文化翻译中译者身份的“可视性”
- 格式:pdf
- 大小:248.09 KB
- 文档页数:3
译者主体性在翻译实践中的体现摘要译者主体性客观存在并在翻译实践中得以彰显。
译者主体性贯穿翻译过程中的各环节:选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本的神韵。
同时,本文也从译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作的关系方面,分析了译者主体性的表现。
随着翻译研究的深入,译者主体性也应得到充分的关注。
关键词译者主体性翻译过程文化意识读者意识1.译者主体性研究现状及特征传统翻译理论认为,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。
事实上,译者是翻译过程中一个重要的因素,其主体性在翻译过程中显露无疑。
随着20世纪八十年代以来翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位日渐提升,译者作为翻译的中心和主体,就是架起源语言文化和译语语言文化的桥梁,从此译者和作者是平等的创作者。
译者的主体性就是译者在翻译中所表现出的一种主观能动性。
译者首先是原作的忠实的、最积极、最主动、最富有创造意识和钻研精神的读者。
作为读者和阐释者,译者的翻译策略、人生经验、专业修养和个人审美观念等对译作的重要性不言而喻。
可见,译者的翻译无疑会或多或少偏离原著,打上自己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。
我国著名翻译家傅雷先生曾说过,“一切伟大的艺术家,必然兼有独特的个性和人间性”。
(傅雷,2009:191)这里的“个性”即主体性。
他在翻译实践中强调注重译者的主体意识,充分发挥主观能动性。
随着翻译研究的深入,译者主体性也得到了充分的关注。
译者主体性的彰显为同一文本有多种译本作出了合理的解释并提供了科学的理论依据。
2.译者主体性在翻译实践中的彰显下面从翻译的过程、译者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系三方面具体探讨译者主体性的表现。
2.1 译者主体性在翻译过程中的体现。
译者主体性的发挥决定了译本的质量。
译者主体性贯穿翻译过程中的以下环节:原文选择,原文理解和译文表达。
在翻译过程中,译者首先要选择原作。
论翻译的特性作者:李知娜来源:《速读·下旬》2020年第01期摘要:翻译是一项极其复杂的活动,既是一种跨语言的交际活动,也是一种跨文化的交际活动。
本文主要分析了翻译的五个特性,即双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,它们既相互依存,又相互制约。
本文通过分析翻译的特性,进一步思考和探讨翻译的定义。
关键词:双重性;社会性;文化性;创造性;历史性翻译是一项极其复杂的活动,它的内涵十分丰富。
笔者对翻译的双重性、社会性、文化性、创造性和历史性,这五个特性分别进行了解读和分析,进一步揭示了翻译的价值。
一、翻译的双重性翻译的双重性主要体现在译者身份的双重性。
译者在翻译过程中起着十分重要的作用,既是读者又是作者。
译者首先是读者的身份,译者须充分理解原作。
译者有别于普通的读者,他不仅要理解原作的整体上的内容,还要逐字逐句分析隐藏在其背后的作者的意图。
同时,还要掌握原作作者的写作风格、写作意图、写作目的、写作背景和原作的语言因素、非语言因素等。
当译者完成了对原文的充分研究后,便从读者的身份转换到作者的身份。
同样,译者的作者身份也有别于普通的作者。
译者首先要忠实于原作和原作作者,須在原作作者已设定的框架内再现原作的内容、思想、风格等。
其次译者的翻译需要被读者所接受,须考虑到译文读者的认知水平、审美特征、文化背景等。
二、翻译的社会性翻译是各民族文化交流的主要手段,是一种社会现象,任何翻译活动都与社会环境有着密切的关系,受到社会中各种因素的影响和制约。
作为翻译主体的译者在社会中是一个人,具有社会性,受制于所处社会的政治经济状况。
作为翻译载体的语言,反映不同的社会环境,是一种社会事实,也具有社会性,且服务于社会。
随着时代的发展,人们的认识和需求不断发生变化,翻译也应随之发生变化。
不同时期,社会的发展、翻译理论的发展、语言的发展等要求翻译活动与之相适应。
因此,在特定的社会环境下,翻译须符合特定的社会背景、社会机制与社会需求。
译者的隐身与显现隐身与显现是一种有趣而神秘的能力,被誉为译者们的“必备技能”。
这种能力使得译者能够将从源语言提取的信息以目标语言的形式表达出来,而观众似乎完全忽视了译者的存在。
隐身是指那些本地化的译者,他们不会在观众的眼中得到任何的荣耀或称赞。
他们的工作是默默地将一种语言转换成另一种语言,以使观众能够理解并享受来自不同文化领域的作品。
这种隐身的能力需要译者充分理解源语言和目标语言之间的文化差异。
只有这样,他们才能将源语言中的意思准确地传达给目标语言的受众。
这需要译者具备深厚的文化知识和语言技巧,以确保他们的翻译不仅是准确的,而且还要与原始含义相符合。
即使译者在翻译过程中尽可能地保持自己的隐身,有时他们也需要显现出来,以便进行进一步的沟通和交流。
这种显现的需求通常发生在翻译过程中的困难之处,例如遇到文化障碍、源语言的辞藻深奥、某个特定术语的理解等等。
这时,译者需要与作者或客户进行互动,以便更好地理解源文和获得更多的信息。
这种互动可以通过面对面的会议、电子邮件、电话或在线讨论等方式进行。
除了与作者或客户的互动外,译者还可以通过其他的方式显现自己。
在一些翻译项目中,译者会在翻译之前和之后进行一些简短的介绍和说明,以便让观众对翻译的背景和过程有所了解。
这种介绍和说明可以包括翻译的目的、翻译的特点、难点以及可能遇到的挑战等等。
通过这样的介绍和说明,译者可以增加观众对翻译工作的认识和理解,并获得更多的赞赏和尊重。
显现自己还可以通过撰写翻译作品的后记或注解来实现。
在这些后记或注解中,译者可以介绍一些关于作品的背景、作者的意图和创作背景等信息,以便更好地传达作品的真实含义和文化内涵。
这样的后记或注解可以帮助观众更好地理解作品,同时也增加了观众对译者工作的赞赏和尊重。
译者的隐身和显现是翻译工作中常见的两种状态。
隐身使得译者可以默默地将源语言转化为目标语言,以供观众理解和享受;显现使得译者能够更好地与作者或客户进行交流,并通过介绍和说明的方式与观众互动。
译者主体性在翻译中的体现在翻译过程中,译者主体性的受动性是指译者在发挥主体性的同时还会受到文本、社会环境和主体三个方面的影响和限制。
本文以2015年中国政府工作报告的汉英翻译为例,详细分析译者主体性之受动性在汉英翻译中的体现。
随着中国国际化步伐不断加快,越来越多的汉语文本被翻译成英语,其中包括文学、金融、时政等各个方面。
政府工作报告是外国人了解中国政府的“窗口”,其英语译文需要准确地传达中国政府的声音。
在政府工作报告的翻译过程中,译者主体性的受动性得到了充分的诠释。
政府工作报告是中国政府最重要的例行公文,各级政府都必须在每年召开的“两会”上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。
报告通常分为三部分:一年来的工作回顾,当年的工作任务,政府的自身建设;其他方面包括外交和国际形势方面的内容等。
国家总理在“两会”發表政府工作报告后,将引起全中国,乃至世界各地的讨论与分析,是重要的“指向标”,重要性不言而喻。
一、译者主体性概念自二十世纪90年代以来,翻译研究的“文化转向”盛行,翻译过程中的文化特征以及翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。
查明建在《论译者的主体性——从译者文化地位的边缘化谈起》中指出,“译者主体性是指在翻译活动过程中,作为动作执行者及主体的译者在充分尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主动性、能动性和创造性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。
译者的主体性贯穿于翻译活动的始终。
”译者主体性的特征主要包括能动性与受动性。
因为译者在翻译过程中要融合自己的视域和原著的视域,译者发挥能动性就是达到这种融合的必备要素,这样可以给读者带来更为广阔的社会文化视角。
另一方面,因为译者的翻译行为会受到外界因素的影响,特别是译者所处的时代与社会环境的限制,如当时时代的话语与权力束缚、政治外交关系等,表现为译者的受动性。
译者能动性和受动性是辩证统一的整体,贯穿整个翻译过程,相互制约又相辅相成。
从“译者主体”到“译者中心”一、本文概述在翻译学领域中,译者的角色和地位一直备受关注。
随着翻译理论的不断发展和翻译实践的深入进行,译者的主体性逐渐被凸显出来。
本文旨在探讨从“译者主体”到“译者中心”这一转变的过程及其背后的理论意义和实践价值。
我们将首先回顾“译者主体”这一概念的起源和发展,然后分析其在翻译实践中的具体应用。
接着,我们将探讨“译者中心”理念的提出及其对翻译理论和实践的深远影响。
在此基础上,我们将进一步分析这一转变对翻译质量、翻译策略选择以及译者角色定位等方面的影响。
我们将总结这一转变对翻译学领域的贡献,并展望未来的研究方向。
通过本文的论述,我们希望能够深化对译者主体性和译者中心理念的理解,为翻译学的发展和实践提供有益的启示。
二、译者主体:传统翻译观中的地位在传统翻译观中,译者的地位往往被边缘化,被视为一个透明的中介,其任务只是忠实地传递原文的信息。
译者被期待在翻译过程中保持隐身,以避免对原文的任意改动和主观解读。
这种观念认为,翻译的目标是实现原文与译文之间的等值,而译者则是实现这一目标的工具。
在这种观念下,译者的主体性被忽视,其个人经验、文化背景和审美偏好都被视为翻译过程中的干扰因素,应当被排除在外。
译者的任务被简化为对原文的机械复制,而无需考虑读者的接受能力和语言习惯。
然而,这种忽视译者主体性的做法在现实中是行不通的。
因为翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交流和意义再生的过程。
在这个过程中,译者不可避免地会将自己的经验和理解融入到译文中,从而对原文进行一定程度的再创造。
因此,尽管在传统翻译观中译者的地位被边缘化,但在实际翻译过程中,译者的主体性是无法回避的。
译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的审美经验,以便在翻译过程中实现原文与译文之间的有效沟通。
三、译者中心:现代翻译观的发展随着语言学、文学、文化学等多个学科的深入研究,翻译理论逐渐从传统的“译者主体”观念转向“译者中心”理念。
076《名家名作》·翻译[摘 要] 在文学翻译过程中,译者自身的主体性尤为重要。
但在传统翻译理论下,译者主体性似乎并不突出。
随着国内外翻译理论的持续发展,越来越多人认可译者主体性在翻译中的体现。
基于此,分析了在文学翻译中译者主体性的具体表现类型,以及目前文学翻译中译者主体性的体现方式及其创新思路。
[关 键 词] 文学翻译;译者主体性;体现;创新文学翻译中译者主体性的体现与创新王厚平近年来,译者主体性渐渐引起了人们的关注及讨论。
所谓译者的主体性,是译者在执行文学翻译工作时,在充分尊重原作的基础上,为达到准确翻译的目的,在翻译过程中体现出的本质特征,是一种受主体主观能动性影响而展现出来的人文品质、文化创造力及文学意识。
研究译者主体性在文学翻译工作中的体现及创新,能够有效克服传统文学翻译工作中的障碍,可突破文学翻译工作的局限性,进一步提高翻译质量及其精准性。
一、文学翻译中译者主体性的表现类型讨论文学翻译工作中译者主体性的呈现,就不得不提传统翻译研究中的两大代表性学派,即语言学派与文艺学派。
这两大学派对翻译工作及文学翻译的理论研究始终持有不同观点。
语言学派认为,在文学作品的翻译工作中,译者的阅读、翻译工作均需借助语言载体完成,因此译者必须了解原作文学语言的特征,选用适当的译语,使用恰当的句子、词语来表达原文意思,确保翻译工作可与原文对应。
而文艺学派的观点则与语言学派截然不同,认为文学翻译同样属于一类文艺创作。
在翻译过程中,译者应寻求文学艺术之上的对应,而非单纯的语言文字方面的对应。
在翻译过程中,译者需要始终将对原作的感情印象及原作的代表形象作为主要翻译单位,从艺术角度上再现原作。
综合而言,两大代表性学派对文学翻译工作的理论研究虽持有不同意见,但在此基础上能够达成共识的,是译者在文学翻译工作中起到了沟通两种语言文化的作用,能够完成在明确原文含义的基础上对此进行阐释的任务,因此,译者是文学翻译工作中的核心主体。
论文学翻译中的译者意识一、介绍文学翻译是一项非常复杂和具有挑战性的任务,因为与其他类型的翻译相比,它要求翻译者不仅需要准确传达原文中的意思,还必须在新的语言和文化背景中保留原始作品的精髓。
这需要译者对文学作品本身和目标语言的文化、历史和社会背景有深刻的理解,而这种意识被称为译者意识。
二、文学翻译的目标和挑战文学翻译的目标是在新的文化和语言背景中保留原作的意义和美感,传播作品的价值和贡献。
然而,这个过程是非常困难的,因为文学作品不仅包含表层的意思,还具有深层次的文化和语言内涵。
因此,译者必须在保留原作的意义和格式的同时,营造出与目标语言和文化背景相符的灵魂和文学性。
三、译者意识译者意识是指译者对原作者和目标文化的理解、对目标语言的敏锐度、以及对译作的审美随时保持清晰认识和高度敏感的专业能力。
译者要在保持原作风格、语言、意义和文化内涵的同时,不失目标语言的特点,根据原作中包含的文化、历史和哲学背景相应地翻译。
因此,译者意识的成熟和灵活性至关重要。
四、实际案例分析为了说明译者意识的重要性,我们可以以《福尔斯特历险记》为例,在英美文化与语言有着深刻不同的前提下,翻译者译者李虎依据中文语言和文化审美准则,对英美文化的艺术特点进行了深层次的解读。
与此同时,他保留了福尔斯特小说中的各种元素,如语言风格、土地特点、社会背景等,使得翻译成为了一部经典之作。
五、结论在文学翻译时,译者意识是不可或缺的。
通过对原作的深入理解,译者可以营造出与译作目标语言和文化相吻合的高品质文学作品。
为此,翻译人员需要具备专业知识和敏锐度,才能准确地将作者的意图和文学性传达给读者,并同时将源语文化与文学性转化为目标语的文化和文学性。
拥有这种翻译意识的译者,才能为读者呈现出最好的译作。
从文化角度看翻译的忠实翻译是不同文化之间交流的桥梁,负责将一种语言中的信息转化成另一种语言中的信息。
在翻译过程中,忠实性是一个重要的指标,意味着翻译应当尽可能准确地传达原文的信息。
忠实性不仅仅涉及语言层面的转化,还涉及文化层面的转化。
文化角度下的翻译的忠实性需要考虑以下几个方面。
忠实性需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异。
不同的文化有着不同的价值观、习俗和思维方式,因此翻译时需要考虑到这些差异。
一个好的翻译应当能够将原文所传达的文化背景和含义准确地传递给目标语言读者,使其能够理解原文的文化内涵。
忠实性需要考虑到不同语言中的文化特点。
语言是文化的一部分,不同语言中的文化特点不同。
翻译时需要注意到这些特点,并在译文中恰当地表达出来。
在中文中,有很多成语和俗语,它们是中国文化的独特表达方式。
当翻译这些成语和俗语时,需要找到与之相对应的目标语言的表达方式,以保持翻译的忠实性。
忠实性需要考虑到翻译目的和读者群体。
不同的翻译目的和读者群体对翻译的忠实性有不同的要求。
科技文献的翻译需要更加严谨和准确,因为它们的目的在于传递科学知识,读者往往是专业人士。
而文学作品的翻译则需要更多地考虑到文化因素和艺术效果,以使目标语言读者能够体会到原文的情感和表达方式。
忠实性也需要考虑到翻译者自身的文化背景和认知偏见。
翻译是一个主观的过程,翻译者会根据自身的理解和认知来进行翻译。
翻译者的文化背景和认知偏见会对翻译的忠实性产生影响。
一个好的翻译应当尽量避免自己的认知偏见对翻译结果产生过大的影响,尊重原文的文化内涵和表达方式。
从文化角度看,翻译的忠实性是一个广义的概念,涵盖了语言层面的转化和文化层面的转化。
一个好的翻译应当能够准确地传达原文的信息,同时也能够在不同文化之间架起沟通的桥梁,促进文化的交流与理解。
译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现导言:电影字幕翻译作为一种特殊形式的翻译,是将电影原文中的内容转化为另一种语言并呈现给观众的过程。
在这个过程中,译者的主体性扮演着重要的角色。
译者主体性是指译者在翻译过程中的主观态度、观点和情感倾向,以及对于原文的个人解读和表达方式。
本文将探讨译者主体性在电影字幕翻译过程中的体现,并分析其对翻译质量和观众理解的影响。
一、主体性在电影字幕翻译中的重要性1. 译者主体性对传达电影信息的影响在电影字幕翻译中,译者主体性影响着对电影内容的理解和表达方式。
译者根据自己的背景、知识和经验对原文进行解读,然后运用各种翻译方法和技巧将其转化为目标语言。
译者在选择词语、句型和句子长度时,会受自己的观点、态度和意识形态的影响,从而影响到观众对电影的理解和感受。
因此,译者主体性在电影字幕翻译中起着至关重要的作用。
2. 译者主体性对观众理解的影响电影字幕翻译的目标是将电影内容准确、流畅地呈现给观众。
然而,由于文化差异、语言差异等原因,完全实现准确的翻译是困难的。
因此,译者在翻译过程中需要根据自己的理解和判断进行调整和适应。
译者的主体性会影响到观众对电影的理解和感受,甚至影响到电影在观众心中的形象和形象。
二、译者主体性的体现方式1. 对对话和对白的选择和调整电影中的对话和对白是传递剧情和角色性格的重要途径。
在字幕翻译中,译者需要根据原文的含义和情感倾向,在保持信息准确性的前提下进行调整和适应。
例如,原文中的幽默或讽刺成分在翻译中可能需要进行增强或削弱,以使观众更好地理解和接受。
2. 对文化背景和社会现象的解释和补充电影中经常涉及到各种文化背景和社会现象,这些内容对于非相关文化的观众来说可能很难理解。
在这种情况下,译者需要根据目标观众的背景和认知水平进行解释和补充。
通过对文化背景和社会现象的解释,译者可以帮助观众更好地理解电影的内涵和意义。
3. 对语言风格和情感色彩的转化和调整每种语言都有其独特的语言风格和情感色彩。
文化翻译视角下译者理解之重要性文化翻译是一项艰巨的任务,译者不仅仅需要把语言译成另一种语言,也需要了解两种文化的差异,以及文化中的语义和实践。
有效的文化翻译要求译者深刻地理解不同文化之间的差异,也是译者完成任务的关键。
文化翻译的重要性在于,将一种文化的理念和观念转化为另一种文化的理念和观念,努力把双方的文化结合在一起,以满足不同文化之间交流的需要。
文化翻译不仅要求译者对双方文化都有深刻的理解,而且还要求译者具备跨文化交际的技能,以做到把一种文化的观念转化为另一种文化的观念。
首先,译者要具备一种能够理解不同文化之间差异的跨文化视角。
跨文化视角理解文化翻译的重要性,把多种文化中可能存在的不同观念和表达进行比较,仔细研究,从跨文化的角度解释不同文化之间的差异,找出存在的文化差异。
此外,译者要掌握文化差异的理解方法,如文化史、比较文化及文学研究,这些理解方法可以帮助译者更深入地理解文化差异,找出文化之间相似与不同的地方,更好地完成文化翻译的任务。
译者还应具备文化翻译的实践技巧,这也是文化翻译的重要组成部分。
译者必须了解原文的文化背景,以及目标文化的文化背景,并分析这两种文化之间的差异,以此来准确地把原文文化元素翻译成目标文化的文化元素。
最后,译者也要加强自身的人文素养,掌握人文学的知识,了解不同文化的历史、习俗与传统,更好地理解文化翻译的重要性。
而且,译者还应当多进行跨文化的实践学习,到不同的文化背景中去了解当地的文化,这有助于译者更加准确地把一种文化表达转译成另一种文化表达。
总之,文化翻译要求译者对不同文化之间的差异有深刻的理解,具备跨文化交际的技能,掌握文化翻译的实践技巧,并且要加强自身的人文素养。
因此,译者理解之重要性不言而喻。
译者的隐身与显现在翻译领域,译者通常处于一种隐身的状态,他们用自己的语言和文字,将原作中的信息传达给目标读者,然而自己的存在往往被忽略或者被边缘化。
在这个过程中,译者和其作品之间存在着一种复杂的关系,他们的存在和贡献往往被人们忽视,然而正是译者的努力和智慧,让世界上不同文化之间的沟通得以顺畅进行。
译者的隐身状态可能来自于多方面原因,首先是语言和文化的障碍。
在跨文化翻译中,译者需要不仅仅是将原作中的文字翻译成目标语言的文字,更重要的是将原作中的文化内涵和意义传达给目标读者。
这就需要译者具备对目标文化的深刻理解和敏锐的观察力,而这种深刻的理解和观察力却往往被隐藏在文字之后,不为人所知。
译者的隐身还可能来自于原作的权威性和优越性。
一部优秀的作品往往会被视为原作家的杰作,而译者只是将这个杰作转化成另一种语言的人,他的贡献往往被原作的光芒所掩盖。
在这种情况下,译者常常处于一种边缘的地位,他们的努力和才华往往被忽略和低估。
译者的隐身并不意味着他们没有显现的机会。
在人们的意识逐渐提高的今天,越来越多的人开始关注译者的角色和作品。
译者们也逐渐意识到自己的重要性,开始努力争取自己的权益和地位。
在这种情况下,译者有了更多的机会去展示自己的才华和智慧,让自己的作品得到更多的赞赏和认可。
在这个过程中,译者们不仅仅是文字的转换者,更重要的是文化的传播者。
他们的工作不仅仅是将文字翻译成另一种语言,更重要的是将一种文化的精华传递给另一种文化。
在这个过程中,译者的隐身状态渐渐被打破,他们的努力和才华得到了更多的认可和尊重。
译者是一个特殊的群体,他们的工作需要耐心和细心,更需要对原作的深刻理解和目标读者的敏锐观察。
在这个过程中,译者必须保持谦卑和自信,努力做到既不过分低估自己的作品,又不过分高估自己的作品。
只有这样,译者才能在显现和隐身之间找到一种平衡,并最终成为文化传播和交流的桥梁。
从文化角度研究文学翻译中译者的主体性的开题报告背景介绍:文学翻译是文学交流与传播的重要方式,也是各国文化相互了解的一种途径。
但由于文化的差异和翻译过程中存在的多种因素,译者在翻译中难免存在自身的主体性。
因此,从文化角度研究文学翻译中译者的主体性,不仅可以帮助读者更好地理解原著作品,还有助于深入分析不同文化之间的异同。
研究目的:本文旨在从文化角度探讨文学翻译中译者的主体性,分析影响译者主体性的因素,以及主体性对文学翻译的影响,并总结一些提高翻译质量的方法。
研究内容:1. 译者主体性的概念通过定义译者的主体性,明确译者在翻译中所扮演的角色和作用,以及对文学翻译产生的影响。
2. 影响译者主体性的因素通过分析文化、性格、语言、意识形态等因素,探讨这些因素是如何影响译者主体性的,并通过具体案例说明这些因素的作用。
3. 主体性对文学翻译的影响通过分析译者的主体性,探讨它对翻译质量、翻译风格以及文化传承等方面产生的影响,并对其作用进行评估。
4. 提高翻译质量的方法针对以上问题,提出一些针对性的方法,以提高翻译质量。
研究意义:通过本文的研究,可以对文学翻译中译者的主体性有更加全面深入的认识,有助于促进不同文化间的交流与相互理解,提高翻译质量,推动世界文学繁荣发展。
研究方法:1.采用实证研究法,分析文学翻译实例,比较原始语言和翻译语言的差异,具体分析翻译中存在的问题及原因。
2. 采取分类分析法,将译者主体性的因素进行分类分析,进行阐述。
3. 采用逻辑分析法,推论出主体性对文学翻译的影响,并提出相应的对策和建议。
预期成果:本文的预期成果是,进一步探讨文学翻译中译者主体性的问题,深刻分析影响主体性的因素,总结提高翻译质量的方法,为文学翻译研究提供参考和借鉴。
翻译活动中译者主体性与主体间性翻译活动中译者主体性与主体间性肖飒摘要:近些年有关译者在翻译中主体意识的研究已取得丰硕的成果,突出了译者的文化创造者身份和翻译主体地位。
但实际上,作为翻译主体的译者、作者和读者皆为翻译活动中的积极参与者,译作是这三者智慧的结晶。
在翻译的实践过程中,各主体之间存在着主体间性的关系。
为保证翻译活动的顺利进行,翻译研究应从主体性研究延伸到主体间性研究。
本文主要探讨翻译主体的几种争议及译者主体性和主体间性。
关键词:译者;翻译主体;主体性;主体间性译者在翻译中的重要性是在翻译活动中体现出来的。
毫无疑问,是译者在进行翻译。
但长期以来,纵观中西翻译史,译者的主体地位始终未得到确立。
直到1980年,翻译研究者才把译者为翻译主体进行系统而全面的科学研究。
从此之后,就译者是翻译主体一说再无反对声音出现。
随着研究的不断深入,国内翻译主体争论和研究的重点进而转向翻译主体包括哪些成员与怎样界定翻译主体等问题。
一、国内翻译主体研究现状西方文化翻译理论于1980年开始引入我国。
在它的影响下,国内翻译理论从传统研究阶段迈向了现代研究阶段,有关翻译问题的研究也相继展开。
有关这一主题的研究人员包括:杨武能、许钧、谢天振、查明建、屠国元等。
在《阐释,接受与创造的循环》中,杨武能辩称,有主观能动性的主体通常是人,主体和客体也是相互对应的。
因此,他认为:“文学翻译的主体与其他文学活动一样都是人。
”也就是说,作家、翻译家、原著、翻译作品及其读者这五个要素中,原著和翻译作品仅是一种工具或传播工具。
思想和情感的交流承载者是创造的客观对象。
在所有这些创造性活动中,翻译者无疑是中心人物,并且扮演着最积极的角色。
在原著和作者面前,他是一名读者;在译本和译文读者面前,他又成了一名作者。
(1)谢天振在《译介学》中表示,除了将翻译者和读者视为翻译的主体之外还包括接受環境。
很明显,这与他所讨论的翻译的创造性叛逆有关。
(2)从研究和实践的角度看,刘宓庆认为翻译理论的研究者和译者是翻译的主体。
译者“隐身”及其主体地位作者:俞丹来源:《文存阅刊》2017年第10期摘要:本文通过介绍劳伦斯·韦努蒂的异化翻译和译者的隐身理论,探讨译者的显身及其主体性。
隐身最初被作为译者的职业操守提出,但是在现实中,显身才是译者的真实存在状态,是译者的本质属性。
译者的隐身或“归化”的翻译策略表现出用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,是种族中心主义和文化霸权主义的体现。
此外,译者的多重身份及其为翻译付出的努力是不容忽视的。
关键词:隐身;显身;主体性;异化翻译;归化翻译一、韦努蒂的异化翻译理论和译者隐身韦努蒂在《译者的隐身:一部翻译史》中提到,译者的“隐身”(invisibility)是指在翻译过程中,采用一种透明、流畅、通顺的翻译策略,使读者读译文的感受与读本土作品一般,看不到译者的参与和存在。
译者的“隐身”是通过两个方式逐步形成的:一是译者倾向于翻译出可读性强的,地道的译文,形成通顺、流畅、透明的翻译;二是用目的语的语言规范来看待并扭曲原语言文化,即传统的“归化”翻译,是一种强势文化对于弱势文化的殖民关系。
因此,韦努蒂提出了“异化”翻译理论,重视语言差异,体现文化差异,以此抗衡在翻译活动中目的语的种族主义中心。
二、译者的身份作为翻译活动的主体和中心,译者却长期处于边缘地位,被喻为“舌人”、“施暴者”、“叛逆者”等,甚至是“二主一奴”中的奴隶。
翻译活动具有复杂性,译者扮演着多重身份,即读者,作者,创造者和研究者。
首先,译者以读者的身份阅读原作。
对于原作来说,译者也是读者,又不同于普通读者。
普通读者只需对作品有大致的了解和把握,而译者因有其特定的目标需要对作品有透彻完整的理解,承担着传达原作的责任和义务。
其次,译者是译本的作者,以作者的身份再现原作,虽然不需要像原作者那样选取素材、谋篇布局和进行构思,但他所思考的问题,所描述的对象应该与原作者毫无二致。
接着,译者还是创造者,因为翻译是两种语言、两种文化的转换,其中蕴含着译者的创造性劳动,且不亚于甚至高于原作者的创造性劳动。
译者主体性在翻译中的体现摘要:翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
在翻译中译者是最活跃,最重要的因素。
译者对原语文本、翻译策略、译文风格的选择,充分体现了译者的主体性作用。
译者主体性的发挥,是译文成败的关键。
关键词:译者主体性翻译 一.引言 翻译理论和实践是一个相互渗透、融会贯通的综合体。
翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
在翻译领域中,译者主体性这一的话题越发受到翻译学家的极大关注。
译者在文学作品翻译中,始终处于原著,原作者,译著,读者之间。
译者不再是传统翻译理论中被大家称作“透明人”的角色。
译者是一个具有鲜活思维、文化立场、和价值观的独立个体,其主动性、能动性和创造性在从选择原语文本、制定翻译策略、追求翻译目的等整个翻译过程中发挥着举足轻重的作用。
越是刻意忽略乃至否认译者的主体性地位,翻译理论的研究发展越会陷入举步维艰的境地。
二.译者主体性 针对文学翻译过程中凸显出来的“究竟谁是翻译主体”这一问题,翻译业界存在不同的看法和意见。
许均(2003:10)凭借自己敏锐的学术眼光和多年的翻译经验将这一问题鲜明地归纳出来,他说:“从目前收集到的国内外相关资料看,何为翻译主体大致有以下四种看法:一是认为译者是翻译主体,二是认为原文作者与译者是翻译主体,三是认为译者与读者是翻译主体,四是认为原作者、译者与读者均是翻译主体。
针对这些说法各异的阵营,笔者同意第一个观点:赞同译者在翻译中是具有主体性地位这一说法。
简言之:译者是翻译主体,原文作者是创作主体,读者是接受主体。
主体性是作为哲学概念有法国哲学家笛卡尔提出的,他认为人的主体能动性是人类所有知识、活动和存在的中心。
在翻译过程中译者作为翻译的主体,他所承载的具体翻译行为就是即将作品从源语转换为目标语的活动。
我们较笼统地把翻译过程分为理解阶段、表达阶段和校对阶段。
在这三个阶段中译者的主体性功能得到淋漓尽致的发挥。
关联理论视角下的文化误译与译者主体性摘要:关联理论是一种有关言语交际的理论,从其二次交际原理出发来探讨翻译过程中文化误译的原因,揭示了有意误译存在的必要性。
译者的主体性在很大程度上决定着译品的优劣,有意误译和无意误译都是译者主体性的一种体现。
为使原作者的交际意图为译文读者所识别,应再现原文的最佳关联,在跨文化交际中,有意误译虽不可避免,但应适度。
关键词:关联理论;文化误译;译者主体性翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是异质文化交流的桥梁。
翻译的目的是要用译文再现原文的交际功能,最终达到跨语言、跨文化交际的成功。
然而,翻译,尤其是文学翻译,是一项极其复杂的认知心理活动。
在翻译的全过程中,都会或多或少地凸显译者的“文化意识,人文品格和文化、审美创造性”。
译者的主体性决定着译品的优劣。
译者由于不同民族的宗教信仰、风俗习惯和自然环境的影响,往往会带着自己文化圈的思维定式在异质文化的交流中与原作者对话,在解读原作的过程中会与原作产生碰撞、冲突、拒斥或交融,误读、误译在翻译实践中时有发生,也在所难免。
人们也试图从不同角度尝试对其进行阐释。
关联理论是一种有关言语交际的理论,其核心问题是交际与认知。
我们试图借助这一理论从认知层面来认识翻译主体的误读与误译,以求得翻译水平的提高和升华。
一关联理论与翻译关联理论认为,“交际的成功取决于两个条件:(1)交际双方的互明;(2)最佳的认知模式关联性。
”“关联性是一个相对的概念,它的强弱取决于两个因素:推导努力与语境效果。
在同等条件下,推导努力越小,则关联性越强,语境效果越大,则关联性越强。
”交际双方配合是否默契在于双方的话语是否有最佳关联,即能否以最小努力获得最大的语境效果。
如果话语能够产生足够的语境效果,听话人只需付出最小的努力,那么话语就具有最佳关联。
最佳的关联性体现在最好的语境效果上。
“人们对话语和语境假设的思辨越成功,话语的内在关联就越清楚;话语的内在关联性越清楚,人们在思辨和推理过程中无须付出太多的努力,就能取得好的语境效果,从而正确理解话语,使交际获得成功。