英汉语中“驴”及相关习语的⽂化内涵与翻译2019-10-04摘要:驴的形象憨傻,因此“驴”(donkey)字在中西⽅⽂化中均有“蠢笨”的含义。
随着其在语⽤环境中的使⽤,衍⽣出的很多与驴相关的习惯表达,也多为贬义。
但因中西⽅⽂化的不同,驴也有其他不同的⽂化内涵。
在翻译与驴相关的表达时,了解驴在中西⽅的⽂化意义必不可少。
本⽂通过分析驴在中西⽅⽂化中内涵的异同,对翻译与驴相关的习惯表达提出了三种⽅法:直译法,意译法和套译法。
关键词:驴⽂化内涵习惯表达翻译⼀、引⾔⾃古以来,动物与⼈类保持着密切的关系。
处于世界中⼼的⼈类,与万事万物产⽣联系,并影响着它们。
⽐植物更⾼级的动物,对⼈类的影响也是深刻的。
万千动物,其形态、习性都各不相同,⼈类根据⾃⾝的需要,从动物中获得各种所需之物。
动物在与⼈类互依互存的同时,对⼈类语⾔也产⽣了深刻的影响。
随着社会的发展,动物名词在⼈类的语⾔中不仅仅指代某种动物,也被逐渐赋予了⼀定的⽂化内涵。
由于中西⽅地域、历史、⽂化等的原因,动物名词所代表的⽂化内涵也有同有异。
拿“驴”来说,因其憨笨的形态和不知变通的习性,中西⽅⽂化中都将驴看成是“蠢笨”的代名词。
但是,由于中西⽂化的差异,驴的⽂化内涵也不尽相同。
如在美国,驴还代表着“”。
这些驴⽂化的相似性和相异性对翻译英语中与驴相关的习惯表达提出了要求。
要既不失偏颇地翻译它们所传递的意义,⼜准确地将其背景⽂化诠释出来,则需充分了解中西⽅“驴⽂化”的异同,并选择合适的翻译⽅法。
⼆、驴在汉英⽂化中的⽂化内涵(⼀)驴在汉语中的⽂化意义据研究,驴的出现可追溯⾄公元前4000年左右殷商铜器时代。
驴始现于塞外,⾃秦代以来,才逐渐进⼊内地,当作稀贵家禽。
《史记》曾记载:“匈奴奇畜即驴骡也”,《汉书·习语传》也曾⽈“乌桓国有驴⽆⽜”,何承天《纂⽂》⼜⽈“驴,⼀⽈漠骊”。
这些记载都表明驴本是匈奴⼈在荒漠地带繁衍的牲畜。
驴进⼊中原内地后便沦为役畜,作为驮运货物,拉磨之⽤。