文化与颜色词的翻译
- 格式:ppt
- 大小:103.00 KB
- 文档页数:30
中英颜色词文化对比与翻译作者:高媛来源:《现代交际》2015年第03期[摘要]汉语与英语在诸多方面具有差异,如认识不到这些差异,便会对翻译造成障碍。
本文重点研究了三原色“红、黄、蓝”的中英文化异同,旨在探讨翻译颜色词的方法,方便读者的理解。
[关键词]文化对比“红、黄、蓝” 翻译[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)03-0066-02语言与文化密不可分,翻译更不能离开所译语言的文化背景。
颜色同样蕴涵着多种文化含义。
不同语言环境下,对颜色的认知理解均有不同,因此翻译颜色词时,不仅要求懂得颜色的文化含义,还要懂得如何完成英汉双语的转换。
“红、黄、蓝”是我们常见的色彩,本文致力于探讨这三种颜色的英汉文化差异以及翻译方法,力求使大家关注颜色词的翻译方法。
一、颜色词的中英文化比较(一)红色红色是自然界最普遍的一种颜色,在中国人心中,“红”也有着深刻的意义。
因为在中国,“红”象征着喜庆,象征着兴隆。
春节期间,家家户户的红灯笼、红对联,代表着一种喧嚣欢乐的氛围。
除此之外,“红”还象征着顺利、成功,或者是受到重视。
例如为我们熟悉的词语“红运”,“红人”等。
红色是我国千百年来崇尚的颜色,它能够在某种程度上满足中国人心中的需求。
从其颜色本身,“红色”是鲜血的颜色,在英语中,鲜血可以引申为暴力、激进的革命,带有贬义。
英语的red,包含支持左翼观点;支持共产主义;革命激进分子等含义,例如词语red activities便是“左派激进运动”之意。
其革命含义偏血腥,如英语中的词语red-handed(手沾满血的;正在犯罪的),a red battle(血战)等。
在汉语中,此种颜色也有一种革命的含义,但是其在汉语的革命意义是褒义的,象征着革命与政治觉悟高。
如汉语中红军(the Red Army)、红领巾(red scarf)。
“红色”还表示一种情绪状态,或愤怒,或喜悦,或羞赧,这是英汉皆有的含义。
浅析颜色词“红”“黄”“绿”的文化语义差异及翻译作者:苏子恒来源:《科教导刊》2012年第26期摘要颜色词具有丰富的感情色彩和文化内涵。
由于地理、文化、宗教等方面的差异,不同文化的人们对颜色词的感受和表达不尽相同,对颜色词产生的联想意义和语用意义各有差异。
本文就“红”“黄”“绿” 三个常用的颜色词做了简单分析,并提出了翻译对策。
关键词颜色词文化语义翻译中图分类号:H059 文献标识码:A颜色词在词汇学中也叫色彩词,它指的是反映自然界中客观存在的真实色彩和人们主观意识中后天形成的抽象色彩的词。
由于中西方地理、历史等方面的差异,人们对同一颜色词所持的态度和产生的联想或多或少会存在差异。
简单说来,颜色词除了有固定的字面意义之外,还蕴含着颇为丰富的文化语义,不同文化给同样的颜色词赋予了不同的文化内涵。
尽管汉英两种文化对颜色的分类都采用七分法,但同一颜色的文化语义并不完全对等,有的时候存在差异甚至出现语义缺失。
本文以英语教学中最常见的颜色词红red、绿色green、黄色yellow为例,分析它们在英汉两种语言中的文化语义差异,并提出相应的翻译对策。
1 颜色词的文化语义差异1.1 红色与red(1)文化语义相同。
在英汉两种文化中,红色都与庆祝活动或喜庆有关。
汉文化对红色的喜好历史久远,人们在婚礼、生日、节日都会以红色为主色调,贴红双喜、挂红灯笼,所以有诸如“红红火火”、“发红包”等词汇。
在英语国家,“red”也象征喜庆、幸福,a red—letter day 表示节日或者喜庆的日子,the red carpet则表示隆重的欢迎。
(2)文化语义不同。
红色的象征意义在汉语中褒多贬少,在英语中贬多褒少。
汉语里“红”象征华贵,而英语里的“red”表示低卑、非一流,如red brick二流大学。
汉语里“红”象征进步、正义,英语里“red”象征激进。
汉语中的“红军、红心、红旗”都是褒义词,而在英语中red 表示消极的事物,如red activities指左派激进活动。
英汉颜色词的文化对比与翻译作者:李茜来源:《科学与财富》2011年第11期[摘要] 颜色词点缀着我们的人生与整个世界。
由于文化背景的不同,英汉颜色词的表述和使用也存在差异。
这直接地影响着互译的正确性与真实性。
通过对英汉基本颜色词的用法进行文化对比研究,分析它们之间的异同.从而探讨颜色词互译的方法与技巧。
[关键词] 英语汉语颜色词文化差异颜色词(color words)即语言中用来描写事物各种颜色的词。
颜色词的魅力在于对各族文化的折射,它们既具有指称意义,又具有一定的引申或象征意义,能引起人们的联想,可谓有“颜”外之意。
由于人类思维存在同一性,颜色词的使用有很多相同的含义。
例如:红色热情奔放,绿色象征生命之色?而又由于不同的历史环境、民族生活方式等文化差异,英汉两种语言在对颜色词的使用上始终存在差异,直接影响了人们的信息交流。
下面以常见的颜色词的使用比较分析其文化内涵,探讨其翻译的方法与技巧。
一、英汉颜色词使用的异同(一)相同之处颜色是一种客观存在的事物,其外在表现对各民族都一样,而人们的心理又有一些共同之处,就使得人们对颜色词的运用有一些共通的或近似的地方。
例如:the blackboard一黑板;the red flag——红旗;the black market——黑市;he white Hall——白厅(指英国政府);The White House——白宫(指美国政府);在英汉两种语言中,红色都代表一种热情、害羞或与庆祝活动、喜庆日子有关,黑色代表肃穆、坏的和邪恶,灰色代表苦难、郁闷,白色代表纯洁,紫色代表华贵,等等。
(二)相异之处1、颜色词在英汉历史文化中的对比使用尊土的情结使中国人崇尚黄色,从黄土地到金黄的庄稼,从黄皮肤到黄袍黄(皇)冠等,都体现了中国人对黄色的崇拜。
黄色是权贵之色,代表尊贵、庄严、至高无上,神圣不可侵犯。
而对于西方国家来说,这一颜色是令人不快的、讨厌的颜色。
在圣经中出卖耶稣的犹大身穿黄色的衣服,yellow也就被赋予了胆怯、无耻、卑劣之义。
谈中英颜色词“黑色”的文化涵义及其翻译论文关键词:颜色词文化涵义直译意译论文摘要:颜色词在很大程度上反映了不同民族,不同时代人们的文化心理,审美情趣等等。
本文从文化角度对中英两种语言中的颜色词黑色”进行比较分析,从而了解其文化涵义,同时对其在英汉互译时的基本翻译方法进行了初步探讨。
1文化内涵的等同性黑色作为一种基本颜色词在英汉两种文化中除了它的本义相同在以下几个方面还表现出相同的文化内涵。
1)表示“坏的,肮脏的,邪恶的”黑色因其代表的颜色表示昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
blacknews指坏消息,blackwater指“黑水”(肮脏或受污染的水)。
在著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅是邪恶与阴险的象征。
2)表示“死亡,悲哀,不幸,愤怒”在英汉两种文化中,黑色常被视为“死亡之色”。
在英语国家中人们参加葬时一般都穿黑色衣服,在中国的葬礼上人们常常臂戴黑纱以示哀悼。
正是因为黑色常与死亡联系在一起,因此也与悲哀、不幸有了不可分割的联系。
“ablackday”指倒霉的一天“;ablackdog”指忧郁不开心的人;汉语中同样有“黑色心情”“,黑色七月”等。
此外,汉语中常用“黑着脸”来表示发怒,英语中也有类似用法如“beblackwithanger”。
3)表示“私下的,秘密的,非法的”黑色因其阴暗无光的意义故其比喻义常与非法等意义相关。
“blackmoney(黑钱)”指通过违法手段得到的不义之财,类似的还有“blackmarket(黑市)、blacklist(黑名单)black-hearted(黑心的,邪恶的)、blackdeeds(恶劣行径)。
汉语中同样有“黑户、黑钱、黑货、黑店”等等。
4)表示“庄重、正义”黑色除了表示消极意义也表示积极意义。
在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色,是夏朝和秦朝所崇尚的正色,缁衣(黑色帛做的衣服)则是卿士听朝的正服。
因黑色和铁的颜色相似,我国古人常将铁的坚硬特征与黑色联系起来,用黑色来象征“刚直、公正无私”,因此在中国戏曲脸谱艺术中,往往用黑色脸谱来象征历史人物的秉公执法,刚正不阿等高尚品质,最典型的代表是宋朝的包拯。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 从《傲慢与偏见》看简?奥斯丁的婚姻观2 Are Indians Prisoners of Their Race?-An Analysis of the Sources and Rise of National Aware ness3 《愤怒的葡萄》里人性的光辉4 从精神分析法角度分析《麦田里的守望者》中霍尔顿的成长5 浅析英文电影在高中英语教学应用6 The Poet ' s Identity in Keats ' s Six Odes7 从文学作品中透析东西方女性异化现象8 The Symbols and Their Symbolic Meanings in The Scarlet Letter9 英汉委婉语中体现的文化异同10排比的修辞功能在政治演讲辞中的应用11论广告翻译中的跨文化因素12 An Analysis of the Divided Human Nature in O. Henry ' s Major Works13 The Applicati on of Symbolism in The Great Gatsby14论中美广告中所反映的文化价值观差异15辩证论视域下神似与形似的相互关系研究16 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失17小学英语教学中的体态语应用18简?奥斯汀《曼斯菲尔德庄园》中女性角色的地位分析19《到灯塔去》中的“双性和谐”研究20功能对等理论视角下李白诗歌中意象的英译21论初中英语教学中的情景创设22语用学理论在经贸英语口译中的应用23 An Analysis of the Different Meanings of Color Words between Western and Eastern Cultures24功能对等理论指导下的广告翻译25试析英语广告中双关语的翻译26从语言学角度探析新词27少儿英语语言学习策略调查与研究28悲剧的幕后黑手一一《美国的悲剧》浅析29 英语专业学生英语口语学习动机调查研究30简爱中的批判现实主义和浪漫主义31从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩32 从关联理论角度看《围城》的幽默翻译33论英语专业八级口语测试的内容效度34班德瑞曲名汉译策略之解析35论面子在中国奢侈品消费中所起的催化促进作用36中西跨文化交际中非语言行为的比较研究37乌托邦和老子道家思想的比较研究38浅析电影《风雨哈佛路》中女主人公的性格特征39高中英语听、说、读教学活动中写作融入模式的初探40互联网媒体对汉语纯度影响的研究浅析卡夫卡《变形记》中的异化现象 从目的论角度看企业推介材料的中译英技巧一以家具产品介绍为例 《乱世佳人》女主人公斯嘉丽的性格分析 从主位述位的角度阐述英语口语的连贯性 从文化视角浅谈旅游英语翻译 傲慢与偏见的电影与原著比较 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究 从self (自身)相关词看中国的集体主义和美国的个人主义 罗伯特弗罗斯特田园诗歌意象的象征意义 伍尔芙的人生经历对其小说创作的影响 对《大地》中女性人物的生态女性主义解读 论《瓦尔登湖》的超验主义思想 浅析模糊语在商务谈判中的应用 论个人主义对美国英雄电影的影响 马克•吐温的短篇小说的文体分析 网上英语聊天的会话结构特征 A Study of In tertextuality in Advertis ing Text 浅析虚词在英语写作中的重要性 目的论指导下的英文影视名称的翻译 从弗吉尼亚•伍尔夫的《夜与日》看女性同性爱主题的写作模式 从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 浅析英语俚语的特征及其功能 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异 论英语典故的起源和翻译 环保宣传语翻译中的文化介入 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 探究《紫色》中的妇女主义者形象 功能目的论视角下汉语商标的英译策略 英汉习语文化差异浅析 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程一一对林语堂和 《吾国吾民》的个案考察 合作学习法对英语口语能力的影响 ——对独立学院非英语专业学生的个案研究 从精神分析角度看《宠儿》中塞斯的内心世界一一黑人民族精神重塑 “黑人会飞”一一托妮 ?莫里森小说《所罗门之歌》中的黑人神话研究 海明威文学创作中主题的转折点一一《乞力马扎罗的雪》 从莎士比亚女性主义意识浅析《驯悍记》主角凯瑟琳娜 英语专业听力课程教学效率的调查与分析 艾米莉狄金森死亡诗歌的解读 Racism in Heart of Darkn ess 论《看不见的人》黑白文化矛盾体母语在初中英语课堂教学中的作用探析4142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384国际商务合同的用词特点及翻译交际法在中学英语教学中的应用85 一个自我矛盾的精神世界一《达洛卫夫人》中的对照与一致86爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公87顺应论视角中电影字幕汉英翻译研究一一以李安电影作品字幕翻译为例88英汉超音段音位的对比分析89 E-C Tran slati on of Adverbial Clauses in Busin ess Con tracts from the Perspective of Functional Equivale nee90 中美企业文化的对比91中国英语与中式英语之比较92论英美文学作品中的人名寓意及翻译93浅析英语拟声词的功能94浅谈中国经济发展中的问题95 《简爱》的特征一一位独立的女性96《最蓝的眼睛》中的自我迷失和身份寻求97从功能翻译理论看汉语公示语的英译98从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽?奥哈拉的性格特征99从伊登和盖茨比之死探析美国梦破灭的必然性100国际快递公司的本土化战略101 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach102动物?荒原?牧场一一生态视野下科马克?麦卡锡的《边疆三部曲》103104商务英语函电的语言和文体特征及其翻译105浅析水果类的习语翻译106现代汉语量词英译研究107 An An alysis of Syn tactical Features and Rhetoric in En glish Speech108 Comparison of Color Words between Chinese and English Culture109浅谈跨文化交际中的理解障碍110 The Charm of Female In depe ndence in Jane Eyre111从生态女性主义角度解读《宠儿》112奥巴马总统就职演说辞的中译本比较113场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究114论高中英语写作教学中的文化意识培养115从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法116论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译117礼貌策略的英汉对比研究一以《傲慢与偏见》及其译本为例118勃朗特两姐妹创作风格差异探究119从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递120金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源121论《永别了,武器》中战争对人物的影响122透过《德伯家的苔丝》看哈代托马斯的宗教观123《双城记》中的象征手法分析124英汉“骨”与“血”的隐喻研究125从《小王子》看成人世界的身份危机126从功能翻译理论谈中餐菜单的英译127从动物习语的比较看中西方文化差异128英汉典故及文化内涵的比较分析129 Biblical Ideas on Women and Sex130图式理论与英语听力教学131浅谈当代大学生炫耀性消费文化132 Eco-Critical Reading of The Call of the Wild133 On the Sufferi ngs of the Protag on ists in Wilde ' s Fairy Tales fromrSp e ctieethetic Pe134从成长小说角度解读《马丁?伊登》135论男权主义在圣经语言中的体现136浅析田纳西?威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向137从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观138谈如何理解海明威《一个干净明亮的地方》139从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成140图式理论在高中英语阅读中的运用141 A Comparative Study on the Protago nists ' Growth in NdtiVviSitateaMa n142解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现143文化背景知识在英语教学中的作用144英语习语的认知分析145《道连葛雷的画像》之艺术的道德性146解析《安娜与国王》中的民族中心主义147论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性148 A Study on Intercultural Communication of American TV Series149汉英颜色词语的内涵语义浅析150中国茶文化和西方咖啡文化对比研究151 On the Absurdity in Wait ing for Godot152浅析英语中的“假朋友”现象及其原因153论《皮格马利翁》的结局154《小妇人》的女性意识解读155《看不见的人》中的“暗与明”意象探究156性别话语模式的社会语言学研究157爱伦坡短篇小说的艺术特色158 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English159论夏绿蒂勃朗特与简爱在意识形态上的相似之处160 A Funeral of Red Roses:An Analysis of Du Shiniang's and Marguerite Gautier's Tragedies from the Perspective of Huma n Dig nity161初中英语课堂教师话语分析162《哈利波特》中西弗勒斯?斯内普的人物分析163从关联理论角度谈英语双关语的翻译164语境与英语词汇教学165浅析舒肤佳品牌的翻译166比较研究王维与华兹华斯的自然观167商务英语谈判的翻译技巧168商标翻译及商标翻译中的文化禁忌169浅析习语翻译中的中西文化差异及其应对策略170简论颜色词的文化内涵和翻译论《霍华德庄园》中的象征主义 《哈克贝利?芬恩历险记》中对自由的追寻 Research on the Re-creati on in the Tran slati on of the Trademarks in Differe nt Cultures 小学英语课堂中教学反馈的调查与反思《到灯塔去》的象征性隐喻分析 浅析《第二十二条军规》中“黑色幽默”的怪诞性 从《无名的裘德》看哈代的现代性意识 英汉委婉语异同之分析与比较 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 从文化的角度对比研究中英人名 口译中的文化差异:现象与对策 中国老字号商标的翻译研究 从语域理论角度分析商务发盘函的翻译策略 零售创新典范及其对中国零售业的启示 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽 ?奥哈拉的性格特征 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐 《论自然》一浅析爱默生的超验主义自然观 英汉人称指示语的对比研究 丽塔•海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较 英语双关语语境分析及其翻译 澳大利亚文学中的丛林文化一以亨利 ?劳森《赶牲畜人的妻子》为例 浅析清教思想在霍桑《红字》中的体现 暗夜中的精灵——论《寻欢作乐》中的罗西 英文商务索赔信的人际意义功能分析 On the Techniques and Principles in English-Chinese Translation of Movie Titles 英汉颜色词的文化象征意义及翻译 唯美主义与奥斯卡王尔德童话 从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异 171172 173 174 175176177178179180181182183184 185186187188189190191192193194195196197198199。
The Colour Terms’ Translation in English and Chinese颜色词的中英对比翻译AbstractIn today‟s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cultural communication, is a mode of cultural transfer. Colour terms are closely connected with culture. As a part of language, colour terms are endowed with abundant cultural connotations. Moreover, colour terms‟ lexical meaning and symbolic meaning reflect various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development of the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to understand and grasp colour terms and their functions in the cultural transfer.This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultural communication, makes a careful analysis of colour terms, including the definition, the history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techniques.Key WordsColour terms; translation difficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
英汉颜色词的文化对比与翻译作者:俞婷婷高铭来源:《北方文学·中旬》2016年第02期摘要:英汉两种语言都有着丰富的颜色词汇。
虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语境、文体中,就有着并不相同的内涵和外延。
即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。
这是一个很有趣的现象。
只有很好了解其中异同,在跨文化的学习运用中我们才能够更好地沟通和理解。
关键词:颜色词;情感;文化差异;文化对比一、概述不同国家的文化差异体现在方方面面,大了不说,单单就色彩词语的情感表达上,英语和汉语之间就存在着极大的区别。
本文以此为出发点,通过比较分析在英语和汉语中对某些颜色词语的意思表达,来讨论不同颜色在不同的文化中所表达的主要含义和相对应的翻译。
二、英汉颜色词的文化含义比较与翻译(一)红色(red)无论是红色还是red,它都是公认的能带动人的情绪的颜色。
它是热情的,充满活力的。
在中国文化里,红色代表着一种喜庆吉祥的意味。
如逢年过节要用红灯笼,送礼金要给红包,嫁娶更是从服装到装饰一片红,如此种种都象征着喜庆幸福。
在英语里,像新年元旦,圣诞节等会用红色来表示区分,即red-letter-day。
还有一些外国人认为红色是一个危险信号,在西班牙的斗牛运动中,斗牛士都拿着红色的布来引诱公牛的冲撞。
在交通信号灯中,红灯也是禁止通行的信号表达。
(二)黄色(yellow)黄色和yellow在英汉文化中的差异明显比较大。
在传统的中国文化里,黄色代表着至高无上的权利,它是古代君王地位的象征。
从唐代开始,黄色就是我国的皇家御用色了。
与此同时,在现代汉语里,黄色又走向了另一个方向,它还我们传达着幼稚,色情,嫉妒等消极意味。
黄色还被用于很多别的语境表达,如黄粱一梦(白日梦),黄牛(投机倒把的人),黄昏恋(老年人的恋情)。
英语中,Yellow可以翻译成“胆怯的、卑鄙的、靠不住、妒忌的“等等,如:have a yellow streak怯懦,卑鄙的行为;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。
颜色词blue在翻译中文化内涵的再现作者:姚春芳来源:《校园英语·下旬》2014年第10期【摘要】英语中的颜色词“blue”使用广泛,除了本身具有的色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义。
它所体现的文化内涵与本国的社会文化息息相关。
文中通过解析英语色彩词“blue”的所蕴涵的独特文化意味与语言特性,旨在说明翻译中要把握英语颜色词的文化寓意,使其文化内涵在汉语中得到准确再现。
【关键词】蓝色文化内涵翻译英语文化是海洋文化。
英国四面环海,英吉利民族的祖先靠海为生,而大海的颜色-蓝色成为人们崇拜的对象,被赋予了丰富的文化内涵。
《牛津高阶英汉双解字典》(第6版 2004年6月)对“blue”的解释是,作名词时,主要词义为“蓝色,天蓝色,蔚蓝色” ,作形容词时,第一词义为“蓝色的,天蓝色的,蔚蓝色的”,“ blue”还有动词的意思,主要指“染成蓝色”。
[1]但是当“blue”与其他词一起构成词组后,除了其本身的色彩意义之外,比汉语中的“蓝”意义要丰富的多,有着许多的象征和引申意义,这与英语言国家所处的地理环境,民情风俗,思维方式,宗教信仰,民族心理等息息相关。
一、blue象征高贵和权势这源于西班牙的传说。
古老的西班牙人认为贵族身上流淌着蓝色的血液。
相传有一个古老的王国名叫卡斯提尔(Castile )以拥有纯正的血统为荣,他们相信自己的血统从未被摩尔人、犹太人等异族血统“扰乱”过,证据就是他们白皙的皮肤上凸显的微微发蓝的静脉血管。
事实上,他们的血管的颜色和其他种族的人没什么不同,只不过因为他们的肤色较白(或许是养尊处优的缘故),身上的血管清晰可见,且看起来呈现蓝色。
贵族常自豪地挽起袖管,展示自己雪白小臂上清晰可见的蓝色静脉血管,称之为“blue blood”,指的是名门望族,出生高贵。
[2]当今,“blue blood”的含义不断延伸,多用于商业领域,给人一种奢华之感,表示高贵、品牌。
blue room指的是白宫里总统会见亲朋好友的场所。
Natural color; begin color 自然色Primary color; fundamental color 原色Pure color 纯色Fashion color; rend color 流行色Full color 彩色Plain color 素色Cold color 冷色Warm color 暖色black 黑色brown 棕色khaki 卡其色gray 灰色gold 金色silver 银色white 白色beige 米色crystal 水晶色purple 紫色violet 紫罗兰色lilac 淡紫色modena 深紫色orange 橙色yellow 黄色tan 茶色(棕褐色)wheat, primrose; jasmine 淡黄色green绿色breen 褐绿aqua 浅绿blue 蓝色azure蔚蓝red 红色vermeil 朱红crimson 深红rose 玫瑰红pink 粉红颜色词的翻译Sample 色与人类的生活息息相关,我们无时无刻不在与颜色打交道。
大千世界的颜色种类无穷无尽,有各自的独特物理属性,在语言中也有鲜明生动的体现。
对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
人类对颜色的认知,是有很明显的共同处的。
反映在语言上,就是虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是表达颜色的基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。
不过,由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时有表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
这就使得颜色词语的翻译,可以采用不同的方法。
下面,先让我们来比较一下英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同。
A. red(红色)无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。
因为日历中,这些日子常用红色字体。
因此,red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
中西文化中颜色词语的象征意义对比孙玉萍美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感”。
颜色有一定的象征意义和社会属性,有着丰富的文化内涵和延伸意义,对人类生活有着举足轻重的影响。
下面,列举几种典型的颜色词,对其翻译的差异进行初步的对比介绍。
1、红色(red)红色是我国文化中的崇尚色,它象征着吉祥、喜庆,如挂大红灯笼、贴红对联、红福字、红红火火,它又象征革命和进步,如红色政权、红军;人的境遇很好被称为“走红”,还有分红、红包等。
西方文化中的红色(red)则是一个极具贬意的词,它象征着暴力、流血、死亡。
如The red rules of to oth and claw残暴统治a red battle血战。
2、白色(white)在中国文化中,白色与红色相反,是一个基本禁忌词,如办“白事”,设“白色灵堂”,它也象征失败、愚蠢,如在战争中打着“白旗”表示投降;称智力低下的人为"白痴"。
西方人认为白色高雅纯洁,所以它是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪,如a white soul纯洁的心灵;它又象征正直、诚实,如a white spirit正直的精神,white hand廉洁、诚实;它还有合法、无恶意的意思,如white market合法市场,a white lie善意的谎言。
3、黑色(black)在中西文化中,黑色所表示的意义有共同之处。
我们常说黑心肠,黑名单,黑店,黑钱,残暴的统治叫“黑色统治”。
在西方文化中它象征死亡、凶兆、灾难,如black words不吉利的话,black Man邪恶的恶魔;它也象征耻辱、不光彩,如black sheep败家子;它还象征沮丧、愤怒,如black dog沮丧情绪,The future looks black前途暗淡4、黄色(yellow)黄色在中国文化中是红色的一种发展变异,如旧时人们把宜于办大事的日子称为“黄道吉日”,但是它更代表权势、威严,黄色象征中央政权、国土之义,所以黄色便为历代封建帝王所专有,普通人是不能随便使用黄色的,如“黄袍”是天子的龙袍,“黄榜”是天子的诏书,“黄马褂”是清朝皇帝钦赐文武重臣的官服。
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
中英文颜色词的文化内涵和翻译【摘要】由于汉语和英语两种语言的文化差异,许多词汇蕴涵了不同的民族感情色彩,在翻译和交际过程中可能产生偏差和误解。
本文以颜色词汇为例分析解读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
【关键词】颜色;词汇;文化差异;文化内涵Abstract: Owing to the cultural difference between Chinese and English, words are embedded with different national feeling, which would result in misunderstanding even wrong translation in the course of communication. This article takes some colors for instance to analyze cultural connotations and hidden national feelings of vocabulary in different countries so as to improve communication and avoid cultural conflicts.Key word: colour vocabulary cultural difference cultural connotation对颜色的认知,是人类最基本的认知范畴之一。
虽然各种语言表达颜色的词汇数量差别较大,但是基本词汇,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,在很多语言中都是相通的。
不过,由于各民族文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语有时表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。
比如巴西人忌讳绿色,日本人忌讳黄色,泰国人忌讳红色,比利时人忌讳蓝色,土耳其人忌讳花色,欧美国家大多忌讳黑色。