科技文献英汉互译中增译法的应用原则
- 格式:docx
- 大小:11.39 KB
- 文档页数:2
翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。
这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
汉译英增译法The Method of Translation and Expansion in Chinese-to-English TranslationTranslation is an essential tool for communication between different languages and cultures. One method that is widely used in Chinese-to-English translation is the technique of expansion, which involves adding words and phrases to make the translation more accurate and natural. This article will discuss the principles and techniques of expansion in Chinese-to-English translation.Principle 1: Preserve the Original MeaningWhen translating from Chinese to English, it is crucial to preserve the original meaning of the text. However, direct translation often results in awkward or ambiguous sentences. Therefore, the method of expansion can be employed to clarify the meaning and ensure a fluid reading experience.Technique 1: Adding Articles and DeterminersIn Chinese, articles and determiners are often omitted, but in English, they are necessary for sentence structure and clarity. Thus, when translating, it is important to add articles and determiners where appropriate. For example, the Chinese phrase "人民解放军" can be translated as "the People's Liberation Army."Technique 2: Inserting Auxiliary Verbs and ModifiersChinese sentences often lack auxiliary verbs and modifiers, which can make translation challenging. By adding these elements, the meaning can befully expressed in English. For instance, the sentence "他在教室里学习" can be translated as "He is studying in the classroom."Principle 2: Maintain Naturalness and ReadabilityIn addition to preserving the original meaning, a good translation should also be natural and easy to read for English-speaking readers. Thus, the method of expansion can be utilized to ensure smoothness and coherence in the English version.Technique 1: Using Conjunctions and ConnectorsChinese sentences often lack explicit conjunctions or connectors. By adding these words, the flow of the English translation can be improved and the logical connections between ideas can be made clear. For example, the phrase "中国历史悠久,源远流长" can be translated as "China has a long and rich history."Technique 2: Expanding Verb Tenses and Aspect MarkersIn Chinese, verb tenses and aspect markers are often left ambiguous or absent. English, on the other hand, requires specific tenses and aspect markers for clarity. Therefore, when translating, it is necessary to add these elements to convey the intended meaning accurately. For instance, the sentence "我昨天吃晚饭了" can be translated as "I had dinner yesterday."Principle 3: Consider Cultural ContextCultural context plays a crucial role in translation, as certain concepts or references may not be familiar to readers of the target language. Therefore,the method of expansion can be employed to provide necessary explanations or additional information.Technique 1: Adding Explanatory PhrasesWhen a Chinese phrase or saying does not have an equivalent in English, it is important to add explanatory phrases to help readers understand the cultural context. For example, the phrase "萝卜白菜,各有所爱" can be translated as "Different strokes for different folks."Technique 2: Providing Cultural Background InformationIn some cases, it may be necessary to provide additional cultural background information to ensure comprehension. This can be done through footnotes or parentheses. For instance, when translating a historical document, it is important to include explanations of relevant people and events.ConclusionThe method of expansion is a valuable approach in Chinese-to-English translation. By adding necessary words, phrases, and explanations, the translation can be more accurate, natural, and culturally appropriate. Translators should carefully consider the principles and techniques discussed in this article to produce high-quality translations that effectively bridge the gap between languages and cultures.。
语言试论科技英语汉译的英语翻译技巧任万婧 吉林师范大学摘要:随着社会经济的发展,国家对外交流的规模逐渐扩大,对于科技英语的重视程度不断加强。
其应用对我国经济发展和科技交流具有重要意义。
本文将以科技英语入手,进而对汉译翻译技巧进行论述,以供参考。
关键词:科技英语;汉译;翻译技巧全球化经济发展趋势的熏陶下,我国的科技成果取得了相应的成就,但是针对还处在发展中国家的我们,对科技成果的创新还有待提高与加强,科技信息的转化对于国家的发展和决策就起到了重要的促进作用一、翻译原则对于翻译本身来说,其主要内容和目的的就是将一种语言进行转化,变成另外一种语言形式的过程,这样的方式能有效实现两种不同语言之间的相互转化。
但是对于翻译的标准,是没有相对准确定义的。
其原则的基本内容就是:准确规范、通顺易懂、简洁明细。
准确性是指,翻译工作者要将文本内容完整的,忠实的表达出来,对内容的相关专业术语也要进行专业语言的规范表达,因此,要求翻译工作者对于文本的内容要进行深入的理解,包括语法词汇,相关的逻辑关系和其中具体内容。
二、翻译技巧(一)增译的方法技巧在科技英语的翻译过程中,增译指将原文本中没有的词汇但是表达除了其中意思的内容翻译出来。
根据语境和语义的不同,进行不同的翻译表达。
语法方面的增译应用:在科技英语翻译过程中,翻译者会遇到一些名词复数的表达,其在英语中的应用通常是在名词的后面加上“s”“es”,但是这样的表达放在汉语的翻译中解答,就需要相关的增译技巧,将其具体翻译出来,像是一些“很多”“许多”等类似的词语表达。
例如:Admiralty Notices to Mariners contain information which enables the ariner to keep charts and books pubiished by the UKHO up-to-date for the latest reports received.在这句翻译中,翻译者应该将“charts and book”根据汉语的表达方式进行增译,翻译成这些“海图和图书”,将相关的翻译表达将科技翻译的准确性表达出来。
增译目的原则一、增译目的原则的理解增译呢,就像是给一幅画添上更多的色彩,让它更加丰富和完整。
在翻译的时候,我们遵循这个目的原则,就是为了能更好地传达原文的意思,让接受译文的人能够像读原文的人一样理解得透彻。
比如说,在一些文化背景差异比较大的情况下,如果不增译,那译文可能就会让人摸不着头脑。
就像中文里的一些成语,简单地按字面翻译过去,外国人可能完全不明白其中的深意。
这时候就需要增译,把成语背后的故事或者寓意简单地补充说明一下,这样就能达到交流无障碍的目的啦。
二、增译目的原则在不同类型文本中的体现1. 在文学作品翻译中文学作品往往充满了文化内涵和独特的表达方式。
比如说古诗词,“欲穷千里目,更上一层楼”。
如果只是直译为“想要看到更远的风景,就再上一层楼”,就少了很多韵味。
要是遵循增译目的原则,我们可以补充一点关于古代楼阁的文化知识,像楼阁在古代是文人墨客登高望远、抒发情怀的地方。
这样增译之后,外国读者就能更好地理解诗句背后的文化底蕴,感受到中国古人那种积极向上、追求高远的情怀。
2. 在商务文件翻译中商务文件里有很多专业术语和行业习惯表达。
比如在一份国际贸易合同里提到“FOB”(离岸价),对于不熟悉贸易术语的人来说,这只是三个字母。
我们在翻译的时候就可以增译,简单解释一下“FOB是指卖方在指定的装运港将货物装上买方指定的船只后,卖方即完成交货义务”。
这样做就能避免因为对术语理解不清而产生的商务纠纷。
3. 在日常交流翻译中有时候日常交流中的一些简单表达也需要增译。
像中国人见面经常会问“吃了吗?”如果直接翻译成“Have you eaten?”外国人可能会觉得很奇怪,为什么突然问这个。
按照增译目的原则,我们可以增译一下背后的文化含义,比如“在中国,问‘吃了吗’是一种常见的打招呼方式,就像你们说‘Hello’一样,并不是真的想知道对方有没有吃饭”。
三、遵循增译目的原则的好处1. 增进文化交流通过增译,不同文化背景的人能够更好地了解彼此的文化。
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
科技文献英汉互译中增译法的应用原则
作为学术交流的桥梁和窗口,科技文献的翻译必须准确表达原文含义,且适应读者的需要。
其中增译法即是在翻译过程中增加译文信息的一种主流手法,增强了翻译语言的准确性和充实性。
本文就科技文献英汉互译中增译法的应用原则进行探讨。
一、增译法的定义
增译法是指译者在翻译过程中,为了更准确地表述原文的意思,同时为读者解决可能存在的文化障碍,而在译文中增加、补充或转换语言、文化背景等信息的方法。
增译法的应用能够丰富译文内容,更好地传递作者的思想和信息。
二、增译法的应用原则
1. 翻译目的原则
增译法是为了更准确地表达原文含义及满足读者的需求,因此应根据翻译目的进行增译。
如法律、商务、科技、文学等不同领域的翻译目的各不相同,增译的内容和方式也应有所区别,不能随意增加或删除内容。
2. 语言习惯原则
在增译过程中,译者应将目标语言的习惯用法、成语、谚语等适当融入翻译中,使其更符合读者习惯。
比如,在翻译中英美习惯的度量单位时,应确保译文符合目标语言读者的习惯。
3. 专业术语原则
科技文献中常常包含大量专业术语,增译法应尽量准确表述这些术语,因为错误的术语表示会影响读者的学术理解和发展。
如在医学领域翻译中,译者需要了解医学术语的精度和专业特性。
4. 补充文化背景原则
文化背景是影响语言表达的关键因素之一,增译的工作中,译者应加入文化背景,以增强译文的准确性。
如对于中文的“吉祥如意”翻译为“good fortune and happiness”的时候,可以增译“good fortune and happiness”在西方文化中的含义,为读者提供更多信息。
5. 艺术创造原则
某些翻译作品除了表达原文的含义外,还需要具备更高的艺术性和独特性,包括诗歌、文学等。
在这种情况下,增译不但要涉及语义,还要考虑整个翻译作品的审美价值、语感
和欣赏性。
三、结论
增译法是科技文献翻译中必不可少的一种方法,在协助翻译者更准确表达原文的含义
的同时,丰富了译文信息和注释,更好地满足了读者的需求。
译者应该在增译过程中灵活
运用增译法,根据实际情况进行增译,注意增译的方式和内容都应经过深思熟虑和准确把握。