英汉介词翻译技巧与中西思维方式之我观

  • 格式:doc
  • 大小:35.50 KB
  • 文档页数:3

英汉介词翻译技巧与中西思维方式之我观摘要:英汉这两种语言都有介词这一词类,亦称前置词,都属于虚词,用在名词、代词、名词性词语之前,共同组成介词短语,或用在动词之后,表示词语之间在时间、方式、条件、对象等诸多的关系。

英语介词的数量并不太多,但其用法十分灵活,是个很活泼的词类。

据G.Curme统计,英语各类介词共约286个,是连接词,短语或分句的重要手段,有些学者认为英语是“介词的语言”。

英汉介词大部分不像名词那样对等,需要一定的翻译技巧。

此文通过几种介词翻译技巧,对比分析了中西方思维方式的不同,以协助翻译工作者更有效地把握语言间的内在联系,出色地完成工作。

关键字:英语介词虚词翻译中西文化思维差异一.英语介词的形式及语法功能英语介词可以分为 1.简单介词,如,at,in,of,since,from,等等;2、复合介词,如as for,,as to,into,onto ,out of,等等;3、二重介词,如from under,from behind,until later,after among,except in,d等等;4,短语介词,如:according to ,because of,inspite of ,on behalf of ,with reference to,ahead of,apart from,by way of,due to,for the purpose of,for the sake of, in accordance with, in addition to, in comparison with, in favor of ,in front of ,instead of ,on the part of,owing to ,up to,with regard to,with exception of ,等等;5、分词介词如:considering ,regarding including,concerning,等等。

就其内容而言,英语介词可以表达时间,空间,原因、条件、方式、让步、比较等方面的内容。

二.常用的英汉翻译技巧1.语序的调整(1)The little chap’s good-natured honest face won his way for him..这小伙子面相老实,性情随和,(因此)到处吃得开(有人缘)。

英语句子结构为:主语+谓语+宾语+状语,汉语句子结构则比较复杂,分为三个独立的句子。

(2)My good fortune has sent you to me, and we will never part.我很幸运,能够得到你,让我们永远在一起吧。

可以看出汉语的翻译中已将主语调换,以更符合汉语说话的习惯。

2.词性的转换由于英语和汉语不同的表达方式和用此特点,两种语言中对应的词语不多,翻译是不能做到百分之百逐词翻译,这是需要将词类进行转换,下面我们就介词汉译是的转换举几个例子,如:(3)There seems to have been an obsence of attempt at conciliation between rival sects.对立的派别似乎从来就没有试图去谋求和解。

“an absence of attempt”译为“从来没有试图去”,使句子动态化了,而且简单明了。

(4)Was this the realization of an anticipated liability?你有没有预料到你必须做这件事,realization 转换成为了汉语中的动词,同样的,如果我们反过去译是如果想灵活变化英语的句式,使其更有英文的感觉,也可以采用这种名词化的形式。

3.直译与意译直译指的实在忠于原文的前提下,尽量保存原文的形式,使译文通顺流畅;而意译则是在忠于原文的前提下,不拘泥于原文的一般形式,使译文通顺流畅。

一般情况下,能直译就直译,不能直译就采取意译方法。

如:(5)In some automated plants , electronic computers control the entire line.直译:在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。

(6)The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.意译:彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

(7)The present onslaught of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrianpeace of mind.当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。

4.增译增译分别有结构性增补、语义性增补和修辞性增补。

(8)studies serve for delight ,for ornament, and for ability.读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

(9)Work with,and not against nature要顺应自然工作,不要违反自然工作。

三.中西方思维方式的差异傅雷先生说:“东方人与西方人的思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周”句子道破中西方思维差异。

在此浅析一下介词翻译中几种思维差异。

1.本体型与客体型思维主客体的意识区别,使得翻译工作者在工作时,更加强调翻译技巧中中心词的确定和语序的调整。

如句(1)而中国传统哲学史关于如何做人的学说,是关于人的存在、本质、意义和价值的学说,这就决定了中国哲学思维是以人为中心的主体思维,这也就解释了汉语非人称的倾向,常用意念被动句和人称主语表达法如句(1),英语中的主语是“face”,翻译成中文则是“他”做主语。

西方哲学思维方式本质上是理性主义的。

理性又客观性的特征,表现为主客分明,区分自我意识与认识对象,因而倾向于使用非人称和被动式。

形象与抽象思维所谓形象与抽象,在翻译工作中则更明显地表现为对词性的转换、增译等。

在汉语中我们更“重暗示,重含蓄”,表达时侧重具体形象思维和综合思维,注意食物的功能和统一,以形象的方式阐述,表现在对动词的使用上。

而“西方人重分析,细微曲折”,注重事物的结构、形式以及对立面,因而表达时恪守主语加谓语动词的基本语法结构,侧重抽象思维和分析思维,故而突出地体现在名词和介词的使用上。

英语中的抽象有一部分靠介词来体现,介词本来就是虚词,介词可以构成各种各样的短语或成语,其意义有时虚泛得难以捉摸。

如:1)be in at 在。

之内2)be in for 申请3)be in for 吃苦头3.悟性与理性中国的悟性与西方的理性,造成了汉语的动态与英语的静态,在翻译中需要我们运用词性转换的技巧。

如(3),(4)。

中国哲学是人生哲学、伦理哲学、道德哲学、政治哲学,关心的是人道而非天道,因而中国人喜用动词来表达人情世故。

汉语中动词的功能是很强大的,像一部多功能的手机,它可以连用,可以替代汉语中的各种成分,代词就像小手机的功能也是完全可以被多功能手机替代的,如:To write in English (用英文写);To wage a battle against nature(自然开战)等。

西方哲学主体是自然哲学、科学哲学、注重对宇宙,自然的探索与认识,因而西方智者往往不喜欢用动词去表达情感,反而造成一种名词性优势,而名词性优势又造成介词性优势,以静代带动,例如:He is at his books 他在看书He has someone behind him 有人给他撑腰The machine is at work 这辆机器在运转2.意合与形合意合与形合在翻译技巧上更多地体现为直译与意译,增译等,如(5)(6)(7)(8)(9)中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里,即“偏重心理,略于形式”,注重心领意会,这在中国文化的其他领域也可得到例证,如中国的泼墨画,“画中有诗,诗中有画”等等。

英语“以形统意”、“以形摄神”、“以形显义”,注重形合。

而介词作为英语连接手段中重要的一个类别,在翻译成汉语时就大势已去,风光不再。

在译成注重意合的汉语中基本可以被忽略,不译。

总结语:总的来说,受西方种种思维影响,介词在英语中占优势,然而在汉语中却不占优势,大部分时候英译中介词可以不译。

从上我们可以看出,介词的使用是语言呈静态化的一大原因,而动词的使用也是语言成动态化的一大原因,英译中时要凸显动态,而中译英时要还原它的“静”,尽量不要“惊扰”它,这样翻译出来才会有洋味,然而英语又喜以物体或抽象名词作为施动者,这点又增添了点英语的“活泼”的特征,同时还体现了西方人的幽默,在翻译这样的句子时,我们汉语就要显得“文静”了;介词的使用还使句子之间的逻辑关系更清晰明了,即所谓的“形合”,要达到“意合”,则需少用介词,而注重把事情和意思怎样正确的排列起来,因为不用介词等虚词我们也能看懂,这时即要用到增译,省译,直译,意译等方法。

语言思维文化的差异是一根指挥棒,指挥着我们如何运用翻译技巧,深谙中西方文化是一位成功的翻译所必需的素质,文化决定思维,思维决定我们的做事方式。

因此翻译者们要加强双向思维转换,摆脱文字的束缚,翻译水平才会得到提高。

参考文献(1)英汉对比研究连淑能高等教育出版社(2)包惠南文化语境与语言翻译北京中国对外翻译出版公司(3)方梦之翻译理论与实践青岛出版社(4)祝吉芳英汉翻译方法与试笔北京大学出版社(5)肖跃田汉英词法对比及其,,模糊性研究湖南大学出版社。