浅析英文电影名的翻译
- 格式:doc
- 大小:35.00 KB
- 文档页数:3
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书在全球化趋势下,更多优秀的外国影视作品不断被引进,因此在国人之中掀起了一阵“大片热”、“美剧热”,此现象不但有助于国际文化的交流,还能更好的让大家了解其他国家的生活与民俗文化等。
然而,随之而来的是大量字幕组涌现于网络,翻译水平得不到有效保证,急功近利的翻译速度造成了字幕的质量低下,对观众欣赏电影与理解电影的含义造成了不良影响。
目前翻译界对于影视字幕的研究仍然处于起步阶段,因此结合翻译理论,对影视字幕翻译进行研究就拥有了其存在价值。
本文结合《疯狂动物城》这一电影,将释意理论应用于影视字幕翻译当中,以供为更多的翻译人员提供新思路。
1释意理论法国释意理论又称“达意理论”(le théorie de sens /the theo⁃ry of sense ),是20世纪60年代末产生于法国的一个探讨口译与非文学文本笔译原理与教学的学派(赵乐,2012)。
法国释意理论重视语言意义的传达,而非单纯机械的语言符号转换,如单词、短语、句子等,突出脱离语言外壳这一重要阶段(勒代雷,2002)。
释意理论是一个研究口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。
塞莱斯克维奇认为,她创建的释意理论应该叫作“交际与释意理论”。
她曾说“翻译的对象不是语言,而是借助语言表达的意义,因为不同语言社团的人有共同的需求,他们交往的目的是相互理解,交换思想,或者在不同的领域进行合作的可能。
因此翻译的任务是转达交际的意义,而语言只是理解意义必不可少的条件之一,若想正确理解意义,译者不仅要拥有语言知识,还应该有足够的主题知识,百科知识。
总之,要有广博的语言知识。
”(许钧,2004)对于篇章的理解程度对于口译而言是至关重要的,翻译时应将构成篇章的观念、感情、内涵等一并考虑其中,而不能单纯的将一种语言转换成为另一种语言。
2释意理论在《疯狂动物城》字幕翻译中的应用2.1直译法直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。
英文电影的中文译名看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。
这些电影的名字通常是英文的。
看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。
Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。
但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。
音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。
Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。
一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。
纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像piratesof the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。
然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。
好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。
这简直是“活生生被译名拉低档次”最好的例子。
其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。
英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。
最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。
第19卷第4期 湖南工程学院学报 V o1.19.N o .42009年12月 Jour nal ofH unan I nstitute o fEng i n eeri n g Dec .2009收稿日期:2009-03-06作者简介:谢丽娟(1978-),女,湖南岳阳人,硕士研究生,讲师,研究方向:应用语言学和翻译。
浅谈英文电影片名的翻译原则及翻译方法谢丽娟,李 琳(湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104)摘 要:电影片名的翻译是电影翻译中的重要组成部分。
通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,归纳出了当前电影译名具有简明概括性和商业广告性等主要特点,并结合相关的翻译原则指出了电影片名的六种基本翻译方法,为今后影片片名翻译提供了参考。
关键词:英文电影片名;翻译原则;翻译方法中图分类号:H 31519 文献标识码:A 文章编号:1671-1181(2009)04-0050-04 电影是人们雅俗共赏,喜闻乐见的主要大众传媒艺术形象。
随着世纪之交中外影视作品交流的不断深入,大量的外语电影涌入中国的影视文化市场,尤其是以欧美为代表的英文电影近年特别受欢迎。
而英文电影片名由于文本简单,功能性强,翻译弹性大,也逐渐成为了翻译研究的新宠。
但在一味追求商业利润的今天,电影市场混乱不堪,电影译制亦然。
出色的翻译佳作实属凤毛麟角,而不规范的译名却枚不胜举。
目前由于种种原因,电影片名的翻译没有统一的标准,翻译五花八门,出现了误译、乱译甚至一片多名的混乱现象,质量良莠不齐。
基于对电影片名特点和功能的研究,本文通过多角度分析大量英文电影的汉语译名,将重点介绍英文电影片名的翻译原则及方法。
一 片名特点和片名功能(一)片名特点电影片名由于既要体现电影的艺术性,又要体现其票房的商业价值,所以具有了以下几个独特的特点。
1.简明概括性。
作为电影的名字,片名应言简意赅,结构简单,具有简明概括性。
从形式上看,译名在字数上不能太长。
翻译就是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
它是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的重要武器[1]。
电影在我们的生活中起到了文化媒介的作用,其片名往往显示出了影片内容,传达了主题信息,确立了全片感情基调,而片名翻译的好坏直接影响到了票房的高低。
目前,电影片名的翻译日趋完善,但由于部分译者的不负责任的翻译态度和翻译功底不够,在片名的翻译上仍然存在诸多问题:死译———有的译者翻译片名时没有欣赏全片,仅根据片名的字面意思进行机械式的照搬,对片名进行逐字逐句的翻译,更有甚者使用网络在线翻译。
这样译出来的片名根本不符合语言习惯或者根本就道不出该片的宗旨。
乱译———另外一种就是添油加醋,无中生有的乱译,或者根据心情的好坏胡乱翻译。
乱译往往不顾原片所指,夸大其词,过分渲染,以图增强煽动力,吸引观众。
误译———第三种情况既非死译又非乱译,而是对原片理解欠妥,表达上词不达意的误译。
总之,在当前社会,无论是死译,乱译,误译都是不好的翻译,都不利文化的传播,既误导了观众又伤害了制片方。
“这些翻译毫无用处,只会大量削减到电影院取得人数。
”[2]翻译前辈严复早在19世纪末就提出过:“译事三难:信、达、雅”[3]。
“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。
“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
特勒(Tytler )也提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完整地再现原文的思想内容;(2)译文的风格、笔调应与原文的性质相同;(3)译文应像原文一样流畅自然[4]。
后人对此一直争论不休,而反映到电影界的实际情况便是对片名的翻译。
在当今的电影片名翻译时要体现出以下几个方面的内容:1.要体现出影片的信息翻译片名时要熟知影片内容的相关信息,努力达到翻译后的体裁与原片内容的一致,不应该有任何歪曲、遗漏、篡改或者任意增删的现象,任何捕风捉影,离题万里,背离影片信息的翻译都是片名翻译的大忌。
英文电影片名翻译的方法及技巧片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。
它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。
这就要求有很高的汉译技巧,因为它们的上下文体现于影片情节中。
常见的英文电影片名翻译方法有:1.直译法这是最常见的译法。
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。
如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主与七个小矮人);All Quiet On the Westernfront(西线无战事);Dances With Wolves(与狼共舞)。
但这种形式与内容都可直接对应的作品较少。
因而要在主要精神、具体事实、意境气氛等方面都达到对等,采用直译加意译的方法是完全必要的。
如Ghost(人鬼情未了);讲述美国苹果电脑公司及微软电脑公司创立者事迹的Pirates Of Sillicon Valley译为“硅谷传奇”。
再如,The Living Daylights(黎明生机);2.意译法如上文所述,很多片名本身含有丰富的文化内涵。
直译难以体现其中精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面的对等。
如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest与杜鹃窝无关,它是个习语,为“疯人院”之意,因此,该名后被纠正为“飞越疯人院”。
Midnight Cowboy中的cowboy本意为“牛仔”,是美国特有文化,与汉文化中的“牛郎”并无关系,但作为折衷,“午夜牛郎”似可接受。
再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid译为“神枪手与智多星”,生动了体现了该片内容、情节,优于最早的“虎豹小霸王”。
尤其值得一提的是,有些片名本身虽然表示人名或地名,但却是有意虚构出来的,且与电影内容有紧密的联系。
论电影片名翻译的英汉对比电影片名翻译是一个重要的环节,它不仅仅是对原片名的简单转换,更是对电影内容、主题和情感的表达。
在电影跨国发行的情况下,片名的翻译尤为重要,因为它直接关系到影片在不同市场的宣传和接受程度。
在这篇文章中,我们将探讨电影片名在中英文之间的翻译对比,以及在翻译过程中的一些难点和技巧。
我们来看看一些常见电影片名的翻译对比。
《The Shawshank Redemption》(《肖申克的救赎》)、《Lost in Translation》(《迷失东京》)、《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》(《王牌冤家》)等。
这些片名的翻译既保留了原片名的意境和情感,又符合中国观众的接受习惯,起到了良好的宣传效果。
在片名翻译的过程中,有一些常见的难点需要注意。
首先是对电影内容、主题和情感的准确把握。
有些电影的内涵和情感是非常复杂的,如果片名翻译不当,很容易让观众产生误解或者错失了赏片的机会。
其次是语言和文化的差异。
中英文之间的词汇和表达方式有很大差异,有时候直译并不能完全表达原意,需要根据不同的文化背景进行调整。
最后是宣传和营销的考量。
好的片名翻译不仅要忠实于原意,还要具有一定的艺术性和吸引力,以吸引更多的观众。
在进行片名翻译时,一些常用的技巧和方法也是非常重要的。
首先是对原片名进行解构和分析,了解其中的内涵和情感,找出最贴切的中文表达。
其次是灵活运用翻译手法,如意译、拆字、谐音等,使得译文更贴近观众的习惯和口味。
最后是尊重原著,尽量保持原片名的风格和情感,不做随意改动和删减,以保护原创作品的版权。
电影片名的翻译是一门艺术,它需要翻译人员具备对电影内涵的深刻理解和对多种语言文化的熟悉,还需要具备较高的翻译技巧和艺术修养。
只有在这些条件都具备的情况下,我们才能做出一份高质量的电影片名翻译,为观众带来更好的观影体验。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译在中国市场上起着至关重要的作用,它不仅能够吸引观众的眼球,还能够直接影响到电影的票房和口碑。
在翻译片名的过程中,归化和异化是两种不同的翻译策略。
归化是指将外国电影的片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称,而异化则是指保留原片名的在片名中加入适当的注释或者解释,使其更符合中国的文化和市场需求。
本文将从归化和异化两个方面对英文电影片名翻译进行浅析。
一、归化归化是指在翻译时将外国片名翻译成符合中国语境和文化习惯的名称。
在中国电影市场,归化翻译策略有时候能够更好地吸引观众的注意力,使片名更加易于理解和记忆。
通过归化翻译,观众可以更加直观地了解电影的主题和内容,提高了对电影的认知度和认可度。
“The Fast and the Furious”被译为《速度与激情》,“The Shawshank Redemption”被译为《肖申克的救赎》,这些归化翻译都在一定程度上增强了电影的观赏性和可感染性。
归化翻译也能够更好地传达电影的情感和情节,使其更容易引起观众的共鸣。
“Eternal Sunshine of the Spotless Mind”被译为《失忆煞星》,“A Beautiful Mind”被译为《美丽心灵》,这些归化翻译都更加直接地表达了电影所要传达的情感和主题,让观众更容易产生共鸣和情感连接。
在归化翻译中,翻译者需要充分考虑观众的接受程度和理解难度,尽可能将外国片名翻译得更加符合中国的语言习惯和文化思维。
在进行归化翻译时,也需要注意保留原电影的主题和内涵,避免过分迎合国内市场而失去电影本身的特色和价值。
二、异化归化和异化是两种不同的英文电影片名翻译策略,它们各自都有其独特的优势和局限性。
在实际翻译过程中,需要根据电影的特点和观众的需求来灵活运用这两种翻译策略,以达到最好的翻译效果。
希望未来在电影片名翻译的实践中,能够更加注重归化和异化的平衡,充分发挥翻译的作用,为中国观众带来更多优质的外国电影作品。
电影名中英文翻译WALL;E / 机器人总动员The Incredibles / 超人Finding Nemo / 寻找尼莫Toy Story / 玩具故事Cars / 汽车Home on the Range / 母牛总动员Valiant / 英勇Down Periscope / 潜艇总动员Small Soldiers / 小战士Joe's Apartment / 乔的公寓Virus / 病毒El bosque animado / 老鼠总动员Twelve Monkeys /十二只猴子Preaching to the Perverted / 变态的说教Good Burger / 好汉堡Queen's Messenger /女王的信使Tinseltown / 黑色总动员Galaxis / 星际总动员The Contaminated Man /被污染的人Bee Movie / 蜜蜂电影Bless the Child / 保佑孩子Screwed / 螺纹Falcon Down / 猎鹰下降Night Watch / 夜巡Saw / 电锯Disturbia / 后窗惊魂P2 / 车库惊魂Prey / 狮口惊魂Creep / 蠕变5ive Days to Midnight / 五日惊魂Epicenter / 震中Psycho / 心理The Cottage / 村舍Three / 荒岛惊魂Incident on and Off a Mountain Road / 山路惊魂Stage Fright / 怯场Anaconda frightened / 狂蟒惊魂Penetration Angst / 少女惊魂Cold Creek Manor / 冷溪庄园The Others / 小岛惊魂Point Blank / 步步惊魂Freeway / 高速公路Mary Reilly / 血魔惊魂"Fear Itself" New Year's Day / 恐怖元旦boo / 嘘Jailhouse Rock / 监狱摇滚THREE BLIND MICE / 三盲鼠Blackout / 停电Stuck / 车祸惊魂Repulsion / 冷血惊魂Night of the Scarecrow / 稻草人之夜Congo / 刚果The Defiant Ones / 逃狱惊魂Changeling / 幻灭童话Doubt / 虐童疑云Rendition / 移交逃犯Apocalypse Code / 启示录密码Suspicion / 怀疑The Inside / 内幕It's All About Love / 爱情疑云HIDDEN PALMS / 棕榈镇Peril at End House / 海滨古宅Jindabyne / 湖边疑云The Three Undelivered Letters / 三封未交付的信件China Moon / 中国月亮Playing God / 洛城疑云Deepwater / 魔潭Lone Star / 孤星Florida City / 佛罗里达城To Kill a Mockingbird / 杀死一只知更鸟Shutter Island / 孤岛疑云Murder in My House / 我家的谋杀THE SCOUNDREL`S WIFE / 恶棍的妻子Long Lost Son / 迷失的儿子Eureka / 尤里卡Big Apple / 纽约The Hunt for the Unicorn Killer / 寻找独角兽杀手Above Suspicion / 致命疑云Enid Is Sleeping / 伊尼德在睡觉Out of the Fog / 海湾疑云Written in Blood / 以血写成Remains to Be Seen /有待观察Above Suspicion / 双面疑云Blackmail / 勒索Lost Behind Bars / 铁窗迷失A Climate for Killing / 杀戮气候The Devil's Advocate / 魔鬼代言人Before the Devil Knows You're Dead / 当恶魔知道你死前The Devil and Daniel Johnston 魔鬼与丹尼尔@约翰斯顿Under Siege / 围困之下End of Days / 末日Ride with the Devil / 与魔鬼同骑Universal Soldier / 世界战士Gary Lennon / 魔鬼交锋Junior / 魔鬼二世Universal Soldier: The Return 世界战士:重返The List / 名单Last Action Hero / 最后的动作英雄Jeepers Creepers 2 食人族2Blood for Dracula / 吸血鬼之血Demonlover / 魔鬼情人Monster in the Closet /壁橱里的怪物The Reflecting Skin / 魔鬼与我同生Lucy: The Daughter of the Devil / 露西:魔鬼的女儿The Hitcher / 搭车人Devil's Food (1996) (TV) / 恶魔的食物Devil in a Blue Dress / 蓝衣魔鬼The Godfather (Francis Ford Coppola, 1972) 教父IRaiders of the Lost Ark (Steven Spielberg, 1981) 夺宝奇兵:法柜奇兵Star Wars Episode V: Empire Strikes Back (Irvin Kershner, 1980) 星球大战之帝国反击战Shawshank Redemption (Frank Darabont, 1994) 肖申克的救赎Jaws (Steven Spielberg, 1975) 大白鲨GoodFellas (Martin Scorsese, 1990) 好家伙Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) 现代启示录Singin’ in the Rain (Stanley Donen, Gene Kelly, 1952) 雨中曲Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) 低俗小说Fight Club (David Fincher, 1999) 搏击俱乐部Raging Bull (Martin Scorsese, 1980) 愤怒的公牛The Apartment (Billy Wilder, 1960) 公寓Chinatown (Roman Polanski, 1974) 唐人街Once Upon a Time in the West (Sergio Leone, 1968) 西部往事The Dark Knight (Christopher Nolan, 2008) 蝙蝠侠前传2:黑暗骑士2001: A Space Odyssey (Stanley Kubrick, 1968) 2001太空漫游Taxi Driver (Martin Scorsese, 1976) 出租车司机Casablanca (Michael Curtiz, 1942) 卡萨布兰卡The Godfather Part II (Francis Ford Coppola, 1974) 教父2Blade Runner (Ridley Scott, 1982) 银翼杀手The Third Man (Carol Reed, 1949) 第三人Back to the Future (Robert Zemeckis, 1985)回到未来The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring (Peter Jackson, 2001) 魔界首部曲:魔戒现身The Good, the Bad and the Ugly (Sergio Leone, 1967) 独行侠决斗地狱门Dr. Strangelove Or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb (Stanley Kubrick, 1964) 奇爱博士Some Like It Hot (Billy Wilder, 1959) 热情似火Citizen Kane (Orson Welles, 1941) 公民凯恩Die Hard (John McTiernan, 1988) 虎胆龙威Aliens (James Cameron, 1986) 异形2Gone with the Wind (Victor Fleming, George Cukor, Sam Wood) 乱世佳人Butch Cassidy and the Sundance Kid (George Roy Hill, 1969) 虎豹小霸王Alien (Ridley Scott, 1979) 异形The Lord of the Rings: The Return of the King (Peter Jackson, 2003) 魔戒三部曲:王者归来Terminator 2: Judgment Day (James Cameron, 1991) 终结者2Andrei Rublev (Andrei Tarkovsky, 1969) 安德烈·卢布廖夫A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971) 发条橙子Heat (Michael Mann, 1995) 盗火线The Matrix (Andy & Larry Wachowski, 1999) 黑客帝国Vertigo (Alfred Hitchcock, 1958) 迷魂记The 400 Blows (Fran?ois Truffaut, 1959) 四百击The Big Lebowski (Joel & Ethan Coen, 1998) 大人物勒布斯基Schindler’s List (Steven Spielberg, 1993) 辛德勒的名单Psycho (Alfred Hitchcock, 1960) 惊魂记On the Waterfront (Elia Kazan, 1954) 码头风云E.T. The Extra-Terrestrial (Steven Spielberg, 1982) E.T.This Is Spinal Tap (Rob Reiner, 1984) 摇滚万岁Evil Dead (Sam Raimi, 1987) 鬼玩人2Seven Samurai (Akira Kurosawa, 1954) 七武士8 1/2 (Federico Fellini, 1963) 八部半The Shining (Stanley Kubrick, 1980) 闪灵Donnie Darko (Richard Kelly, 2001) 死亡幻觉The Lord of the Rings: Two Towers (Peter Jackson, 2002) 魔戒二部曲:双塔奇兵La Dolce Vita (Federico Fellini, 1960) 甜蜜的生活Casino Royale (Martin Campbell, 2006) 007之皇家赌场Lawrence of Arabia (David Lean, 1962) 阿拉伯的劳伦斯His Girl Friday (Howard Hawks, 1940) 小报妙冤家Close Encounters of the Third Kind (Steven Spielberg, 1977) 第三类接触Come and See (Elem Klimov, 1985) 炎628The Usual Suspects (Bryan Singer, 1995) 非常嫌疑犯The Graduate (Mike Nichols, 1967) 毕业生Sunset Boulevard (Billy Wilder, 1950) 日落大道Oldboy (Park Chan-wook, 2003) 老男孩Harold and Maude (Hal Ashby, 1971) 哈洛与慕德Edward Scissorhands (Tim Burton, 1990) 剪刀手爱德华Tokyo Story (Yasujiro Ozu, 1953) 东京物语Annie Hall (Woody Allen, 1977) 安妮霍尔Three Colours Red (Krzysztof Kieslowski, 1994) 蓝白红三部曲之红Stand by Me (Rob Reiner, 1986) 伴我同行The Night of the Hunter (Charles Laughton, 1955) .猎人之夜12 Angry Men (Sidney Lumet, 1957) 12怒汉Eternal Sunshine of the Spotless Mind (Michel Gondry, 2004) 美丽心灵的永恒阳光The Treasure of Sierra Madre (John Huston, 1948) 浴血金沙A Matter of Life and Death (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1946) 平步青云Manhattan (Woody Allen, 1979) 曼哈顿Spartacus (Stanley Kubrick, 1960) 斯巴达克斯Rosemary’s Baby (Roman Polanski, 1968) 罗丝玛丽的婴儿The Thin Red Line (Terrence Malick, 1998) 细细的红线The Life and Death of Colonel Blimp (Michael Powell, Emeric Pressburger, 1943) 百战将军Batman Begins (Christopher Nolan, 2005) .蝙蝠侠:开战时刻The Great Escape (John Sturges, 1963) 大逃亡Brazil (Terry Gilliam, 1985) 妙想天开L.A. Confidential (Curtis Hanson, 1997) 洛城机密Blue Velvet (David Lynch, 1986) 蓝丝绒The King of Comedy (Martin Scorsese, 1983) 喜剧之王Ferris Bueller’s Day off (John Hughes, 1986) 春天不是读书天Magnolia (Paul Thomas Anderson, 1999) 木兰花When Harry Met Sally (Rob Reiner, 1989) 当哈利碰上莎莉Star Wars Episode VI: Return of the Jedi (Richard Marquand, 1983) .星球大战第六集:武士复仇Once Upon a Time in America (Sergio Leone, 1984) 美国往事Spirit of the Beehive (Victor Erice, 1973) 蜂巢的幽灵The Wild Bunch (Sam Peckinpah, 1969) 日落黄沙Yojimbo (Akira Kurosawa, 1961) 用心棒American Beauty (Sam Mendes, 1999) 美国丽人Reservoir Dogs (Quentin Tarantino, 1992) 落水狗North by Northwest (Alfred Hitchcock, 1959) 西北偏北Toy Story (John Lasseter, 1995) 玩具总动员Network (Sidney Lumet, 1976) 电视台风云Rush hour 尖峰时刻Bad Company 临时特工Superhero 超级英雄Monsters Vs Aliens Kifer Sutherland 怪兽大战外星人Forrest Gunmp 阿甘正传stuart Little 小老鼠斯图尔特Shrek 怪物斯莱克Speed 生死时速Radio 真情电波The Pact 徇情疑云Bad Guy 只爱陌生人Good boy!我爱一嘴毛In Hell 狱火重生Wolves of Wall Street 吞噬纽约Megabdon 鲨机四伏Big Fish 大鱼当道Man on Fire 火线救援the alamo 围城13天the italian job 偷天换日eye 2 见鬼in the cut 正中下怀farewell my concubine 霸王别姬seventeen years 回家过年/十七年ashes of time 东邪西毒all men are brothers, blood of the leopard 水浒传chinese odysseyl:pandora's box 大话西游之月光宝盒chinese odysseyl:sinderella 大话西游之仙履奇缘dream factory 甲方乙方steel meets fire烈火金刚third sister liu 刘三姐in the mood for love 花样年华woman-demon-human 人鬼情未了royal tramp 鹿鼎记flower of shanghai 海上花a better tomorrow 英雄本色romantic of three kingdoms 三国演义spider man 蜘蛛侠gone with the wind 飘、乱世佳人legend of the fall 激情岁月the truman show 楚门事件saving private Ryan 拯救大兵瑞恩the rock 勇闯夺命岛scent of a woman 闻香识女人the matrix 骇客帝国gladiator 角斗士raiders of the lost ark 夺宝奇兵blade runner 银翼杀手LA Confidengtial 洛城机密。
浅谈英文电影片名的翻译方法及基本原则作者:胡晓丹来源:《中小企业管理与科技·下旬刊》2011年第11期摘要:电影片名是电影内容的浓缩和灵魂,成功的电影片名往往是电影能否打开国内外市场,创造票房成绩的关键。
而中西方电影片名各自有其独特的文化内涵,其两种文化存在着一定的差异,为了最大化的实现影片的艺术价值和商业效益,片名翻译的工作显得尤其重要,必须采用合适的翻译方法和遵循相关的翻译原则。
关键词:电影片名文化差异翻译方法及原则0 引言电影融合了戏剧、文学和摄影,是一种集视觉和听觉于一体的媒体艺术,是社会生活的艺术再现,蕴藏着丰富的文化内涵。
它不同于其他体裁的作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官而产生某种效果。
好的电影名称能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,所以在翻译的过程中一定慎重思量,按照一定的理论原则,选用最适宜的翻译方式,尽量使影片起到一定的商业效果的同时,也具备相应的艺术价值。
1 英文电影片名的翻译方法为了能给观众留下深刻的印象,电影片名翻译不仅能概括全片内容,还应该忠于原影片的文化主旨。
所以,片名的翻译一定要采取灵活的技巧,尽量做到使译名音形意俱佳。
以下介绍集中应用广泛的电影片名翻译方法:1.1 直译直译就是指在翻译的过程中按照源语、目标语的特征,尽量保留原片名的形式及内容要,该法也是被国内翻译行业广泛采用的最佳译法。
直译的翻译方法尽量保留了原片名的形式和风格,起到了源语文化的传播作用,有的片名翻译甚至完全照搬原片名的连语序结构,如Roman Holiday被译作《罗马假日》、The Princess Diaries《公主日记》、Harry Potter and the Sorcerer’s Stone被译为《哈利波特与魔法石》等。
同时,即使有的片名为适应译入法的要求,稍稍改变了语序结构,但因为整体的一致性,还是属于直译的范畴,如All Quiet on the Western Front《西线无战争》和The Silence of the Lambs《沉默的羔羊》等。
浅析英文电影片名翻译的归化与异化【摘要】电影片名翻译在跨文化传播中起着至关重要的作用。
归化翻译和异化翻译是电影片名翻译中常用的两种手法,归化翻译注重迎合目标语言受众的习惯和审美,使得译名更容易被接受;异化翻译则更注重保留原文的文化特色和风格,让观众更贴近原作。
在电影片名翻译中,归化与异化的取舍需要结合具体情况做出权衡。
本文将通过举例分析归化与异化的影响,探讨影响电影片名翻译的因素,并探讨归化与异化在电影市场的应用及未来发展趋势。
这将有助于更好地理解电影片名翻译的重要性和对电影市场的影响。
【关键词】电影片名翻译、归化、异化、影响因素、电影市场应用、未来发展趋势1. 引言1.1 电影片名的重要性电影片名在商业营销和文化传播中扮演着至关重要的角色。
一个好的电影片名能够吸引观众的眼球,激发他们的兴趣,帮助电影在激烈的市场竞争中脱颖而出。
电影片名也是电影的重要标识,能够传达电影的主题、情感和风格,让观众在第一时间就能够对电影有所了解。
电影片名还可以影响观众对电影的预期和观影体验。
一个吸引人的片名可以让观众感到好奇、兴奋或者震撼,引发他们的好奇心,激发他们去观影的欲望。
而一个平庸或者不吸引人的片名则可能让观众对电影的期待大打折扣,错失了推广和宣传的机会。
电影片名的选择和翻译都需要慎重对待。
一个恰当的片名不仅可以让电影取得商业成功,还能够提升电影的影响力和文化价值。
在进行电影片名翻译时,需要考虑到原片的文化背景、目标观众群体的口味偏好以及翻译的准确性和表达力,以确保最终翻译出来的片名能够符合电影的主题和情感,吸引到更多的观众。
1.2 翻译的定义Translation is the process of converting written or spoken text from one language into another. It involves not only the linguistic transfer of words, but also the cultural transfer of meaning and context. Translators must not only be fluent in both languages, but also have a deep understanding of the cultural nuances and references that may be present in the original text.2. 正文2.1 归化翻译的特点归化翻译是指在翻译过程中尽可能保留原文的语言特色和文化背景,使译文更容易被目标语言读者理解和接受的一种翻译策略。
英美电影片名的几种翻译方法
电影片名的翻译可以有多种方法,以下是英美电影片名的几种常见翻译方法:
1.直译法:直接将英文片名翻译成中文,保留原片名的含义和风格。
例如,《Forrest Gump》翻译为《阿甘正传》,《The Shawshank Redemption》翻译为《肖申克的救赎》。
2.意译法:将英文片名的意思翻译成中文,有时会增加一些情感色彩或特定的文化内涵。
例如,《The Lion King》翻译为《狮子王》,《Titanic》翻译为《泰坦尼克号》。
3.文化背景法:根据中文文化背景和习惯,对英文片名进行改编或重新构思。
例如,《The Hangover》翻译为《宿醉》,《Brokeback Mountain》翻译为《断背山》。
4.广告化翻译法:为了吸引观众,将英文片名翻译成具有商业性的词汇或短语。
例如,《The Fast and the Furious》翻译为《速度与激情》。
总之,电影片名的翻译需要结合具体情况,考虑到原片名的含义、语言特点、文化背景以及受众群体等因素。
浅谈电影名的翻译电影名的翻译是电影宣传和推广中非常重要的环节,一个好的翻译不仅仅能够准确传达电影的主题和情感,还能够吸引观众的注意力,提升电影的知名度和票房成绩。
在国际化的今天,电影名的翻译更是需要考虑文化差异和语言习惯,以便让更多的观众能够理解和接受。
一、电影名翻译的重要性电影名是一部电影的第一印象,它直接影响着观众对电影的认知和接受程度。
一个吸引人的电影名可以让观众在众多影片中选择关注自己感兴趣的电影,而一个晦涩难懂的电影名则可能让观众望而却步。
电影名的翻译至关重要,它需要在准确传达电影主题和情感的基础上,尽可能地吸引目标观众的注意。
1. 保持忠实于原著电影名翻译需要尽量忠实于原著的主题和情感,不改变原著的意义和内涵。
即使在翻译时需要对原著的名字进行变换,也要尽可能地保持原汁原味。
2. 简洁明了电影名翻译要尽量简洁明了,能够让人一眼就能够理解电影的主题和情感,避免出现复杂冗长的翻译,让人一头雾水。
3. 吸引人电影名翻译需要有一定的吸引力,能够引起观众的兴趣和好奇心,让他们愿意花时间和金钱去观看这部电影。
4. 适应目标观众的口味和文化电影名翻译需要考虑目标观众的口味和文化习惯,避免出现语言障碍和文化冲突。
5. 考虑营销策略电影名翻译需要考虑电影的营销策略,以便更好地吸引观众的关注,提升电影的知名度和票房成绩。
1. 文化差异不同的国家和地区有着不同的文化背景和语言习惯,电影名在翻译时很容易受到文化差异的影响,导致观众的误解或不接受。
2. 语言表达不同的语言有着不同的表达方式,电影名在翻译时很容易出现语言障碍,导致翻译不准确或者意义不清晰。
1. 《泰坦尼克号》这部电影的英文名为“Titanic”,直译为“泰坦尼克”,但是在中国大陆被翻译为《泰坦尼克号》,采用了更加贴近中国观众习惯的翻译方式,让人一眼就能够理解电影的主题和情感。
2. 《魔戒》3. 《霸王别姬》随着国际化的发展,电影名翻译将会越来越多元化,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯。
浅析英文电影名的翻译 电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视,指出了西片译名中的许多问题并提出了解决对策。 电影片名兼有艺术欣赏和商品广告的双重功效,直接起着导视和促销的作用。英文片名翻译属于跨文化交际活动,要求译者能跨越中西文化障碍,运用恰当的翻译策略如直译、意译、直译加意译等英语翻译技巧传达主题信息,并符合目标语观众的语言文化特征和审美习惯。电影既是一种艺术形式,又是一种大众消费文化。片名是电影内容的眼睛,它直接起着“导视”的作用。电影片名的翻译属于跨文化交际的活动,在国际交流方面越来越彰显出信息传播和文化桥梁的优势,在推介影片、吸引观众、提高票房收入方面更是起着举足轻重的作用,直接影响着影片的艺术效果和商业效应。可见英文电影名的翻译,对于电影本身和它在各个方面的价值来说都是非常重要的。 一、 电影片名分类 片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源,大约有以下几种类型:第一,动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等;第二,爱情片:Ghost (人鬼情未了);American Beauty (美国丽人);第三,恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客);第四,灾难片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港),第五,科幻片: Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战);第六,间谍片: the Living Daylights(黎明生机);第七。悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行)。以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks (风语者), Men In Black II(黑衣人)属于科幻喜剧片。
二、 英文电影片名翻译原则 虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译并非截然分开,而是有共同点。就其翻译过程、结果来看,笔者认为,它应该体现为以下四个原则
1. 经济效益原则 就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。换言之,它必须具有商业价值。刘宓庆(1999:49)指出,“既然原语所含的内容值得翻译(即有社会效益),那么就应以社会能接受的目的语来实现转换,而不应拘泥于原语的可读性程度”。又说,“社会效益是检验翻译的意义、翻译的质量和翻译的价值的标尺”(1999:48)。影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三个原则。其中,目的语的可读性原则对片名翻译有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,他们对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,“原语的可读性甚佳时,能将原语的全部形式意义和风格意义对应地转换成目的语…”(1999:49)。如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。 2. 译名应具有信息原则 这是最基本的原则。由以上的分类可看出,片名包含有丰富的信息内容。作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。如Pulp Fiction(黑色追缉令);Meet the Parents(拜见岳父大人);A Rather English Marriage(鳏夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。原译名与实际内容相差极大。
3. 体现文化特色的原则。 具有文化特色的翻译被认为是最难翻译的内容之一。关于“具有特定文化内涵(culture-specific)”,翻译理论家Baker(2000:21)说,“译出语词汇可能表达一个完全不为译入语文化所知的概念,该概念或抽象或具体,可能与宗教信仰、社会风俗、甚至某种事物有关”。由此可见文化翻译之难。影片是生活中或实或虚的反映,体现电影内容的片名自然而然也包含了很多文化因素,给翻译造成困难。体现文化内涵的方式多种多样,如文化词、习语等。如First Blood,是个习语,意为“首战告捷”,但一直被译为“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意为一段艰险的历程,若直接音译为“奥德赛”,必令非英语学习者困惑。All About Eve中Eve为神话故事中的夏娃,同样,若直译为夏娃,也令人费解。
4. 具有艺术审美价值 它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创造性活动。另外,随着生活水平提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求译名具有艺术性,可供欣赏,引起共鸣。好的译名传递着“美”的信息,常引起观众遐想,有先睹为快的强烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分别被译为“乱世佳人”、“一夜风流”和“间谍末日”,可谓其中的代表。从译文可看出,译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,这是汉语文化的一大特点。要达到以上标准,译者须有很高的汉语文字造诣。 笔者以为,以上四种原则是电影片名翻译中应遵循的基本原则。但这并不是说,翻译每部电影的片名时,都得将它们一一对号入座。事实上,这几乎不可能。
三、影响电影片名翻译的几个主要因素 1、文化差异 翻译并非纯粹语言问的活动。而是不同文化间的互动。英国人类学家泰勒(Edward Burnett Tyler)在其《原始文化》书中给文化下了一个经典的定义:“文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及作为社会成员的人所具有的其它一切能力和习惯。”作为文化的组成部分,电影名称不可避免地反映其所属文化的特征。如果在电影名称翻译中关注到了其所承载的文化积淀,那将会收到意想不到的效果。影片《一树梨花压海棠》的翻译在这方面是非常成功的。它是一部老少恋的故事,是对由俄裔美国作家纳博科夫名著拍成的电影Lolita的译名。该译名出自我国宋代诗人苏轼对一位朋友老来纳妾而作的调侃诗句“十八新娘八十郎.苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠,‘梨花”意指老夫的白发,“海棠”是指鲜艳欲滴的少妻。之后,“一树梨花压海棠”成为老夫少妻,亦即“老牛吃嫩草”的委婉的说法。该片名巧妙地将中国的古诗名句与电影主题结合起来,不仅形象切题地传达了电影的内容,而且给中国观众创造了高雅的意境.不愧是跨文化译名中的精品。
2、思维方式受不同的地理环境与生活生产方式影响,东西方人的思维方式有很大的差异。中国传统的思维方式表现为整体与抽象,而英语民族则表现为部分与具体。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合,重归纳,重暗示,西人则重分析,细微,曲折,挖掘惟恐不尽,描写惟恐不周。”中国人讲究题目的概括性,具体到电影片名则表现为,多使用提炼性和情感意境归纳性的片名,如《天下无贼》,《不见不散》,《霸王别姬》,《乱世佳人》等:而西方电影片名则倾向于精简,大量采用那些影响剧情发展的诸如时间、地点、人物、事件等要素作为片名,如:speed。Casablanca,Titanic,Ghost,Jane Eyre,Chicago,Harry Potte,Waterloo Bridge等。 3、审美理念 在中国传统的美学中。“意境美”始终是核心,“朦胧美”则是意境的核心,即“意于言外,含蓄温蕴”:相反,西方美学的最高境界则是追求“写实”。即个性中寓共性、偶然中显必然。如《意乱情迷》、《巧奔妙逃》、《郎才女貌》、《孤男寡女》、《破釜沉舟》、《卧虎藏龙》等。受中国传统审美习惯的影响,许多外来影片的汉语译名也多采用四字结构。被赋予了浓郁的中国文化韵味。如《曲终人散》(The End of the affair),《兵临城下》 (Enemy at the Gate),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《尽善尽美:》(As Good as it Gets),《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《忍无可忍:》(Enough)等。其实,英文电影同样很重视片名的音律美。,以语调、轻重音为语音特点的英语,本身就呈现连绵不断、行云流水的音乐旋律,头韵、尾韵和押韵更是英文电影取名的优选。The Lord of the Ring《指环王》、The Two Tower《双塔骑兵》、Beauty and the Beast《美女与野兽》、Dances with wolves《与狼共舞》、Rat Race《亡命夺宝游》 4、广告效应 一部电影若要拍好,需要花费成百上千万的资金,所以电影的发行必须考虑到市场。而电影片名是否能吸引观众眼球。无疑起着举足轻重的广告宣传作用。因而电影片名的翻译。不是文本翻译,而是广告翻译”,“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。??历代广告中译得最脸炙人口并令客户满意的广告,都不是什么“忠于原文’的作品”(李群,2002:43)。因此,商业价值体现在翻译过程中要求译者大胆创新,不求貌似,但求神合。要体现这一点,首先要求译者充分把握目的语文化特征和审美情趣,创造出译语观众喜闻乐见的电影标题,激发其产生观看的欲望。比如,英文电影the English Patient。若直译威《英国病人》就会索然无味,因为中国观众对小说知之甚少。译者因此将其另译为《别问我是谁》,扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受中国观众喜爱。又如将It Happens One Night译为《一夜风流》,Sister Act译为《修女也疯狂》,就十分新颖别致.既雅俗共赏。又自然贴切。引人入胜,成功地体现了艺术性和商业性的完美结合。 翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。翻译的实质,是双语间意义的对应转换。不可否认,当前片名在这意义转换的过程中,存在良莠不分的现象,但因各个译者自身水平、经验、审美观点不同,译名质量自有高低之分。但我认为,为充分发挥译者的创造性,可允许多种译名同时存在。第一、就翻译的共时角度而言,这种解读同样作品由不同理解产生的诠释或许都有其全理性,都有积极的一面,符合水平不同读者的需要。第二、随着历史的发展,过去和现在人们解读同一部电影时的审美标准也了生了变化。若非某片名已被广泛接受,将一些片名再译以符合当代人的审美情趣,也是可接受的。当然经典的译名已深入人心,若非确定有把握,改译、另译似已无必要。但译名多了,为避免造成混乱,应在括号内加以注明。Gone With the Wind先被译为“乱世佳人”,而后为“飘”,就是最好的例子。