电影字幕翻译 完整版
- 格式:pptx
- 大小:489.77 KB
- 文档页数:44


2412020年18期总第510期ENGLISH ON CAMPUS从目的论看电影《哪吒之魔童降世》字幕翻译文/李伟玉认输的韧劲。看完影片要能够知道《哪吒降世》传递的主旋律,且能与人交流影片内容好坏,而非因为字幕翻译不到位,整场下来不知所云。字幕翻译是中国影片向外传播文化的重要枢纽,不仅要解决字幕自身限制所带来的问题,还要选择最优表达以缩小文化差异。三、《哪吒降世》中选用的翻译方法基于目的论的指导,且译文的交际目的原则下,《哪吒降世》中的台词翻译要更贴近外国观众,使他们易于理解,所以大都采纳归化的翻译策略,即可以使外国受众大体能同中国观众在同一高度去了解和欣赏影片所传达的主题,使字幕翻译表达自然贴切,避免文化冲突,以达到文化交流的目的。1. 意译法。例1:别人的看法都是狗屁,你是谁只有你自己说了才算,这是爹教我的道理。译文1:The viewpoints of others are nonsense. It’s the truth my father taught me that you have the unique voice about who you are.译文2:Others’ ideas are absolute nonsense. My father taught me that you’re the one who decides who you are. 分析:首先这句话中的表达多口语,“狗屁”是略微粗俗的口头语,可以表达出哪吒的愤怒,以及不服输的硬气。但是直译成“狗屁”显然不符合语境,这里指的是“别人的话没用”,所以两个译文都译成“nonsense”还是比较贴切的。再比较两个译文,译文1更偏抽象,多用抽象名词,在电影中运用并不恰当,会影响剧情的连贯性。再根据字幕长度的限制,译文2更能简单易懂人物关系和思想表达,而且长度较短。例2:我会让所有人刮目相看,走着瞧! 译文:I will let people look at me with new eyes. Wait and see!分析:“走着瞧”并不是字面的意思走着看,而是过段时间再下定论,所以用“wait and see”较为恰当。2. 直译法。例3:我命由我不由天!译文:My destiny is governed by me not God. 分析:这句台词在剧中十分热血,充分显现了哪吒的傲骨,不屈服的个性。译文采用被动语态翻译出了“由”字,即被某人近年来,国产电影发展态势一片大好,并且国漫电影也因新一批导演异军突起,从而推动了国漫电影的发展,许多国漫电影也被搬到了国外的大银幕上,随之字幕翻译就引起了大家的关注,因为只有好的字幕翻译才能让国外观众更好地了解中华文化。所以以《哪吒之魔童降世》影片为例(以下简称哪吒降世),分析电影台词的语言特点并在目的论的指导下有针对性地找到恰当的翻译方法。一、目的论的发展及其原则第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首先提出了功能派理论思想的雏形。此后,第二阶段:汉斯·弗米尔提出了目的论,并将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。目的论有三原则,即目的原则、连贯原则与忠诚原则。而弗米尔认为“目的法则”应该是翻译中的最高法则。将目的原则目的划分为三类:1.译者的基本目的,例如翻译文本是为了基本谋生;2.译文的交际目的,例如传播文化;3.使用某种特殊的翻译手段以达到其他目的。二、基于目的论分析字幕翻译限制影片都是有自己的故事发生背景,而《哪吒降世》植根于中国古代的神话故事,可以说这个神话故事是家喻户晓,在成长中是不可或缺的儿童读物。所以《哪吒降世》这部影片受众十分广泛,也因此片中台词的语言特点更是多口语化、幽默生动,且由于电影导演饺子是四川人,更是将四川方言融入其中。对于中国观众来说,没有方言的隔阂,能透彻地了解到台词中的趣味与意义。在目的论的指导下,我们更应该理解在这部影片的字幕翻译中面临的问题以及解决的方法。首先,字幕翻译针对的是国外观众,没有对神话故事的理解,对电影中改编的故事没有掌握整体基调。其次,字幕翻译自身也有一定的限制,例如时间短,电影是动态的,一帧帧都是连贯的,每一幅画面停留有限;字幕长度限制,电影大屏幕长度有限,英文译本多比中文台词要长很多,这就要考虑屏幕是否放得下的问题了,所以更是要斟酌考虑翻译版本的选择。
开题报告
1
Adaptation and Alienation in Subtitle Translation of
Downton Abbey from the Perspective of
Skopostheory---- A Case Study of Orange Subtitle
Group
开题报告
一、 综述
经济的不断发展使得我们的生活越来越富足,而经济的全球化使得国与国之间的联系更加紧密。中国与外国的不断交流,也使得我们接触到了很多国外文化。观看外国电影不仅能满足我们的精神世界,更能从国外电影中了解到国外文化。这种既具娱乐性又具知识性的方式,受到了越来越多人的欢迎。而从国外电影中了解到国外文化,很大程度上取决于翻译的字幕。
电影《唐顿庄园》作为电视剧《唐顿庄园》的故事延续,在中国同样取得了很大的成就。从未上映起就引起的广泛关注,到上映后的票房大卖,其成就的取得不仅是影片本身的魅力,更要归功于字幕翻译组的努力付出。字幕翻译保留了原作人物的语音,结合人物形象和文化背景等因素,遵循了字幕本身的特点,同时秉持翻译是文化转换过程这一原则,使得人们可以更大程度上接触到原汁原味的影片。字幕翻译的优劣影响着影片的吸引力和对于外来文化的理解。
翻译的目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中翻译的目的分为三类,一是译者的基本目的,二是译文的交际目的,三是使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。字幕的翻译正是以目的为出发点,采用各种翻译策略来达成翻译目的。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,字幕的翻译也是一样。
有不少前人在很早以前就对此进行过研究,如2004年的张翼飞、赵玉宏和2010年的强瑛,但这些不免有失时效性。此外,强瑛的研究对象是《功夫熊猫》,无论人物和文化背景 都与《唐顿庄园》大不相同。
英文电影字幕的翻译方法与技巧
英文电影字幕翻译是一项非常具有挑战性和复杂性的任务,需要翻译者具备良好的语言功底和对电影文化的深刻理解。下面是英文电影字幕翻译方法与技巧的详细介绍。
一、字幕翻译的准备工作
1.了解电影制作的背景和主题
字幕翻译与电影所表现的背景以及主题密不可分。因此,翻译者需要对电影的背景和主题有深入的了解,包括文化、历史、社会、政治等方面。
2.研究电影中各种音效的含义
电影中的音效被看作是电影中非常重要的一部分。因此,在翻译电影字幕时,翻译者需要对电影中各种音效有充分的理解和研究,包括配乐、声音效果等等。
3.掌握英文电影中常见的俚语和口语短语
英语中有很多的俚语和口语短语,在电影对话中比较常见,如果翻译者不了解这些俚语和口语,就很容易出现翻译偏差,影响翻译质量。
4.选择合适的翻译软件和辅助工具
现如今,市面上的翻译软件和辅助工具非常多,翻译者可以选择合适的翻译软件和辅助工具来提高翻译效率和翻译质量。
1.保持字幕简洁明了
在翻译电影字幕时,尽可能使字幕简洁明了,用词简练,避免出现过于复杂的句子和使用过于生僻的词汇等等。
2.尽可能保留原文的原意和语气
在翻译电影字幕时,尽可能保留原文的原意和语气是非常重要的,避免出现翻译过程中产生的歧义和误解。
3.遵循时间和空间的原则
在翻译电影字幕时,需要考虑时间和空间的因素,遵循原文表现的时间和空间的限制,以便更好地传达电影的情节和故事性。
4.尽可能使用标准语言 在翻译电影字幕时,尽可能使用标准语言,避免使用方言和口语,特别是在表现电影的情节和主题方面。
5.遵循文化差异原则
在翻译电影字幕时,需要考虑到文化的差异,保留原文中的文化特色和习惯用语,但也要考虑到目标语言的文化差异,以便更好地传达电影的意义和主题。
多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译
多模态话语分析视角下英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译
摘要:本文采用多模态话语分析的视角,对英文电影《寻梦环游记》的字幕翻译进行探讨。通过对电影中的口语、语调、重音、肢体语言、音乐等多个语言模态进行分析,研究其在字幕翻译过程中的表达特点和翻译策略,旨在提供对于多模态话语的研究和字幕翻译的有益参考。
关键词:多模态话语;字幕翻译;寻梦环游记;表达特点;翻译策略
一、引言
多模态话语是指通过多种语言模态进行交际和表达的话语形式。英文电影《寻梦环游记》是一部以音乐为主题,融合了口语、肢体语言、音乐等多种模态的电影。对于这样一部多模态的电影,其字幕翻译如何能准确地传达电影中的表达特点,成为了翻译者和观众关注的焦点。
本文将以多模态话语分析的视角,对《寻梦环游记》的字幕翻译进行深入研究。首先,对电影中的多种语言模态进行分析,包括口语、语调、重音、肢体语言和音乐等。然后,结合具体的片段进行字幕翻译分析,探讨其表达特点和翻译策略。最后,总结研究结果,为多模态话语研究和字幕翻译提供有益的指导。
二、多模态话语分析
1. 口语
《寻梦环游记》通过口语的方式展示了角色之间的交流和对话。在电影中,角色们使用了各种口语表达方式,包括俚语、流行语和特定的语境用语。这些口语表达方式不仅丰富了角色形象,还为电影带来了幽默和戏剧性。
2. 语调和重音
语调和重音在电影中扮演着重要的角色。通过改变语调和重音,角色们表达了各种情感和态度,使得观众能够更好地理解他们的内心世界。在字幕翻译中,如何准确地表达语调和重音成为了一个难题。
3. 肢体语言
肢体语言在电影中是一种重要的表达方式。角色们通过身体动作、面部表情和姿势来传达信息和情感。这些肢体语言不仅在视觉上给观众带来视觉享受,还起到了情感交流和情节推动的作用。