气,而于理、气的优先性则大不同.理学家视理为第一义,有其超越性、主宰性,气只有形下性;至于气学家,整体世界体系坐标为气,盈天地一气而已,理为气之理则,不在气之上,而为第二义,气才是第一义.在先秦典籍中,论及天道、天命而最重要者,不外乎《易传》与《中庸》.如于《中庸》第一句:“天命之谓性”,究竟该如何诠释,理学家与气学家的解释则不同.比较二人于《中庸》诠释之差异,计有:心性体用论与礼仪制度论、性是理或是血气心知、天的超越性与内在性、“命”的命令义与命定义.
【总页数】10页(P9-17,74)
【作者】蔡家和
【作者单位】山东大学儒家文明协同创新中心,山东济南250100;东海大学哲学系,
台湾台北40766
【正文语种】中文
【中图分类】B244.7
【相关文献】
1.同途殊归:论戴震对朱熹理学的继承与发展--以朱熹和戴震的《中庸》诠释为例[J], 徐玲英
2.朱子《中庸辑略》芟节石(敦山)《中庸集解》原本条目考——兼论芟节原本条目的经典诠释意图 [J], 严佐之
3.朱子、陈淳对《论语》《孟子》《中庸》鬼神观的诠释 [J], 翟奎凤
4.“性”与“善”二分的诠释——试比较戴震与朱子语言逻辑进路的异同 [J], 陈双珠
5.戴震与朱子对《孟子》性论诠释之差异 [J], 蔡家和;Jason T.Clower
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。