以《西洲曲》英译谈翻译音韵意象

  • 格式:doc
  • 大小:23.50 KB
  • 文档页数:5

下载文档原格式

  / 5
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

以《西洲曲》的英译谈翻译的音韵与意象

【摘要】中国古典诗歌英译一直是一个值得探索,并被不断探索的难题,在中国古典诗歌的英译中,尤以音韵与意象的翻译特别困难。本文以《西洲曲》为例,因其具有在音韵和意象上的典型性,探讨了这两个问题。

【关键词】音韵意象文化传播

法国象征派大师瓦雷利( paul valery )说过,散文是走路,诗是跳舞。柯尔律治说,诗是绝妙好辞的绝妙安排。这两句话都是从创作这个角度来谈诗歌的,将这两句话用在讲翻译中,也不例外。作为一种古老的文学形式,诗歌一直是强烈情感的自然流露,是音乐性的思想,亦是对生活的批判。

诗歌是音乐性的思想,所以诗歌是有韵律的,又因为诗歌通常是指一说二的,所以意象的运用在诗歌中亦是经常见的。本文选取《西洲曲》中著名一段:

采莲南塘秋,莲花过人头。

低头弄莲子,莲子清如水。

置莲怀袖中,莲心彻底红。

为例,浅谈古诗翻译中的音韵与意象。

一、《西洲曲》的特点

(一)风格

严羽《沧浪诗话·诗辩》中称中国古诗“羚羊挂角,无迹可寻。”“言有尽而意无穷。”“采莲南塘秋,莲花过人头。低头弄莲子,

莲子青如水。置莲怀袖中,莲心彻底红。”恰好代表了当时南朝诗歌清丽的特点。清代沈德潜在《古诗源》中形容此诗“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出。”

(二)手法

①接字,环环相扣,接字成篇,声情摇曳,而且节奏和谐。②双关,莲即怜,这是一种同音双关。③采红莲,弄莲子,整首诗四季相接,表明了季节的变换,时序渐进。

(三)音韵特点

统一风格的音韵旋律,对整部作品情景物象与情感意蕴的表现起到烘托的作用。《西洲曲》匀称、富有轻快的节奏的韵律恰好给读者以婉转清丽之感。

(四)意象

在这一段中,主要的意象为“莲”。在中国文化中,“莲”是极其美好的事物,象征着纯洁、美好的爱情。 [2]在这首诗中,表现了女子对情人纯洁、忠贞的爱意。

综上所述,这是一首感情充沛、内涵丰富、表现手法多样的诗歌,如何翻译出它的这些特点和风格,显得尤为困难。下面,我们看两位译者的不同翻译。

二、arthur wiley 与许渊冲不同翻译版本之比较

as she plucks the lotus on the southern dyke in autumn,the lotus flowers stand higher than a man’s head.

she bends down-and plays with the lotus seeds,

the lotus seeds are green like the lake-water.

arthur wiley

in south pool i pluck lotus red,

which grows e’en high above my head.

i bow and pick some lotus seed.

so green that water can’t exceed.

x.y.c

许渊冲教授提倡“三美”,即“音美”“意美”“形美”,arthur wiley 则主张在中国古典诗歌翻译中“不可能不因声损意”“韵体译诗是弊大于利”,所以会有以上两种截然不同的翻译方法指导下两篇截然不同风格的翻译。单从押韵看,第一个译本完全抛弃押韵,许译则为四句一韵。而原诗也为四句一押韵,正是这种匀称的韵律,使得整诗节奏轻快,给读者以婉转清丽之感。笔者认为,诗之所以为诗,韵律乃是其重要的特色和组成部分,因此,许译因其押韵而更胜一筹。

莲,arthur wiley和许渊冲将其直译为lotus. 莲在诗中指代女子对情人忠贞不渝的爱恋。西方,‘lotus’暗含‘die’之意。奈达的读者反应论强调使译文读者在阅读译作的时候和原文读者一样去理解和欣赏一个文本。[3]

许教授修改了译本:

in south pool i pluck lotus red,

which grows e’en high above my head.

i bow and pick up its love-seed.

so green that water can’t exceed.

莲子译为love-seed使读者产生直观的联想。这种译法也有利于中国传统文化的传播,传播了“莲”这一意象。

三、结语

在中国古典诗歌的翻译过程中,即使是再高明的翻译也有不足之处,大多数中国古典诗歌在英译的过程中只传达了表层意义,出现了韵律、意象的缺失,无法完全再现中国古典诗歌的美,因此,在翻译过程中,翻译的目的和面对的读者群可以作为参考,当致力于传播文化,将意象的意义完整的表达出来,同时,从保留原诗风格的目的来看,韵律译诗也是应该提倡的。

中国古典诗歌言有尽而意无穷,它的翻译需要译者一步一个脚印,字斟句酌,十分不易。也因此,古诗英译一直是并且会继续是我们研究的重要课题。

【参考文献】

[1]许渊冲. 文学与翻译[m]. 北京:北京大学出版社,2003.

[2]汉斯·比德曼. 莲花的象征意义[j]. 语文新圃,2007(7):14-16.

[3]nida, eugene. language, culture and

transltion[m].shanghai: shanghai foreign language and education press,1993.