专八翻译讲解..
- 格式:ppt
- 大小:369.00 KB
- 文档页数:61


一、The old gentleman, however, seemed cheerful enough;and it was plain that he took an interest
in the strangers, and wished to make their acquaintance.This was soon effected by the friendly
waiter;and after a little talk the old man invited them to visit his villa and garden which were just
outside the walls of the town.So the next afternoon, when the sun began to descend, and they saw
in glimpses through door-ways and windows, blue shadows beginning to spread over the brown
mountains, they went to pay their visit.It was not much of a place, a small, modernized, stucco
villa, with a hot pebbly garden, and in it a stone basin with torpid gold-fish, and a statue of Diana
and her hounds against the wall.But what gave a glory to it was a gigantic rose-tree which
clambered over the house, almost smothering the windows, and filling the air with the perfume of
西语专八必备:西译中七大翻译技巧
1.【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符
合中文的语言习惯。因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种
时候,我们就要适当增加一些词汇来使句子的表述更加通顺,但是要注意:增
加词汇而不能增加原文所没有的意思。
Ej. El mayor peligro de la economía de mercado es la inflación, y de la
lucha contra inflación, el desempleo.
市场经济最大的危险就是通货膨胀,而对抗通货膨胀最大的危险就是失业。
1. 【省译法】省译法是相对于增译法而言的一种翻译技巧,有时候在西译汉
中,部分西语成分译成中文会造成重复累赘或不符合汉语用语习惯的问题,这
个时候就需要适当删去部分内容。
Ej. Un profesor deber tener paciencia en su trabajo.
老师应该在工作中有耐心。
2. 【倒置法】西语和汉语的时间状语、修饰成分等的位置不同,因此在翻译时
常常需要改变其翻译位置。
Ej. Esta ciudad ha cambiado mucho después de 1990.
这座城市在1990年后,已经改变了很多。
资料仅供参考,欢迎反馈指正!3. 【拆句法】西语的从句结构复杂,而汉语的句子成分更加简单,定语简短,
因此在西译汉的时候常常需要拆分西语的句子结构,将其翻译成几个独立的句
子。
Ej. Ella me regaló un buen libro que trata de la desaparición de la
ciudad de La Serena.
她送给我一本好书,这本书讲的是拉塞雷纳城的消失。
4. 【反译法】在西语中,有较多的被动句,但是有时候在汉语中则更倾向于使
用主动句,因此在西译汉的时候,人们总会把西语的被动句译成中文的主动
专四专八英语专业必备十大翻译技巧
翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。
一、增译主语
由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
【例】
The intimacy between them can be seen easily.
他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,提出了种种解决方案。
二、增译谓语
英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
【例】
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior
研究行为的科学技术
impulse for unification
追求统一的冲动
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
三、时间状语
1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
【例】
Chinese to English
来美国求学校的中国学生与其它亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋。周末往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因此比起美国学生来,成果出的较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的三年半中,共有14名学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下五人。
My supervisor is an Asian, a bad tempered heavy smoker and drinker. Yet he thinks highly of
Asian students’ diligence and sound (foundation) knowledge (good mastery of the basic
knowledge) and he knows (understands well) their psychology. Therefore, among all the RAs he
hired in the lab are all (from Asian countries) Asian students, except one from Germany. He
simply pasted a noticeable signboard:" All RAs working in this lab must work from 10am to 12pm,
7 days a week. You’ve got to spare no efforts in the lab.” He is well known for his strictness and