文言文翻译方法

  • 格式:docx
  • 大小:21.83 KB
  • 文档页数:3

1 / 3
文言文翻译的基本方法
一、文言翻译的原则
信:忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落
实直译出来。

不可随意地增减内容。准确
达:翻译出的现代文要表意明确,语言流畅,语气不走样,不能有语病。
通顺雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内
容、形式以及风格准确地表达出来。

要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特
点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。

二、文言文翻译的方法
文言文翻译要尽量做到对原文的每一个字、词的意义和用法都要有所反
应,力求符合原意,译文语句要准确通顺,简洁流畅。文言文的翻译方法,可
用“留、删、补、对、调、换”六个字来概括。

留,就是保留不译。凡是古今意义相同以及国号、年号、人名、地名、官
名、建筑物名等,译文时均不作翻译,可直接保留下来。

例:禽兽依依不舍。《犬救幼女》
陆绩,三国时吴人也。官至太守《陆绩怀橘》
此xx十一年十一月事《犬救幼女》
昔汉时xx,xx人也《xx温席》
删,即删除的意思。有些文言文虚词在句中只起某种语法作用,没有实在
意义,翻译时要删去。

君子xx,何陋之有?《陋室铭》
2 / 3

宾语前置的标志,无实义。
岱宗夫如何?《xx》无实义
补,增补。补充原文中所不用的量词以及被省略的成分。
一桌,一椅,一扇,一抚尺而已。《口技》
过中不至,太丘舍去,去后乃至。《陈太丘与友期》
对:将已由单音节发展为双音节的词对译出来。
xx不能决也。决:决断,判定。
过中不至,太丘舍去《陈太丘与友期》过:超过
元方时年七岁,门外戏。时:当时戏:嬉戏
调,即调整次序。文言中由于一些特殊的句式与现代汉语不一致,翻译适
应按现代汉语的语法规范调整次序。

微斯人,吾谁与归?《岳阳楼记》吾与谁归宾语前置
全石以为底。《小石潭记》以全石为底宾语前置
换,即替换之意。不少的文言词表示的意义在现代汉语中已发生了很大的
变化,翻译时应换用现代汉语的某个词语。

去:去后乃至《xx与友期》
妻子:率妻子邑人来此绝境。《桃花源记》
走:几欲先走。《口技》
涕:独怆然而涕下。《登幽州台歌》
汤:及其日中如探汤。《两小儿辩日》
三、文言翻译的种类:文言文的翻译有直译和意译两种。
3 / 3

直译:即用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚
词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根
据。

意译:即根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可
能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变
化,句式也可以变化。

四、翻译文言文的基本原则:直译为主,意译为辅。
五、xx翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
吾、余为我,尔、汝为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。