著名翻译
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:5
李白将进酒的著名英译本李白的诗作《将进酒》被认为是中国文学史上的经典之作。
这首诗以其豪放的词句和奔放的情感而闻名于世。
对于这首诗,有许多著名的英译本,下面我将介绍一些其中的代表作品。
第一部分是由维克多·辛格(Victor H. Mair)翻译的版本。
辛格是一位著名的汉学家,他的翻译以其严谨的语言和对原作情感的准确传达而受到了广泛赞赏。
他的版本中,李白将进酒这一诗句被翻译为"Bring in the wine",这个翻译能够准确表达出李白豪饮的意境。
第二部分是由J. P. Seaton翻译的版本。
Seaton是一位杰出的诗人和学者,他的翻译作品以其独特的诗性而受到赞誉。
他将李白将进酒这一诗句翻译为"Toastingthe Moon",他通过这样的翻译,将李白与月亮的联结展现得淋漓尽致。
第三部分是由纳撒尼尔·蒂尔曼(Nathaniel Tarn)翻译的版本。
蒂尔曼是一位作家、翻译家和诗人,他的译作充满了现代主义的特色。
在他的翻译中,李白将进酒这一诗句被译为"Let's get drunk!",尽管这样的译文有些直接,但却能够准确传达出李白的豪情壮志。
虽然这只是三种李白将进酒的英译本的简要介绍,但它们代表了不同翻译家对李白的不同解读和译者风格的展示。
无论是辛格的准确性,Seaton的诗意还是蒂尔曼的现代感,都给人们带来了对李白诗歌的新的认识和体验。
总之,对于李白将进酒这一经典之诗的翻译,每个人都有不同的见解和理解。
无论是哪个版本的英译本,都能够帮助读者更好地欣赏和理解这首诗的内涵与情感。
美国著名翻译理论家—奈达
郑伟波
【期刊名称】《语言与翻译》
【年(卷),期】1987(000)003
【摘要】<正> 尤金·阿尔伯特·奈达(Eugene Albert Nida)是美国著名翻译理论家、翻译家和语言学家,曾担任美国语言学会1968年度会长。
他是现代翻译理论的重
要奠基者之一,试图从比较语言学、应用语言学、文化学、话语理论、语义学、符
号学、
【总页数】4页(P47-50)
【作者】郑伟波
【作者单位】
【正文语种】中文
【中图分类】H0
【相关文献】
1.去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论
新解——真假奈达翻译理论辨析》 [J], 蒋显文;王芬;
2.去伪求真,还奈达翻译理论本来面目——壹部与通说相悖的专著《奈达翻译理论
新解——真假奈达翻译理论辨析》 [J], 蒋显文;王芬
3.筚路蓝缕学而不泥——著名翻译理论家吕俊教授访谈录 [J], 潘华凌
4.奈达翻译理论奈达翻译标准Dynamic Equivalence译成“动态对等”曲解了奈
达翻译理论 [J], 李田心
5.翻译理论家奈达简论 [J], 李玲
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
鸠摩罗什翻译的经典词语
鸠摩罗什是中国佛教史上著名的翻译家,他在翻译佛经的过程中创造了许多经典的词语。
以下是一些鸠摩罗什翻译的经典词语:
1. 无常:指世间一切事物都是无常变化的,常被用于表达无常性和世事变化的真理。
2. 空:指一切现象皆为空性,无实独立存在的本质。
3. 缘起:指一切存在皆因缘聚合而成,没有单独、独立存在的实体。
4. 心如木石:指心思定静如同木头石头一样,没有思维和活动。
5. 因果:指因果关系,即一切现象都有其因果关系,不是孤立存在的。
6. 般若:指智慧,超越世俗常识的智慧。
7. 身心:指心与身体,表达心与身体的关系及心身的统一性。
8. 三世:指过去、现在和未来三个时期。
9. 自性:指事物的本来面目,事物所固有的特性。
10. 地狱:指佛教中的六道轮回之一,是一种痛苦苦难的存在
状态。
这些词语在佛教教义中具有重要的地位,是鸠摩罗什翻译工作的重要成果,也对后世的佛教理论和修行起到了重要影响。
在遇到她以前,我从未想过结婚的事。
和她在一起这么多年,从未后悔过娶她做妻子。
也从未想过娶别的女人。
--钱钟书我相信大家已经猜出来,配得上钱钟书先生这么高评价的女人是谁,没错,她就是中国著名女作家,钱钟书的夫人-杨绛先生。
我们都知道杨绛先生是中国著名的作家,可是,她还有另外一种身份-翻译家。
20世纪40年代末期,杨绛的兴趣转向了翻译。
1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。
她的翻译代表作为《堂吉诃德》,于1961年开始翻译。
当时,杨绛开始自学西班牙语,并通读了当时影响比较大的西班牙文学史以及《堂吉诃德》的一些研究成果。
之后,她开始翻译这本著作。
1978年,人民文学出版社出版了杨绛译的《堂吉诃德》,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本。
由于自身的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自己的翻译风格。
而且,她认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们更希望译文与本国语言差别不要太大。
因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。
她曾经举出了《堂吉诃德》中一句话的三种译法。
第一种译法:杜尔西内娅在这个世界上会更幸福更有名,因为曾受到您的称赞比了世界上最雄辩者所能给她的一切称赞。
第二种译法:您对杜尔西内娅的称赞,盖过了旁人对她的称赞,能为她造福扬名。
第三种译法:杜尔西内娅有您的称赞,就会增添了幸福和名望;别人怎么样儿极口赞誉,也抵不过您这几句话的分量。
杨绛认为,第一种翻译按原文直译,语序和标点都严格遵循原文,但不符合汉语表达习惯。
第二种译法虽然将长句断开,并且颠倒次序,但并没有准确表达原文意思。
只有第三种译法,弥补了前两者的缺陷。
虽然也不是完全忠于原文顺序,但最忠实原义,且通顺畅达。
可见,借鉴了自己的创作经验,杨绛的翻译更游刃有余,译文充满了人文色彩。
从这三种译法中,我们不难看出杨绛女士对翻译的态度:“信”,“达”,“雅”。
翻译理论流派翻译是一们很重要的学问,从古至今有很多著名的学者从事翻译理论的研究,而他们也取得了很大的成果,以下是一些翻译理论流派的划分,希望能让大家有一些大体的了解。
一:尤金;奈达(1976)根据各学派所关注的焦点将当代翻译理论分为:语文学派、语言学派、交际学派与社会符号学派(Nida,1984)四个基本流派。
二:埃德温‘根茨勒(Edward Gentzler)在其专著《当代翻译理论》(1993)中依据各流派采用的研究方法与依据的理论来源将当代译论划分为:美国翻译培训派、翻译科学派、早期翻译研究派、多元体系派、解构主义派五大流派。
三、香港学者张南峰、陈德鸿(2000)在《西方理论精选》中将西方翻译理论流派分为:语文学派、全市学派、语言学派、目的学派文化学派、解构学派六大学派。
四、谭载喜(中国著名翻译家、翻译理论研究学者)在介绍西方翻译理论时,将西方翻译理论分为:布拉格学派、伦敦派、美国结构派、交际理论派四大学派。
五、柯平在《西方翻译理论浅析》一文中介绍了六大学派:语言学派;交际学派;美国翻译研讨班学派;文学-文化学派;结构学派;社会符号学派。
下面将一一介绍。
(一)、布拉格学派1、创始人:马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)与雅可布森(Roman Jakobson)。
2、主要成员:雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。
主要论点:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能与工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。
3、最有影响的翻译理论家:罗曼•雅可布森。
简介:原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。
作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。
文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言与翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。
著名的英文诗歌带汉语翻译英语诗歌是英语语言的精华。
它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。
店铺整理了著名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读!著名的英文诗歌带汉语翻译篇一first desire serenade最初的愿望小曲the first desire serenadein delicated green morning,i will be a heart.a heart.在鲜绿的清晨,我愿意做一颗心。
一颗心。
in mature night,i will be a yellowhammer.a yellowhammer.在成熟的夜晚,我愿意做一只黄莺。
一只黄莺。
(o my soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.)(灵魂啊,披上橙子的颜色。
灵魂啊,披上爱情的颜色。
)in the active morning,i will be myself.a heart.在活泼的清晨,我愿意做我。
一颗心。
in quitet night,i will be my voice.a yellowhammer.在沉寂的夜晚,我愿意做我的声音。
一只黄莺。
o mu soul,dye the color of orange.o my soul,dye the color of love.灵魂啊,披上橙子的颜色吧!灵魂啊,披上爱情的颜色吧!戴望舒译著名的英文诗歌带汉语翻译篇二the hollow men 空心人原文及翻译the hollow menmistah kurtz-he dead.a penny for the old guy库尔兹先生——他死了给老盖一个便士吧。
we are the hollow menwe are the stuffed menleaning togetherheadpiece filled with straw. alas!our dried voices, whenwe whisper togetherare quiet and meaninglessas wind in dry grassor rats' feet over broken glassin our dry cellar我们是空心人我们是填塞起来的人彼此倚靠着头颅装满了稻草。
王晋华翻译家简介Translator Introduction: Wang JinhuaWang Jinhua is a well-known Chinese translator and scholar, specializing in translating literary works from German, Russian, and French into Chinese. He was born in Chongqing, China in 1960 and graduated from the Department of German Language and Literature at Peking University in 1983. He has since become one of the most prominent and respected literary translators in China, and his works have had a significant impact on introducing foreign literature to Chinese readers.1.王晋华是一位著名的中国翻译家和学者,擅长将德语、俄语和法语的文学作品翻译成中文。
Wang Jinhua is a well-known Chinese translator and scholar, specializing in translating literary works from German, Russian, and French into Chinese.2.他1960年生于中国重庆,1983年毕业于北京大学德语语言文学系。
He was born in Chongqing, China in 1960 and graduated from the Department of German Language and Literature at Peking University in 1983.3.自此之后,他成为了中国最著名和受尊敬的文学翻译家之一,他的作品对向中国读者介绍外国文学有着重要的影响。
英语知识李士俊,世界语名La lum,1923-2012,河北安国人,我国著名翻译家、世界语者。
李士俊早年就读于济南一中,抗日战争爆发后随校内迁。
1939年他在买到陈俊卿著《世界语一月通》一书后,便开始了世界语的学习。
1946年他与许寿真等一同成立了成都世界语协会并任秘书。
中华人民共和国成立后,他于1950年前往北京参与了中华全国世界语协会的筹备工作。
同年调往世界语月刊《中国报道》并长期在此工作,历任总编室副主任、副总编辑等职。
他还曾任中国世界语出版社副总编辑、《世界》杂志副总编辑等职。
李士俊于1983年当选国际世界语学院院士,后又于1992年、2001年连续当选。
2003年在第88届国际世界语大会上被授予格拉鲍斯基头等奖。
2004年当选国际世界语协会荣誉会员。
同年,在北京举行的第89届国际世界语大会上,他出任大会大学校长。
2010年获中国翻译家协会颁发的中国翻译文化终身成就奖。
2011年获中华全国世界语协会颁发的世界语终身成就奖。
由于对新闻工作的贡献,享受国务院颁发的政府特殊津贴。
李士俊曾将大量中国文学著作翻译为世界语,其中包括:《阿诗玛》、《王贵与李香香》、《春天里的秋天》、《配图古诗精选》、《孔雀东南飞》、《寒夜》、《聊斋志异》、《水浒传》、《三国演义》、《西游记》、《子夜》、《四世同堂》等中国文学名著。
主要著作有:《世界语初阶》、《世界语自修课本》、《新编世界语课本》、《世界语初级教程》、《世界语小诗111首》、《世界语会话》、《世界语歌曲集》、《世界语趣味词典》等。
(中国报道社原副总编辑、国际世界语学院院士、著名世界语翻译家李士俊先生,于2012年11月10日7时许因病逝世,享年89岁。
在此缅怀李士俊先生对中国及国际世界语界所做出的贡献,我们对李士俊先生的逝世表示沉痛的哀悼,向先生家属致以衷心的慰问。
中华全国世界语协会2012年11月10日)作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
鸠摩罗什后秦僧人(344-413),生于西域龟兹国(今新疆库车县)。
幼年出家。
我国古代著名的译经大师。
梁启超称之“译界第一流宗匠也”。
修正以往译本,删繁就简,灵活处置,以适应汉语表达。
罗什精通佛学,又晓汉语,再得到众多名僧的协助,因此所译经论的质量,不论在语言的精美上,还是在内容的确切上,都是前所未有的。
在翻译文体上一改过去朴拙的古风,更加重视译文的文体和意蕴,既保留原文的风格,同时又避免拘泥于原文的形式,文质兼顾,开创了全新的佛经体例。
创设许多佛教的专用词汇,从而引入了新的文体和语法,极大地增强了汉语的表达力,并深刻影响了后世的文学创作。
开设译场。
译经方法:1.推崇意译罗什的意译原则,最早实践了“信”、“达”、“雅”三项翻译标准。
他译经时紧跟原文的意旨,对原作或增或减,务在达旨。
僧肇评他译的《维摩诘经》“一言三复,陶冶精求,务存圣意”即是“信”;“其文约而诣,旨婉而彰,微远之言,于兹显然”即是“达”;在“信”、“达”之外,罗什还要求译文雅正,以便阅读。
他提倡意译,主张在存真的原则指导下,不妨“依实出华”,讲究译文的流畅华美,因此他所译的佛经都富于文学趣味,一直受到中国佛教徒和文学爱好者的广泛传诵。
他虽然倾向意译,但在实践上基本仍然是折中而非偏激的。
2.删繁就简罗什临终向众僧告别时说:“自以暗昧,谬充传译,凡所出经论300余卷,唯《十诵》一部未及删繁,存其本旨,必无差失。
3.摒弃“格义”在罗什之前的译者,往往以中国玄学唯心主义的立场去理解佛经,因此经常借用玄学名词来译佛学概念,释道安反对这种“格义”的方法,罗什译经则完全摒弃“格义”,付出不少心血去创立佛教专用名词。
罗什在翻译时,通过采用汉字音译等方式,重新定名,改掉了以前译本中直接援引中国传统思想文化的概念术语,从而避免了理解上的歧义,基本上还了佛典的本来面目,使译文更加忠实于原作。
“秦言谬者,定之以字义”——新造词语来表达原典的意义,无法翻译的就用音译。
唐诗是中国文学的瑰宝,许多外国学者和翻译家都致力于将这些优美的诗词翻译成英文。
以下是一些著名的唐诗英译版本:1. Arthur Waley(亚瑟·韦利):- "The Book of Songs" (《诗经》)- "Thirty Poems of the Tang Dynasty" (《唐诗三十首》)2. James Legge(詹姆斯·莱格):- "The Chinese Classics" (《中国古典文学》)- "The Works of Confucius" (《孔子著作》)3. Ezra Pound(埃兹拉·庞德):- "Cathay" (《华夏》),其中包括他对唐代诗人李白、王之涣等人的诗歌的翻译。
4. Burton Watson(伯顿·沃森):- "Chinese Lyricism: Shih Poetry from the Second to the Twelfth Century" (《中国抒情诗:从二世纪到十二世纪的诗》)- "The Selected Poems of Du Fu" (《杜甫精选诗集》)5. David Hinton(戴维·欣顿):- "The Selected Poems of Li Po" (《李白精选诗集》)- "The Selected Poems of Tu Fu" (《杜甫精选诗集》)6. Stephen Owen(斯蒂芬·欧文):- "The Great Age of Chinese Poetry: The High Tang" (《中国诗歌的伟大时代:盛唐》)- "The Making of Early Chinese Classical Prose" (《早期中国古典散文的形成》)以上是几位在翻译唐诗方面有较高声誉的大家,他们的译本在国际上享有很高的声誉,并对西方读者了解和欣赏中国古典文学产生了深远影响。
田瑞雪一级笔译
【实用版】
目录
1.田瑞雪个人简介
2.田瑞雪的一级笔译能力
3.田瑞雪的翻译作品及成就
4.田瑞雪的翻译理念与方法
5.田瑞雪在翻译界的影响与地位
正文
田瑞雪,女,汉族,中国著名翻译家,以其卓越的一级笔译能力在翻译界享有盛誉。
她的翻译作品涉及多个领域,包括文学、艺术、科技等,其精准的翻译以及对原文的深度理解,使得她的作品深受广大读者的喜爱。
田瑞雪的一级笔译能力,源于她深厚的语言功底和丰富的知识储备。
她精通英语、法语、德语等多种语言,同时对中西方文化有着深入的研究。
这使得她在翻译过程中,不仅能准确传达原文的信息,还能做到"信、达、雅",使翻译作品既忠实于原文,又具有美感和可读性。
田瑞雪的翻译作品丰富多样,其中包括了世界名著、中国古典文学、艺术评论等。
她的翻译作品,如《红楼梦》、《百年孤独》等,都在读者中产生了广泛的影响。
她的翻译成就不仅得到了广大读者的认可,也得到了翻译界的高度评价。
田瑞雪的翻译理念是以"忠实、准确、优美"为原则,她在翻译过程中,始终遵循这一原则,力求做到对原文的最大程度的尊重和忠实。
同时,她也注重对原文的深度理解,力求在翻译中,不仅能传达原文的信息,还能传达原文的情感和思想。
田瑞雪在我国翻译界有着重要的影响和地位,她的翻译作品和翻译理
念,对推动我国翻译事业的发展起到了积极的推动作用。
同时,她也为我国培养了大量的翻译人才,她的教学理念和方法,深受学生的欢迎和尊重。
翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。
但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。
一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。
而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。
我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。
基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。
既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。
著名翻译家及其作品不完全名单:
英语
林纾《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等
严复《天演论》
周瘦娟等《福尔摩斯探案全集》1916年
郭沫若《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家
朱生豪莎士比亚作品
张友松马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
查良铮俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等
赵萝蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》
朱维之主要翻译弥尔顿。
弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》
萧乾《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》
金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
李文俊福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》王佐良《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。
主编《英国文学名篇选注》等
袁可嘉《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。
主编《外国现代派作品选》
汤永宽卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
杨德豫《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》
江枫《雪莱诗选》
冯亦代《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,
黄雨时狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等
陈良廷《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等
卞之琳《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》
屠岸《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》
目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
林疑今《永别了武器》
杨必《名利场》
法语
苏曼殊雨果《惨世界》即《悲惨世界》
赵少侯莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》
许渊冲《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等
罗新璋《红与黑》等
《红与黑》共有20多个译本
罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等
傅雷巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等
方重乔叟翻译大家
萧三《国际歌》
李建吾戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
王道乾杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等
罗大冈罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》
鲍文慰拉伯雷《巨人传》
李青崖首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等
莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)德语
张威廉德国文学翻译名家,包括小说,童话,文论,诗歌等
钱春绮德国诗歌翻译名家,包括歌德诗歌,席勒诗歌,尼采诗歌,《尼伯龙根指环》,《恶之花》,黑塞诗歌等,《浮士德》流传最广
杨武能《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《格林童话全集》,托马斯曼《魔山》,《里克尔抒情诗》
绿原《浮士德》,《里尔克诗选》,米沃什《拆散的笔记簿》等
《浮士德》的翻译者有:郭沫若,周学普,顾寿昌,梁宗岱,绿原,杨武能,董问樵,钱春绮等,十余个译本
傅唯慈托马斯曼《布登波洛克一家》,毛姆《月亮和六便士》,《1984,动物庄园》,《基督最后的诱惑》(合译),卢森堡《狱中书简》
高中甫《莱辛寓言》,《茨威格小说选》,《少年维特之烦恼》等
冯至海涅作品《德国,一个冬天的童话》,里尔克作品
德语翻译家还有:叶廷芳,张玉书,韩世钟等
俄语
瞿秋白高尔基《海燕》,其它俄国作家作品
冯春十卷本《普希金文集》,屠格涅夫《猎人笔记》,99年获得俄国政府普希金奖章。
草婴列夫托尔斯泰全部小说,包括《战争与和平》,《安娜卡列尼娜》,《复活》,出版有《托尔斯泰小说全集》(上海文艺),肖洛霍夫全集等
顾蕴璞《叶赛宁诗选》等
陆蠡《罗亭》
飞白俄国诗歌翻译,包括《马雅可夫斯基诗选》等
徐磊然法捷耶夫《毁灭》,普希金《上尉的女儿》,屠格涅夫《父与子》《罗亭》,《贵族之家》,多为人民文学出版
力冈《安娜卡列尼娜》,《复活》,《静静的顿河》
梅益《钢铁是怎样炼成的》,《西行漫记》(后来有董乐山)
巴金赫尔岑《往事与随想》,屠格涅夫《父与子》《木木》
汝龙建国后契诃夫作品主要翻译者。
其他包括《复活》《罪与罚》等
满涛果戈理《果戈理小说戏剧选》、别林斯基作品主要译者,契诃夫《樱桃园》
韦从芜陀思妥耶夫斯基全部作品(但多从英文直译)
余振普希金、莱蒙托夫、马雅可夫斯基作品
焦菊隐契诃夫戏剧作品多种
戈宝权普希金、马雅可夫斯基诗歌,是普希金诗歌翻译的集大成者
孙用普希金《上尉的女儿》
黄裳《猎人笔记》
朱雯《苦难的历程》
金人《静静的顿河》
意大利西班牙希腊语等
但丁《神曲》翻译者:钱稻孙(片段),王维克(第一部完整汉译),朱维基(英文转译),田德望(最全面)等
吕同六:邓南遮:现当代意大利文学的主要翻译者
王央乐:西班牙语翻译家,主要有《博尔赫斯短篇小说集》,聂鲁达《诗歌总集》
赵德明《百年孤独》,《马尔克斯中短篇小说选》等拉美西班牙作品
李俍民乔万尼奥尼《斯巴达克斯》
陈中梅埃斯库罗斯悲剧,荷马史诗
罗念生古希腊戏剧多部,亚里士多德《诗学》,《荷马史诗》,《伊索寓言》等
荷马史诗的译者包括:杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华等
叶君健安徒生童话
安徒生童话译者:叶君健,林桦
杨绛:《堂吉诃德》(直译)
杨译之前,《堂》皆为英法转译,杨后,《堂吉诃德》1990s出现更多译本,其中董燕生,孙家孟等为佳
杨周翰贺拉斯《诗艺》
杨宪益《奥德修纪》,维吉尔《牧歌》
日语
周作人《伊索寓言》,《枕草子》,《平家物语》,《希腊神话故事》等
丰子恺《源氏物语》
叶渭渠:小林多喜二主要作品,川端康成《雪国》等主要作品,日本文学在中国主要推介者
唐月梅:川端《古都》,三岛由纪夫《春雪》等主要作品,
林少华村上春树作品
林林日本俳句翻译
娄适夷芥川龙之介小说,最早翻译井上靖小说
申非继周作人后翻译《日本狂言选》,与周合作《平家物语》等
印度文学
季羡林金克木
其它
纳训《一千零一夜》
其它译本还有:李唯中,王瑞琴,葛铁鹰、周烈等
韩少功《生命中不能承受之轻》。