旅游英语的语言特点

  • 格式:doc
  • 大小:37.50 KB
  • 文档页数:11

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期 2012级英语专业本科《导游英语》课程作业

作业要求: 1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题 2.字数2000字

评语:

成绩: 旅游英语词汇及句子翻译技巧 摘要:21世纪国的旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要的作用。英语和翻译的旅游特色的地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。现在,在世界各地使用英语的人口不断增加,英语成为全球化交流的语言,同时旅游业是巩固英语的重要作用,作为一个全球性的语言,旅游英语各年龄段的人越来越多。一个国家希望旅游业的全面发展,必须要有良好的品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识和旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛的社会效益。 一.单词、短语的翻译技巧 在翻译实践中,篇章是最终考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。词是具备形、音、义,可以独立运用的最小语言单位,也是最小的语法单位,对词的准确把握能体现译者对原文整体、宏观的理解与把握。 1.移植法 即在译文中直接借用原文的词语。移植可分为“直接移植/迁移”和“音译/迁移”两种。 1.1 直接移植/迁移 即将ST 的词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化的发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁的外来词汇,特别是缩写。例如常说的OP 作业,做CT, 看NBA, FBI 探员等。这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。但是,直接移植的适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员的工作领域中使用的则比较频繁。 将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例如: KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ 1.2 音译 音译是一种以原语为依据的翻译形式,一般根据原语内容的发音在目标语中寻找发音相近的内容。使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。 用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: (1)几乎所用的人名。 例如: Lincoln ( 林肯); Churchill (丘吉尔); Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹 ( Cao Xueqin );鲁迅 ( Lu Xun );钱钟书 ( Qian Zhongshu ) (2) 大多数地名。 例如: Australia (澳大利亚); New York (纽约); Atlanta (亚特兰大); Miami (迈阿密); 注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。 例如: Reagon (雷根); Kennedy (甘乃迪); Bush (布希); Sydney (雪梨); New Zealand (纽西兰); Hollywood (荷里活) (3)译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等 。例如: Dink (丁克); Hippie (嬉皮士); Sauna (桑那); Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)( JINHUA );麻将( mahjong );磕头 ( kowtow );功夫 ( kungfu );茅台( Maotai ); 阴阳( yin yang ); 饺子( jiaozi ) 有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’ 音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”; “download”, “modem” 不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上的困难。因此,音译时我们不应该采取一刀切的态度,而应根据具体情况灵活处理。常用的方法如下: (1)人的本名音译,外号译意。 例如: Iron Lady (铁娘子); The Devil (魔鬼撒旦); Cinderella (灰姑娘); Snow White (白雪公主);芦柴棒 ( Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐 ( Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵( Li Kui the Black Whirlwind ) (2)表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名译意。 例如: Louisiana State University ; The Gulf of Mexico ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ; 浙江省( Zhejiang Province )上海市 ( the City of Shanghai );泰山 ( Mount Tai ) (4) 音译词后加一个表示类属的范畴词。 例如:Sardine (沙丁鱼) Pizza (比萨饼) Waltz (华尔兹舞) Champagne (香槟酒) Jacket (夹克衫) Bowling (保龄球) Shark (鲨鱼) 云吞 ( wonton soap ) 花雕 ( huadiao wine ) (5) 约定俗成。 例如: Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥) Shelley (雪莱) 香港 ( Hong Kong )孙中山 ( Sun Yat-san ) 毛泽东( Mao Zetung ) 蒋介石 ( Kung Kaishi ) (6) 大多数音译在长期使用中固定下来。 例如: Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头 衙门 四合院 饺子 (7) 音意译并存。 例如: engine vitamin microphone Taxi 武术: wushu/martial arts 太极拳 : taijiquan/shadow-boxing 2. 增词法 增词法亦称增词或增益法,指的是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义的词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文的思想内容。翻译时倘若过于拘泥于原文的表达形式,采用一对一的逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文的意思。但是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含的词语。增词一般用于以下三种情况:一是为了意义上的需要;二是为了修辞上的需要;三是为了语法(句法)上的需要。根据意义上或修辞上的需要。 3. 分译法 英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法的特点,通常要把英语中的长句分解为两个或两个以上的句子。而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语的小句。 英译汉中,英语词的多个语义成分,只有分解其语义。例如: It is an important catalyst to the cause of our liberation. 原译 : 这是我国解放事业的重要触媒(催化剂)。 4.释译法 释译是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。例如: Early Reagan was a mirror image of early Carter. 原译: 上台时的里根有着执政初期卡特的镜子形象。 Bill’s new boyfriend is certainly a knockout. 比尔新结识的女朋友确实很迷人。(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while. 我们队赢了,但又一阵子险些输掉。(千钧一发的形势) I wonder whether he is a Trojan Horse.He acts a lot older than his years. 他年纪轻轻,做事却相当老练。 His best jokes fell flat. 他那些最逗人的笑话不灵了。 5.直译法 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 6.加注法 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。 But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities. I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。 7.象形代意法 象形代意法是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。 8.正反译 由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。反之亦然。因此,英汉互译时常常有必要进行转换。这就是通常所说的“正说反译、反说正译”法。英语正面表达指的是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等的句子。在翻译实践中,必须准确理解原文的基础上,极具译人语的行文习惯和修辞效果,灵活运用正说与反说。 You are quite a stranger here. 这儿的人都不认识你。I have read your article. I expect to meet an older man. 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。 9.地道译法 这是一种以功能对等和交际效果为衡量标准的翻译方法。“地道译法”则被定义为一种