目的论与翻译方法
- 格式:pdf
- 大小:155.52 KB
- 文档页数:4
译海论坛目的论与翻译方法
张锦兰(皖南医学院外语教研室芜湖市241000)摘要目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性。认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定,并进一步指出,从实现译文目的或功能角度来看,一些违反现有翻译标准的翻译方法应得到重新评价。关键词功能翻译理论目的论翻译方法译文预期功能AbstractSkopostheoryisthemostimportanttheoryinthefunctionalschooloftranslationstudiesBasedonskopostheory,thispaperarguesthatatranslatoralwayschoosestranslationmethodspurposefully.Itholdsthattranslationmethodsorstrategiesshouldbedeterminedbytheintendedfunctionofthetargettextandpointsoutthatcertaintranslationmethodswhichdonotseemtoconformtoconventionaltranslationcriteriashouldbereappraisedsothatthepurposeandfunctionofthetargettextwillbegivendueattentioninthetranslationprocess..Keywordsfunctionaltheoryoftranslationskopostheorytranslationmethodsintendedfunctionofthetargettext翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。随着人类认知能力的发展,新的翻译理论不断涌现。20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。与传统 等值观!不同的是,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否 完美!,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。以目的论为依据,本文旨在探讨译者在翻译过程中所选用的翻译方法,认为翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定。1目的论∀∀∀功能翻译理论的核心功能派翻译理论[1]的形成大体经历了三个阶段。首先,凯瑟林娜赖斯(KatharinaReiss)在1971年出版的#翻译批评的可能性与限制∃(PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism)一书中提出了功能派理论思想的雏形。一方面她依然坚持以原作为中心的等值理论,并指出理想的译文应该从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等。她称这种翻译为综合性交际翻译(integralcommunicativeperformance)。另一方面,在实践中赖斯发现有些等值是不可能实现的,而且有时也是不应该追求的。翻译应该有具体的翻译要求(translationbrief)。有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。在这种情况下,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。此后,赖斯的学生汉斯威密尔(HansVermeer)摆脱以原语为中心等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译的目的论(Skopostheory)。威密尔认为单靠语言学是解决不了翻译问题的。他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同第17卷1期2004年2月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALVol.17.No.1Feb.2004收稿日期:2003∀03∀07/35的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。在威密尔的 目的论!的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利(JustaHolzManttari)进一步发展了功能派翻译理论。她用信息传递(messagetransmitters)来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活动。威密尔所提出的目的论是功能派翻译理论中最重要的理论。skopos是希腊词,意思是 目的、动机、功能!。翻译的目的是目的论中一个极为重要的概念。这个目的有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。通常情况下, 目的!是指译文的交际目的。那么目的从何而来? 目的论!认为翻译过程的发起者(initiator)决定译文的交际目的。发起者(如果译者自己译了一本书送去出版,这名译者就同时兼任了发起者)出于某个特殊原因需要译文。在理想状况下,他会给出需要译文的原因、译文接受者、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。翻译要求向译者指明了需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。译者在翻译过程中,总是会自觉或不自觉地以某个译文接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。这就是翻译过程的目的性。尽管翻译目的有时相当不明确,但至少包括完成人们因文化、语言障碍而受阻的交际活动。翻译目的论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而使翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是 目的法则!:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。可见,翻译目的论的最高准则是目的决定翻译行为。下文即以目的论为依据探讨翻译目的对翻译方法的决定作用。2译者选用翻译方法的目的性在以上的介绍中,我们可以看出功能派将目的放在头等重要的位置。一般情况下,每一个翻译行为都有一个既定目的,并且要尽一切可能实现这一目的[2]。为实现翻译目的就要选用特定的翻译方法。翻译方法主要有两种,正如翻译理论家施莱尔马赫在#论翻译的方法∃中提出的:翻译的途径只有两种,一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。1995年,劳伦斯韦努蒂在其#TheTranslator%sInvisibility∃一书中,将第一种方法称作 异化法!(foreignizingmethod),将第二种方法称作 归化法!(domesticatingmethod)[3]。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。从这个界定看,异化大致相当于直译,归化大致相当于意译。要探讨译者选用翻译方法的目的性,严复不能不作为一个典型。这不仅是由于他的译著多、影响大,也与他的翻译方法不无关系。他初期的译作#天演论∃可视为归化翻译的典范。 它是严复在特殊历史条件下本着特殊目的以特殊方法译出来的![4]。特定的历史环境是指19世纪末甲午战争失败、列强瓜分中国最猖獗的时候。特殊目的是严复想以 物竞天择、适者生存!的普遍进化论震撼中国人,使中国人认识到国难当头、自强保种的紧迫危机感。简言之,引进进化论不是目的,引进它并让当时闭关自大、不屑于西方学术的中国社会及民众接受以达到保种自强才是目的。于是严复构拟了一个特别的翻译方案,将西方的进化论按他的导向引入中国。为此,他采用三种特殊方法进行翻译:一是有选择、有取舍、有改造地摄取原作精髓,即,达尔文基本原理、斯宾塞普遍进化观和赫胥黎以人持天、自强保种之新观点。二是将原作的第一人称改为第三人称,既为了使译文读起来象中国古代的说部与史书,易于读者接受,也为了便于对原文的观点进行评述;并在原文之外加大量按语,发挥、强调自己的见解。三是当时人们对外来文化还有抵触情绪,严复为了读者乐于接受西方思想,采用适合当时中国知识分子阅读习惯和理解能力的古雅文体。 他的译文,又很雅训,给那时候的学者,都很读得下去。![5]严复追求译笔优美,很切合他要引36中国科技翻译17卷起士大夫阶层兴趣的翻译目的。鲁迅则一直主张忠实于原著的直译。他在谈及#死魂灵∃的翻译时说: 在动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?![6]鲁迅对这个问题的回答十分明确:翻译要尽可能保存洋气。他认为翻译的目的有二:一是不但移情,而且要益智。与旅行外国相似,必须有 异国情调,就是所谓的洋气。因此翻译必须保持原文的异国情调,对原文 不主张削鼻剜眼!。二是为了 输入新的表现法!,借鉴吸收西洋的语言长处来提高汉语的表现力,以改进中文的文法、句法。为达到这一目的,采取的翻译方法是 在有些地方,宁可译得不顺口!。这种翻译方法,若仅仅从技术的层面去探讨,有可能会得出反面的评价,乃至给予彻底的否定。但我们若结合鲁迅的翻译目的去加以探究,恐怕会得出不同的评价。鲁迅的 硬译!或 不顺!的翻译方法就是为达到他所主张的翻译目的。从以上分析可以得知,特定翻译方法总是与特定翻译目的相关。换句话说,译者想要达到什么目的,就会选择与此目的相应的翻译方法,不论归化异化,达到目的就是造化[7]。3翻译方法必须由译文预期目的或功能决定目的论认为,译者在翻译过程中须结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,以某个接受者群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。这一点即使是在莎剧、#圣经∃这样经典、权威作品的翻译中也不例外。翻译莎剧是非常巨大又困难的工程,吸引了许多翻译家。他们的成绩各有千秋,但总的来看可得出如下结论:比较成功的译本,显然译者翻译目的明确,致力传达出莎剧的某一种面貌,译本专门用作某种用途(例如供学术研究、消闲阅读&&)。譬如,卞之琳所译的莎剧采用直译的方法,力求 一字不减,一字不增!。卞译 一直拥有众多的读者,被许多大学文科列为必读译本![8]。朱生豪所译的莎剧采用意译,强调译笔流畅,因而颇受广大读者的喜爱,在我国读者群中影响非凡。卞译的目标读者大多是出于研究目的而阅读的读者,这些读者相当关注作品的形式美因素,因而宜采用直译法;朱译的目标读者群则相当广泛,这些读者的阅读目的并不是研究,而是欣赏。译者采用意译主要是为了缩短目标读者与译文在文化和语言上的距离。不同译法起到了满足不同类型读者阅读的目的。#圣经∃向来被认为是上帝的语言,更古不变。翻译#圣经∃这样严肃的宗教作品,忠实一直被视为头等重要的标准。然而,英文#圣经∃今天也有了数十个版本异彩纷呈:#钦定本∃ 最优美!(unrivaledbeauty),#新美国标准圣经∃ 最准确,最能传达神的意志!(accurateandrevealing),#人民语言新约∃ 可读性强!(unusualreadability),#当代语言新约∃ 最明白晓畅!(clarity)[9]。既然在传达 上帝的语言!的时候都必须根据不同的目的和对象有所侧重,采用不同的翻译标准和手法,何况其他!在目的论的理论框架内,翻译就意味着要在目标背景中为目标语境内的目标目的和目标接受者制作一种文本,相比之下,源语文本则处于从属的地位[1]。换言之,源语文本并非处于权威的中心地位,而是具有无限可能性的开放实体,是译者所使用的多种信息源中的一个,译者之所以选择某些信息,是因为他认为这些信息能够在目标文化中满足某种目的。如广告的目的通常只有一个,就是促销,增加客商的利润。历来译的最脍炙人口又令客户满意的广告,都不是 忠于原文!的作品,如: 可口可乐!(Coca_cola)。当然还有具体的,甚至是要即时见效的、功利性的目的,如翻译一份公关用的新闻稿,须达到最理想效果;翻译一段外电供电视新闻节目主持宣读,要多多吸引观众增加收视率;翻译一本书,要销路可观。翻译这类语篇的成败,在很大程度上以能否达到这些目的来衡量。由于广告类语篇 宣传鼓动!和 施加影响!的特殊功能及该语篇类型的语言和结构形式受特定文化特点的制约,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念的语言结构表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。因此,为有效实现翻译目的,译者应根据译文不同语篇的预期功能,灵活选择相应的翻译策略,决定处于特定语境中的哪些原文语篇信息可以保留,哪些必须根据译语语境进行调整,再根据译文读者的需要,或直译,或意译,甚至删减(omission)、改写(adaptation),否则可能会对实现译文预期目的不利。为了表达同一个意思,在不同的场合、对不同的人,要采用不同的方法进行,才可以达到最理想的效果。翻译是沟通传意的一种活动,同(下转第13页)371期张锦兰:目的论与翻译方法