每日一句

  • 格式:docx
  • 大小:42.30 KB
  • 文档页数:24

2.22

GIVEN the many mistakes that human investors are prone to---sellingafter a market tumble,

trading too often, believing they can beat the stockmarket--- dealing with money is perhaps best

left to computers.

词汇突破:1. Proneto

记住这个词的搭配:proneto do sth/ prone to sth;

Working without abreak makes you more prone to error.

连续工作不停歇使人更容易出错。

Tired drivers werefound to be particularly prone to ignore warning signs.

据调查,疲劳驾的司机特别容易忽视警示标志。

排生:proneness to depression 易消沉倾向

2. a market tumble 市场暴跌; 3. beat the stockmarket跑赢股市

4. trading toooften 频繁交易

5. GIVEN + 名词(考虑到„)这句话是一篇文章的开始,很多杂志习惯于用全单词全大写来开始一篇文章。

主干识别:dealingwith money is perhaps best left to computers.

理财的事最好留给计算机来处理。

其他成分:状语:

GIVEN the many mistakes( that humaninvestors are prone to: mistakes的定语从句)

Mistakes的同位语:

---1.selling after a market tumble, trading too often,

2.believing theycan beat the stock market--

参考译文:考虑到人类投资者会犯很多错误,比如在市场暴跌以后卖出,交易过于频繁,相信自己能跑赢大盘,所以,理财的事最好还是留给计算机来处理。

背景介绍:这篇文章是最新的经济学人商论中的一篇文章。讲到的就是现在市场出现了机器人理财公司,这给很多传统的理财公司带来了威胁,但是这种威胁现在也在减少。

2.23

The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. The first is for society

as a whole. Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class”, herded into the

back of cabin and offered precious little service, and a pampered “business class”, for whom no

amount of fawning is too much. Not only might this intensify resentment of the haves by the

have-nots; it also robs the have-nots of entry-level jobs.

1. The rise and rise of the self-service business raises two worries in particular. 解析:这个句子的主语是:The rise and rise: 步步崛起(动词可以用第三人称单数)

(The rise and rise of the self-service business 自助服务的步步崛起;)

in particular 尤其,特别(表示强调)

(你看外国逗比们就是喜欢押韵的感觉吧)

参考译文:自助服务的步步崛起尤其引起了两大忧虑。

2. The first is for society as a whole.

参考译文:第一个焦虑是就整个社会而言的。

3.Consumers are being ever more clearly divided into a “cattle class(牲口舱)”, herded into

(herd做动词,成群的赶)the back of cabin(机舱,这里是用航空业作为例子) and offered

precious little(非常少,precious 表示强调) service, and a pampered “business class”, for

whom no amount of fawning is too much.

解析:No amount of fawning is too much for them.

对于商务舱的乘客,再多的奉承都不觉得多。

例句:

No amount of your love is too much for me.

你爱对我而言再多也不觉得多。

No distance is too far and no amount of money is too much.

距离再远也不觉得远,钱再多也不觉得多.

参考译文:第一个忧虑是对整个社会的影响。顾客被分为“放牛舱”乘客,被赶到机舱后部得到的服务少的可怜;还有呵护备至的“商务舱”乘客,享受百般奉承。

Not only might this intensify resentment of the haves by the have-nots; it also robs the have-nots

of entry-level jobs.

解析:not only 至于句首的倒装;

参考译文:这不但加剧了穷人的仇富心理。而且自助服务还剥夺了穷人所就业的初级职位。(解释:自助服务把初级的工作都做了嘛.)

2.24

As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple

touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law.

More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so

securely that even the F.B.I. cannot open it?

第一句:

词汇突破:1.showdown 对峙

2. Touch off 引发

3. Ruling 裁决

4. the Obama administration

奥巴马政府=federal government联邦政府

主干识别:A turns on B A= the showdown between the Obama administration and Apple touched

off Tuesday by the ruling of a federal judge in California

这个主语较长,但核心的就一个名词:

the showdown,后面接了两个定语:

定语1:between the Obama administration and Apple

定语2: touched off (Tuesday表示时间) by the ruling of a federal judge in

California

(touched off by „由„而引发的)

这个部分直接翻译:

一场由一名加州的联邦法官在周二做出的裁定所引起的奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;

当然,我们可以切分的更细一些,语序的调整可以灵活一些:

Tuesday by the ruling of a federal judge in California

周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;

the showdown between the Obama administration and Apple touched off

这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙。

(你看这样翻译是不是更开心一点呢?当然你也是现在学不会的,慢慢来,别方。)

再来看看:

Turn on 这个短语其实是一个很污的短语;

She is so hot! She turns me on.

她太性感了,她让我**。

再来讲讲turn-on;

Turn-on 作为名词:a person or thing that people find sexually exciting.

(引起性欲的人或事物)

(嗯,叫我何首乌吧。你们都是白莲花!)

言归正传,turn on 在这里的意思是:取决于,涉及到,依„而定=depend on

这样这个句子的主干就是:

The showdown turns on an 18th century law.

这里的an 18th century law指的是美国的宪法:Constitution;

状语:As a legal matter, 作为一个法律问题而言

参考译文:周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;这就引发了奥巴马政府和苹果公司之间的对峙;做为法律问题而言,这场对峙将由制定于18世纪的美国宪法来决定结果。

第二句:

More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to

lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it?

词汇突破:1.though 通常表示“虽然”的意思;在两个逗号之间时表示“但是”

2. boil down to sth归结于;基本问题是;

In the end, what it all boils down to is money, or the lack of it.