英汉拒绝言语策略跨文化语用对比研究

  • 格式:pdf
  • 大小:349.41 KB
  • 文档页数:5

第23卷第4期 广东外语外贸大学学报 

VO L_23 NO.4 J0URNAL OF GUANGDONG UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIES 2012年7月 

Ju1.20l2 

英汉拒绝言语策略跨文化语用对比研究 

郭银玲 

(郑州航空工业管理学院・河南郑州・450015) 

内容提要:本文从语用学的视角,以Blum和Kulka的“语篇补全测试”(DCT)为工具, 

对比研究英汉拒绝言语行为中策略使用的异同。调查结果显示,英汉两组受试使用的拒绝策略有 

很大的相似性,两组均喜欢使用间接拒绝策略;英语组直接拒绝策略使用频率比汉语高,但在拒 

绝地位低的人时,汉语组和英语组使用的直接策频率则相同;部分荚汉间接拒绝策略使用频率上 

有较大区别。这些异同反应了东西方价值取向和社会文化因素等方面的差异。 

关键词:语用能力;拒绝策略;跨文化 

中图分类号:H03 文献标识码:A 文章编号:1 672-0962(201 2)04-0046-05 

一、引言 

在跨文化交际中,由于不同语言社团间的人们在语言使 

用上存在差异,这些差异是造成交际失败或语用失误的一个 

原因。语言受社会文化因素以及人们价值观的影响。言语行 

为能够体现语言中的文化。言语行为是语言交流基本或最小 

单位,所有语言交流都涉及到言语行为(Searle,1969),语 

言交际过程实际上是由一个接一个的言语行为构成的(何兆 

熊,2000)。言语行为包括邀请、询问、道歉、声明、拒绝 

等(何自然,1997),其研究的目标之一就是找出本族语的 

人们在言语事件中成功交际时的语用特点。 

交际能力最初是由Hymes(1972)提出的。它是指本族语 

说话者正确得体使用语言进行交际的能力。交际的成功不仅 

取决于正确的语法遣词造句的能力,还要能够在不同的语境 

中得体使用语言形式、遵循语言使用的社会文化规则,从而 

实现成功交际。何自然先生(1997)认为语用能力“可以解 

释为运用语言进行得体交际的能力”。缺乏语用能力会导致 

语用失误。语用失误是说话不合时宜,表达不合习惯等所导 

致不能取得预期交际效果的失误。本文主要从语用语言能力 

的角度对英汉拒绝言语行为进行研究。 

通常,在向别人提出请求或发出邀请时,人们总是希望 

对方能接受,而不是遭到拒绝,因此,拒绝言语行为是威胁 

面子的言语行为,本质上是不礼貌的(Leech,1983),特别 

是当拒绝者说话不得体时。人们要表达拒绝的意思,就必须 

说话得体,尽量不伤害说话双方的面子,这就涉及到相关礼 貌策略的运用。 

国内外学者对拒绝言语行为已有一定的研究,国外的 

研究大都集中在英语和其它语种之间,如英语和日语、英 

语和阿拉伯语、英语和埃及语等(Blum-Kulka&Olshtain, 

1984;Beebe et al,1990;Gass,1999;Stevens,1993;Nelson &Carson,2002)等。国内学界关于“拒绝”的中外比研究 

主要涉及英美拒绝言策略使用的异同对比(马月兰,1999; 

王爱华、吴贵凉,2005;徐晓燕、夏伟荣,2003;Liao& 

Bresnahan,1996;姚俊,2003)、英汉拒绝言语行为表达模 

式(王爱华,2001)、中英商业购物中的拒绝模式对比研究 

(朱跃、李家玉,2004)以及英汉拒绝策略语用迁移的对比 

研究(王绍武、李玮,2007),而在研究视角和语料选择范 

围上还有待深入。本文将在中外学者对英汉拒绝策略研究的 

基础上,从语用学角度,通过大量英汉语料的分析,运用定 

量和定性的分析方法,希望找出:①英汉在直接和间接拒绝 

策略使用频率上的异同;②英汉间接策略使用有何异同;③ 

以及社会地位对拒绝策略使用类型和频率的影响。 

二、研究方法 

1.样本选择 

研究对象包括两组:一组是来自郑州航空工业管理学 

院会计学院的60位教师和学生,38位男性22位女性;另 

一组是美国Iowa州立大学的30名学生和30位在中国任教 

的美国、英国、加拿大等英语国家的外籍教师组成,40位男 

性,20位女性。调查者的年龄从20到65不等。 

收稿日期:2012.01.24 

作者简介:郭银玲(1966.),河南新郑人,郑州航空工业管理学院外语系,副教授,硕士;研究方向: 

应用语言学和翻译 

47 广东外语外贸大学学报 总第23卷 

2.问卷设计 

本研究采用Blum&Kulka(1989)等学者研究请求 

言语行为时采用的“语篇补全测试”(DCT,Discourse 

Completion Test)问卷法,同时考虑每个情景在中国的合适 

性,英文问卷设计出后经外教审阅,然后译成汉语供国内使 

用。问卷包括八个情景涉及两个请求、两个邀请、三个提供 

和一个建议,每个情景均为日常人们熟悉的生活和学习的各 

个方面;要求每位调查对象作为听话人根据每一个情景的描 

述写出拒绝的话语,并写出拒绝时的真实想法,以便了解他 

们不同的心理和文化背景;问卷中每一情景中的控制因素为 

说话人社会距离、社会地位以及行为的难易程度(Brown& 

Levinson,1987)。详见表1。 

表1问卷的主要内容 社会地位(被拒绝者 情景 社会距离 相对于拒绝者) S1同事借用汽车给单位办事 由 平等 S2领导让员工每周六加班 由 高 s3朋友请你到家里吃饭 近 平等 s4雇员请老板吃饭 由 低 s5朋友要帮助打扫卫生 近 平等 s6朋友的妈妈邀请吃饭 由 平等 s7秘书要帮忙给领导打字 远 低 s8爱人建议你带上记事本 非常近 平等 

3.数据收集与分类 

本研究共发放英汉问卷各165份,给出肯定回答的为无 

效问卷,最终英汉各选出60份有效问卷,共120份。 

Beebe等(1990)将拒绝策略分为直接拒绝、间接拒绝 

和辅助拒绝三类,并把直接拒绝策略又细分为不同的种类, 

如把“I refuse,”“No,”和“I can’t”都区别开来。但 

Nelson等(2002)认为这三个策略不必细分而应都归为直接 

拒绝策略之类即可。我们对策略的分类综合了以上两种策略 

分类方法,分类如下:(1)直接拒绝:如,“不行”。(2) 

间接拒绝策略:原因(如:“我还有点事。”);建议(如: 

“改天吧。”);理解对方感情(如:“您太客气了。”);道 

歉(如:“对不起。”);安慰(如:“没事”);回避(如: 

“我先看看。”);答应将来可以(“回头吧。”);假意 

接受(如:“如果需要,我可以再看看。”);提假设条件 

(如:“要是你早点儿说,我就可以借给你。”);讲原则 

(如:“我从来不在外面吃饭。”);讲哲理(如:“旧的不 

去,新的不来。”)。 

数据的统计中,如果一个策略被重复使用,就按实际出 

现的次数进行统计。 

三、研究结果统计 

本研究采用描述性统计分析,以确定:①英汉两组受试 

使用拒绝策略频率的差异,包括策略总数、直接策略总数和 

间接拒绝策略总数;②汉英两组受试间接策略使用的类型和 

48 均值;③社会地位对汉英拒绝策略均值的影响。为了解英汉 

受试对不同拒绝策略使用的异同,我们对8个场景中使用的 

策略分别进行了统计,并进行了T检验,以检验差距是否有 

意义。 

1.策略使用的频率 

为了找出英汉在直接和间接拒绝策略使用频率上的异 

同,我们对比了英汉两组受试使用的直接策略和间接策略总 

数的均值,如表2。 

表2英汉两组使用的直接策略和间接策略均值和标准差 

受试 统计 策略总数 直接策略 间接策略 

总数 均值 l7.52 2.79 14.73 (N=120) 平方差 3.09 O.91 6.75 

汉语 均值 17_32 2.33 14.98 (N=:6O) 平方差 2.69 0.70 6.88 英语 均值 17.72 3.25 14.47 (N=6o) 平方差 3.45 O.95 6-31 

表2显示,英汉两组使用的拒绝策略总数均值分别为 

17.72和l7.32,两组使用的策略总数的均值差距不大,通 

过均值的T检验,结果显示两组所使用的拒绝策略总数差 

异并不显著(t=一0.708,df=l1.38,p=0.48)。英汉直接拒绝 

策略的均值分别是3.25和2_33,均值T检验结果显示,两 

组所使用的直接拒绝策略总数差异显著(t=.3.95 df=l17.18, 

p=0.00)。两组间接拒绝策略的总数均值分别是14.47和 

14.98,均值T检验结果显示,两组所使用的间接拒绝策略 

总数差异不显著(t-1.00 df=l14.59,p=0.32)。 

但是,英汉两组受试都倾向使用间接策略,汉语组的 

间接策略均值是直接策略均值的6.42倍,占汉语总策略数 

的96%;英语组使用的间接策略均值是直接策略均值的4.45 

倍,占英语总策略数的91%。例[1】和例[2】是汉语和英语 

包含直接和间接拒绝策略的回答: 

[1]1没事,//不用扫了,//我正准备把地毯送干洗店。 

(原因)//继续喝,(建议)别破坏了口自们的兴致。(原因) 

[2]No,(直接拒绝)//that’S okay,(安慰)//old carpet 

anyway.(原因)//Here,get another cup of coffee.(建议)// 

I’11 cleanitup.(建议)//Noproblem.(安慰) 

2.英汉受试使用的间接策略类型和频率 

如上所述,英汉受试都倾向使用间接拒绝策略,统计发 

现,英汉受试最常用的间接策略有7种(见图1),有些间接 

策略英汉之间使用的频率有较大差距。 

统计发现:(1)英汉两组最常用的t个间接策略分别 

是:原因、建议、理解对方感情、道歉、安慰、回避和答应 

将来可以;(2)汉语组比英语组用得多的拒绝策略是:原 

因,建议、回避、答应将来可以;英语组比汉语组使用多的 

策略是:理解对方感情、道歉、安慰、提供假设条件和陈述 

原则等;(3)英汉受试使用道歉和假意接受两种策略的平 

均频率基本相同。例[3】和[4]

4是英汉受试在情景一中拒绝