科技英语的特点及其翻译技巧

  • 格式:pdf
  • 大小:876.33 KB
  • 文档页数:4

importance, nor of the fact that it had to
be invБайду номын сангаасnted.
分析 在第一个 we 前省略了 that 因而
we see ..invented 为结果状语从句 在
这个状语从句中又包含了另一个状语从句
that we are not aware fact 和同位语从
2006 年 3 月
浙江纺织服装职业技术学院学报
第 1 期第 95 页
和数的变化 但能起各种不同的语法功用 比 限定动词要复杂得多 所以 我们在翻译含有 非限定动词的句子 必须给予更多的注意 如
一 不定式 1 To determine the optimum parameters will be time consuming. 分 析 在 这个 句子 里 不 定 式短语 to determine the optimum parameters 译为动宾 短语 作主语 译文 确定最佳参数是耗时间的 2 In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another. 分析 在这个句子里 与 how 连用的不定 式短语作表语 译文 在通讯系统中 电子学要解决的问题 是如何把信息从一个地方传递到另一个地方
现它由称为原子的粒子所组成
如果我们实在无法将原文的被动句改译成
汉语的主动句 那么我们还可以译成各种形式的
被动句 这时我们除了用 被 表示被动外 还
可以用 受 由 给 加以 等 还可以
用为 所
是 的 句型
四 大量使用长句
由于科技英语描写的是科学技术和其它
自然现象 它注重的是事实和逻辑的推导 而
所描述的概念或生产工艺过程等都必须严谨
科技英语和日常英语相比 由于它们描述 的对象不同 它们文体的风格也就不同 科技 英语文体不以语言的艺术美为追求目标 它讲 究的是逻辑上的条理清楚和思维上的准确严 密 科技英语所表述的是客观规律 往往要使 主要的信息置于句首 所以它在词汇 词法 句法和语言风格方面有许多独到之处 下面介 绍科技英语一些主要的特点和翻译方法
二 分词 1 The largest power stations, being the most efficient, are run all the time at full load. 分析 句子中的分词短语 being the most efficient 是主语的定语 但它具有状语意义 表示原因 所以转译成原因状语 译文 一些最大的发电厂 因为它们效率 高 总是满负荷运行 2 Viewed through a microscope table salt appears as a mass of tiny cubes. 分 析 过 去 分 词 Viewed through a microscope table 是主语的定语 但它具有状 语意义 表示条件 译文 食盐在显微镜下看起来好像是无数 小正方体
译文 围绕着原子核运动的是一些极微小 的粒子 称为电子 这些电子围绕着原子核旋 转 正像九大行星着太阳旋转那样
二 倒译法 有些英语长句的表达顺序与汉语习惯相 反 例如在主句后面有很长的状语或状语从句 或主句后有很长的定语或定语从句而后者按时 间顺序应译在主句前时 就可采用倒译法 如 1 Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析 在 because affinity 这个很 长的原因状语从句中包含了一个状语短语 owing to affinity 在 its always being affinity 这个名词结构中 又有 一个非限定定语从句 for which it has a strong affinity 修饰 elements 译文 由于铝总是和其它元素 最常见 的是氧(因为铝对氧有很强的亲和力) 结合 在一起 所以在自然界任何地方都找不到处于 游离状态的铝 因而直到 19 世纪铝才为人们所 知道 2 Miniature inspection robots are ideally suited to these tasks because they can provide valuable, high-resolution, real-time video and other data regarding the condition or status of a remote location within the plant, system, or component in addition to performing light work capacity such as loose-parts retrievals. 译文 因为小型检查机器人除了能够完成
句 that it invented
译文 保险丝是爱迪生最天才的发明之一
但是它已经变得那么普遍 那么司空见惯 那
么便宜 所以我们感觉不到它的重要性 也想
不到当时还需要有人去发明它
2 Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way as the nine planets do around the sun.
译文 电视通过无线电波发射和接受活动 物体的图像
二 大量使用非限定动词 如前所述 科技文章要求行文简练 结构 紧凑 所以 频繁使用非限定动词 这样可缩 短句子 又比较醒目 我们知道 非限定动词 不能单独作谓语 不受主语的限定 没有人称
收稿日期 2005 03 23 作者简介 龚婉琴 女 浙江纺织服装职业技术学院人文学院 副教授 浙江 宁波 315211
第 1 期第 96 页
龚婉琴 科技英语的特点及其翻译技巧
2006 年 3 月
particles, called atoms.
分析 利用 把 字结构 将原文条件从
句中的主语改译为 把 的宾语 主句中的主
语改成宾语 谓语 被发现 转换成 发现
整个句子成无主语的主动句
译文 如果把物质中的分子分离 就会发
1 The fuse is one of Edison s most
ingenious, but it has become so commonplace,
we see it so frequently and can buy it so
cheaply that we are not aware of its
第 1 期第 94 页
浙江纺织服装职业技术学院学报
2006 年 3 月
科技英语的特点及其翻译技巧
龚婉琴
摘 要 对科技英语句法上的一些主要特点进行了讨论 并结合这些特点 通过具体实例介绍了翻译技巧
关键词 科技英语 语法分析 翻译技巧
中图分类号 G623.31
文献标识码 C
文章编号 1671-9751(2006)01-0094-04
分析 在名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 中 images of moving objects 可 以 译 成 活 动 物 体 的 图 像 而 the transmission and reception 分明是动词特点 很强的两个名词 images of moving objects 是它们的宾语 所以在翻译这个句子时 应该 把这两个名词转译成动词
分析 此句的名词结构 The combination of mechanical properties 的 combination 应 转换成形容词 整个结构译成 综合机械性能
译文 这种合金能通过热处理获得良好的 综合机械性能
2 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
三 动名词 1 Owing to its always being combined with oxygen, iron is rarely found free in nature. 分析 这里的动名词短语可译成状语从句 译文 由于铁总是和氧结合在一起 在自 然界很少发现游离铁
2 The signal was shown about the computer s being in order.
精确 因而要求采取一气呵成的方式 而长句
和复合句由于具有结构复杂 信息容量大 能
表述复杂概念的特征 在科技英语中用得特别
多 这种长句往往是从句中有分句 分句中又
有从句 所以 在翻译过程中要特别注意 一
般来说 有以下 3 种处理方法
一 顺译法 如果英语原文的叙述层次与汉语大致相
同 就可以用这种方法 如
分析 这里的动名词短语 the computer s being in order 可译成宾语从句
译文 信号表明计算机没有毛病 三 大量使用被动语态 科技英语中的谓语至少三分之一是被动 态 这是因为科技论文着重叙述客观事实 作 者在科技论文中强调的是客观准确 避免主观 臆断 而读者关心的也是文章的内容 观点 感兴趣的是作者的科学发现和发明 所以在科 技论文中作者更多地将主要信息前置 放在主 语部份 采用以客观事物为主体的被动语态 使其位置鲜明 突出 而和英语相比 汉语中 人们较少使用被动语态 所以 在翻译被动句 时 要尽可能地转换成主动句 使译文更加符 合汉语习惯 如 1 Mechanical energy can be changed back into electrical energy through a generator. 分析 将原文的主语译成汉语的宾语 动 作执行者译成主语 译文 发电机能够把机械能再转变成电能 2 A brief account has been made about the operation of the new electronic computer. 分析 将英语的被动句译成汉语无主语的 主动句 原文中的主语译成宾语 译文 已经简单地叙述了这台新型电子计 算机的操作方法 3 Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed. 分析 将英语的被动句译成主动句 谓语 被解决 译成 解决 原文中的主语不变 译文 大部分问题已经圆满地解决了 只 剩下几个次要问题需要讨论 4 If a molecule of a substance is divided it will be found to consist of