• 以上分别了解了目的论的三个法那么, 但这三个法那么并不是孤立存在 的, 而是彼此关联的。三个法那么中, 目的性法那么是第一位的, 衔接性 法那么和忠实性法那么从属于目的论法那么,而忠实性法那么又从属于衔 接性法那么, 三法那么是一种层级下降的关系。
四、目的论在翻译中的运用
广告英语: 英文商标如Pampers {溺爱}( 尿布)【帮宝适】 , Luxury ( 香皂) , Leopard【豹】( 汽车) 等, 中文商标如:好孩子、童车 和美 的电器等, 普通词汇商标大多采用间接提示的方法来暗示商品的质 量和功能, 消费者看到这些商标称号, 自然产生积极联想, 从而激起 购买愿望, 到达较好的商业效果。
旅游英语: 旅游资料是一种群众化的通俗读物, 目的就是让普通游客 读懂并喜闻乐见, 从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的 知识。它主要有两个功能, 一是传送信息, 二是诱惑行动, 因此其言 语表达必需准确、通俗、明了、富有吸引力, 能雅俗共享。
例句 在广袤无垠的中华大地上, 有着无数绚丽多姿的自然景观, 五千年的灿烂文化 把如诗如画的江山装扮的分外妖娆。 译文一
三、目的论的三个法那么
• 1. 目的性法那么(skopos rule〕——目的决议翻译 方法和战略
• 目的论以为目的性法那么是翻译中所要遵照的首 要法那么。在翻译过程中, 译者所采取的翻译方法 和翻译战略都是由翻译行为所要到达的目的决议的。 也就是常说的结果断定方法。
• 2. 衔接性法那么〔coherence rule〕——译文文内衔 接
二、目的论三个重要的概念
• 弗以为翻译是有目的的行为。而翻译是由译者 来完成的, 并用来交流, 可见翻译行为是指译 者在翻译中的行为。翻译行为作为人的行为, 不论是有意还是无意的, 都会带有一定的目的 性。因此可见, 翻译是一种以原文本为根底, 有目的的跨文化交际行为