英语中粤语译词现象[论文]
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移随着全球化的发展,不同国家和文化之间的交流与合作日益频繁,翻译工作扮演着越来越重要的角色。
而在英汉翻译中,汉语方言的正迁移也是一个备受关注的话题。
汉语方言是中国特有的语言现象,而正迁移则是指方言中的某些词汇或语法现象在标准语中得到认可并被广泛使用的过程。
在英汉翻译中,汉语方言的正迁移对翻译工作产生了一定的影响,因此有必要对此进行深入分析和探讨。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中会导致一定的翻译难度。
汉语方言的正迁移使得一些原本只在方言中使用的词汇或语法结构得到了标准语的认可和使用,在翻译过程中,译者需要考虑如何准确地将这些方言词汇或语法结构翻译成英文,使得英文读者能够理解其中的含义。
广东话中的一些特有词汇如“饮茶”、“食肥”等现在已经成为了标准汉语中的常用词汇,在翻译成英文时,译者需要注意保留这些词汇的特色,并找到相应的英文表达方式,避免出现意思不清晰或读者无法理解的情况。
汉语方言的正迁移也为英汉翻译提供了新的选择和机会。
随着汉语方言的正迁移,在翻译中译者可以更灵活地运用词汇和语法结构,使得翻译作品更加丰富多彩,更贴近原文的意思和风格。
在汉语方言正迁移的过程中,一些具有独特特色的方言词汇和表达方式也被引入到标准语中,在翻译中,译者可以根据上下文和意图选择合适的方言词汇或表达方式,并将其翻译成英文,使得翻译作品更具地域特色和文化魅力。
汉语方言的正迁移也为英汉翻译的规范化和标准化提供了挑战和机遇。
汉语方言的正迁移使得汉语的标准化进程更加复杂和多样化,在翻译中,译者需要根据具体情况和语境,选择合适的译文,并避免出现过度地方化和难以理解的状况。
正迁移也促使英汉翻译规范化的进程,使得翻译作品更加统一和规范,符合国际翻译标准,提升翻译的质量和水平。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中既面临着一定的挑战,也提供了新的机遇和可能。
未来,随着中国的不断发展和崛起,汉语方言的正迁移将会继续对英汉翻译产生影响,译者需要更加灵活地应对这一挑战,不断提升自己的翻译水平和能力,以更好地跨越语言和文化的障碍,促进不同国家和文化之间的交流与合作。
粤语中英语借词形式及迁移研究
李思婷
【期刊名称】《现代语言学》
【年(卷),期】2024(12)2
【摘要】借词是一种非常普遍的社会语言现象,其中英语借词在粤语中表现得尤其明显。
借词频繁涌现具有其历史原因、社会原因,同时其表现形式非常独特。
粤语作为中国南方最重要的地方方言之一,粤语母语者也成为二语习得研究的一个重要群体。
本研究以母语迁移理论为基础,探究英语借词主要形式,从正迁移、负迁移两个角度探讨其对粤语母语者习得迁移的影响。
【总页数】7页(P756-762)
【作者】李思婷
【作者单位】喀什大学外国语学院喀什
【正文语种】中文
【中图分类】H31
【相关文献】
1.词形正反迁移模式在借词词形本土化中的应用——比较德语借词词形英语化与英语借词词形德语化
2.粤语负迁移对英语词汇和句法习得的影响及对策——以广东粤语为例
3.元音发音中迁移现象研究——基于粤语方言区英语学习者的视角
4.从语言接触看语言文化迁移——以汉语中的英语借词为对象
5.粤语为母语者的英语学习者在词末爆破音发音的正向迁移和负向迁移
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移汉语方言正迁移是指在英汉翻译中,使用标准汉语时往往会受到方言习惯的影响,导致翻译成汉语方言表达方式的现象。
这种现象在翻译过程中有时会带来困扰和误解,因此我们需要在英汉翻译中认真对待这一问题,避免产生误导。
一方面,汉语方言正迁移是由于翻译者自身受到方言环境的影响。
中国是一个多民族多方言的国家,在不同的地区和语言环境中,人们习惯使用各自的方言进行交流。
这种方言地域差异导致翻译者受到自身方言习惯的影响,在英汉翻译中不自觉地使用了某些地方方言的表达方式,使得翻译结果带有方言特色。
例如在广东人的汉语方言中,有很多音节和词汇与标准普通话有所不同。
如果翻译者自身是广东人,那么他在翻译中可能会用广东话的表达方式,导致结果带有方言特点。
汉语方言正迁移也与翻译对象的语境有关。
在英汉翻译中,有些原文是用方言进行表达的,这时翻译者可能会将这种方言习惯带入到译文中。
在英文原文中使用了苏州方言的词汇或者句法结构,译者可能会尝试用苏州方言的表达方式进行翻译,使得译文保持原文的方言风格,但这也会造成一定的误导。
为了避免汉语方言正迁移带来的困扰和误解,在英汉翻译中我们需要采取一些措施。
翻译者应当尽量保持中立,用标准汉语进行翻译,避免受到个人方言习惯的影响。
在翻译时要认真分析语境,确保翻译的准确性和一致性。
如果原文使用了方言表达,翻译者应当注重对其进行意译而不是逐字翻译,以保证译文的流畅和易懂。
汉语方言正迁移在英汉翻译中是一个需要重视的问题。
翻译者和读者都需要对此有所了解和认识,以避免产生误导和困扰。
通过提高翻译者的专业能力和加强对语境的分析,我们可以更好地处理汉语方言正迁移问题,提高翻译质量。
香港地区粤语与英语的语码转换翟昕尔(华东师范大学国际汉语文化学院,上海 200241)摘 要:香港是一个具有极大包容力的国际化大都市,粤英语码转换现象是香港地区人们日常生活中的常见现象之一,本文从语码转换的定义出发,挑选了五部不同类型的tvb剧集,搜集了其中语码转换现象的语料,着重对其功能和产生原因两方面进行了分析和探讨,以期能够加深人们对语码转换现象的认识与了解。
关键词:语码转换;粤语;英语;tvb一、语码转换的定义美国语言学家Carol Myers Scotton(1998)把“语码转换”定义为“在同一次对话或交谈中使用两种甚至更多的语言变体”i。
《社会语言学教程》一书中将“语码转换”定义为“说话者在对话或交谈中,从使用一种语言或方言转换到使用另一种语言或方言”ii。
它考虑到了汉语中方言的特殊性。
目前,学界对于“语码转换”这一定义还没有形成一个统一的标准,主要矛盾集中在“语码转换”和“语码混合”的分界问题上。
一部分学者主张区分两者,他们认为“语码转换”指句际转换,而“语码混合”指句内转换。
另一些学者则认为应采用“语码转换”来一并概括句际和句内语码转换这两种现象。
本文更加倾向于后一种观点,下文的讨论也是基于这一定义来进行的。
二、研究材料本文选取了香港回归十年多来的五部tvb热门剧集,其语言真实。
考虑到语料的多样性问题,因此本文挑选了家庭伦理、商战和职业剧三种不同类型的剧集来进行研究。
考虑到转写的时间和精力问题,在这五部电视剧中每部随机选取了五集作为样本来进行语料研究。
本文所选取的具体剧集和集数如下:家庭伦理 《溏心风暴之家好月圆》 2008 1-5集职业剧(律师) 《真相》 2011 11-15集职业剧(医生) 《On call 36小时》 2012 7-11集职业剧(刑侦) 《使徒行者》 2014 6-10集商战 《再创世纪》 2018 30—34集三、语码转换的功能(一)社会功能社会功能是指说话者在说话过程中进行语码转换来强调其社会身份与地位,包括年龄、性别、受教育程度、民族和社会地位等。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移汉语方言正迁移是指汉语方言在翻译过程中的正常变迁和转换。
随着社会的发展和全球化的趋势,英汉翻译越来越重要,对于汉语方言的正迁移也越来越重要。
本文将从汉语方言的地域差异、方言特色和翻译策略三个方面来浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移。
汉语方言的地域差异是导致正迁移的重要原因。
中国是一个面积广阔的国家,不同地区之间的语言差异非常明显,经常存在着不同的方言和口音。
比如在广东地区,粤语是一种常用的方言,而在北京地区,普通话是主要使用的语言。
在英汉翻译中,如果原文中涉及到了方言词汇或者特定的表达方式,翻译者需要进行正迁移,将其转换为目标语言中相应的方言或口语表达。
这样可以更加贴近目标受众的语言习惯,增加翻译的可理解性。
方言特色也是影响正迁移的因素之一。
不同的方言有不同的语法结构和表达方式,这些方言特色在翻译过程中也需要进行正迁移。
比如在一些方言中,对于时间和空间的表达方式与普通话存在差异,需要根据目标受众的理解习惯进行调整。
方言的发音特点也会影响翻译的准确性和可读性,翻译时需要尽量做到准确表达原文的意思,并尽可能保留原文的方言特色。
翻译策略也是促进汉语方言正迁移的重要手段。
翻译者可以运用直译、意译和译注等不同的翻译策略来保持原文的方言特色,并使翻译更容易被目标受众接受和理解。
在进行直译时,可以将原文的方言词汇在目标语言中进行对应翻译,使读者了解原文的方言意味。
在进行意译时,可以将原文的方言表达转换成目标语言中相近的方言或口语表达,以增加译文的可读性。
在需要对方言进行解释的情况下,可以添加译注来解释方言的意思和背景。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中起到了重要的作用。
翻译者需要根据目标受众的语言习惯和理解能力,进行方言的转换和调整,保持翻译的准确性和可读性。
通过合理的翻译策略,可以使汉语方言在翻译过程中得到合理的应用,实现翻译的效果和目的。
英语中的粤语外来词
英语中有很多来自粤语的外来词,这些词汇主要是由于广东人在世界各地的广泛分布以及粤语在中国的影响力。
以下是一些常见的英语粤语外来词:
1. Yuppie:这个词起源于粤语的"有产阶级青年",英文为"young urban professional",指的是在都市中生活的年轻职业人士。
2. Cha-cha:这个词在粤语中意为"跳舞",英文为"chachacha",指的是
一种快节奏的拉丁美洲舞蹈。
3. Tia-tia:这个词在粤语中意为"姐姐",英文为"titina"或"tita",通常在拉丁美洲英语中用来称呼姐姐。
4. Bok-choy:这个词在粤语中意为"白菜",英文为"bok choy",是一种
常见的蔬菜。
5. Gweilo:这个词在粤语中意为"外国佬",英文为"gweilo"或"gwailo",是粤语中对外国人的一种称呼。
6. Ma-fan:这个词在粤语中意为"豆腐",英文为"tofu"或"soybean curd"。
7. Yin-yang:这个词在粤语中意为"阴阳",英文为"yin yang",是中国传统哲学中的一个概念。
以上只是一部分例子,实际上英语中来自粤语的外来词还有很多。
汉英翻译中的中式英语现象分析及对策海口经济学院外国语学院【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。
但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。
本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。
【关键词】中式英语产生原因对策一、中式英语及其成因分析1.中式英语的定义。
美国职业翻译琼?平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。
一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。
李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。
汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。
2.中式英语形成的原因。
(1)母语的负迁移。
语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。
如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。
但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。
语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。
在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。
(2)不同的文化背景。
由于各个国家历史、宗教和地理环境的差异,造就了不同的文化背景。
而翻译就是为了传播文化,这也必然在另一种文化中引起文化差异和思想的碰撞。
因此,这也是翻译的难点所在。
英语—粤语情态系统相应相异对比及语际偏误率探析本文对英语和粤语的情态系统进行了“功能-形式-语用”角度的对比和相应相异分析,并在双语对比分析的基础上对以粤语为母语的英语学习者进行了情态句英译的问卷测试,就其英语情态偏误率做了统计分析并阐释了偏误构成与粤语-英语语际迁移的关系。
情态系统是表达态度观点并使人做事的重要手段,具有很强的人际意义。
粤语-英语的情态对比分析和调查研究对促进粤语区学习者的英语情态习得和外语交际能力有实质性的启发,对于保存粤方言并向外推广粤文化也有推动性的作用。
标签:粤语情态功能-形式-语用对比语际偏误一、引言Palmer(2001)基于对英语与某些欧洲语言的情态跨语言对比指出:跨语言的差异相当大,不同的语言对“情态”这一范畴可能使用不同的语法标记体系,只有语义和语用基础上的“意念”范畴有共通性,其跨语言共通性体现为一个统一性意念:“可能性”指的是情态是表示“使某事具有发生的可能性”或“对事件发生的可能性作出判断和推测”。
英语和粤语情态系统之间也具有认知表达上的差异和语法形式标记上的不同,但借助于“可能性”这个跨语言共通的情态概念,可以明确粤语和英语各自的情态表达体系,并在此基础上对这两种情态表达系统进行横向比较,找出其相应相异之处,探讨情态习得中的语际迁移。
情态动词在说话者言语中的运用可使事件具有发生的可能性,具有“以言行事”的语用功能,表达多种言语行为,在日常交际中具有重要的成事功能。
研究英语-粤语中情态动词的用法差异、考察粤语区学习者对英语情态动词的运用能力,对促进言语交际和对外交流有积极意义。
将英语和粤语的情态表达系统进行整体性对比分析的研究,目前国内外基本没有。
即使对英汉情态动词进行对比的研究性文章,也很少从“功能-形式-语用”角度进行的对情态整体系统的跨语言对比。
由于粤语是与汉语有地方性差异的方言,但又与汉语有一定程度上的共通性,所以要调查英语与粤语情态系统的差异,应先弄清楚英语与汉语情态系统的差异,在此基础上发现“英、汉、粤”三语情态系统的相应相异。
2018年10期总第398期ENGLISH ON CAMPUS粤方言对英语语音学习的负迁移作用及应对策略文/石进容【摘要】流利、规范的英语语音和语调是良好沟通的基础。
在英语教学中,要尽量克服母语或方言对学生的负迁移影响,引导学生掌握正确的发音方法,学好语音,为培养良好的英语沟通能力打下基础。
粤方言区的学生,因长期的母语发音的习惯已使得他们在一些英语的发音上,很难转换过来。
笔者尝试利用二语习得的语言迁移理论,来指导英语语音教学,帮助学生减少粤方言对英语的负迁移影响,从而掌握更准确的英语发音方法。
【关键词】语音;粤方言;负迁移;测试【作者简介】石进容(1977- ),女,汉族,湖北天门人,中山市技师学院,教学主管,英语讲师,大学本科,教育硕士,研究方向:技工院校英语教学。
一、粤方言对英语语音学习的影响分析粤方言,一般统称为“粤语”。
是中国七大方言之一,使用范围遍及广东、广西、香港、澳门及海外华人社区等许多地方。
粤方言在不同的地方也不尽相同,而广州方言是公认的粤方言的标准语,本文所指的粤方言就是广州方言。
1.粤方言语音发音特点。
(1)粤语的声母发音特点。
粤语的声母有19个,b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、ng、h、z(j)、c(q )、s(x )、gu、ku、y、w。
其中g、k的发音与普通话g、k的发音大致相同。
h的发音与普通话的h有差别,普通话的h部位较前,是舌根音,广州话h是喉音。
在广州话中,z 和j、c 和q、s 和x是相同的声母,都是舌尖音,s (x)是舌尖清擦音。
y、w拼音时作为声母使用,相当于汉语中的复韵母。
y 是舌面靠近硬腭的浊擦音,w是双唇的舌根浊擦音。
从历史上看,广州话有一个零声母,现在部分人习惯将零声母读成ng声母。
ng是舌根浊鼻音,发音部位与g声母相同,在普通话中没有这个声母。
(2)粤语的韵母发音特点。
粤语单韵母有7个,由元音充当,分别是a、é、ê、o、i、u、ü。
基于动态系统理论的英语对粤语发展逆向效应分析陈凯莹,祁文慧(南京林业大学外国语学院,江苏南京210037)摘要:该文基于动态系统理论分析二语(英语)对一语(粤语)产生的逆向效应。
主要从语音、词汇和句式三个方面探索英语对粤语发展的影响,揭示了粤语发展所经历的初始状态、非重建平衡态、变异和非线性发展等动态发展过程。
关键词:动态系统理论;粤语;英语;逆向效应中图分类号:H0文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)12-0076-031背景自20世纪90年代以来,越来越多的语言学家认为语言的发展是一个复杂的、非线性发展的动态过程。
他们借鉴了经典力学中的动态系统理论(Dynamic System Theory,简称DST),将该理论运用到应用语言学,特别是二语习得的研究当中。
虽然在Larsen-Freeman首次将动态系统理论引入到二语习得领域后,国内外对此方面的研究日益兴盛(詹先君,2018),但是现阶段对该理论的应用仍聚焦于介绍理论(沈昌洪、吕敏,2008)和研究二语习得(郑泳滟,2011),而将其运用到方言发展的研究却很少。
为此,本文尝试从动态系统理论视角分析英语对粤语(以广府粤语为例)发展过程中对语音、词汇以及句式结构所产生的影响,展示了该理论在研究语言发展领域时的应用潜力,也为国内方言发展的动态性探索提供借鉴。
2动态系统理论动态系统理论是既迁移理论、模因论等传统理论后,语言学研究领域里新兴的理论学派。
动态系统指事物的状态随时间变化的系统,运动是系统的基本属性,一切系统都处于不断运动当中。
动态系统理论源于经典力学,而Larsen-Freeman的《混沌/复杂性科学与二语习得》首次将动态系统理论运用到应用语言学的研究当中,奠定了动态系统理论在二语习得领域的基本框架,引起了对该理论的关注和研究热潮。
动态系统理论将语言的发展轨迹大致分为了四个部分,分别是初始状态(Initiative State)、非重建平衡态(Attractor State)、变异(Variation)以及非线性发展(Non-linearity)(刘芳、李胜,2017)。
浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性浅谈香港粤语与英语的语码转换顺应性摘要:本文以“粤语—英语”语码转换为例,通过语料的收集与分析,以顺应论为基础,从语言现实、社会规约、心理动机等三个方面分析了香港粤语与英语之间语码转换的发生机制。
关键词:语码转换顺应论粤语与英语一、引言据统计,世界上有三分之一的人在日常工作、生活和娱乐中使用两种或两种以上的语言。
双语使用者(Bilingual)主要指会两种语言,并能交替使用它们的人。
目前香港的法定语言是中文和英文,而政府的语文政策是“两文三语”,即书面上使用中文(白话文)和英文,口语上使用粤语、普通话和英语。
更多的居民偏向于使用粤语作为日常交际语言。
不同于广州粤语,香港粤语深受英语影响,粤语和英语同时被这个语言社团使用,产生了大量的语码转换(Code-switching)现象。
本文讨论的粤语都指香港粤语。
语码转换研究在近四十年受到了国内外专家的关注。
对语码转换的定义,学术界众说纷纭。
有学者认为语码转换与语码混合(Code-mixing)是不同的两个概念,也有学者认为两者之间没有区别。
何自然和于国栋认为是否区分这两个概念取决于研究目的和研究方法。
在研究语码转换和语码混用的交际功能时,没有必要区分。
本文认为语码混用是语码转换的一种形式。
二、语料(一)语料收集本文选取了近五年出品的五部香港电影作为语料:《门徒》(2007)、《我的最爱》(2008)、《窃听风云》(2009)、《72家租客》(2010)、《志明与春娇》(2010),语料总计493分钟。
本文用手工标记方法对这五部电影台词中出现的“粤语—英语”语码转换现象进行逐一标注。
在493分钟的语料中,共发现“粤语—英语”的语码转换240次(不计重复),平均2.05分钟出现一次。
其中以单词、短语①、句子形式出现的分别为162次、51次、27次。
研究表明,语码转换中以单词形式出现的频率最高,占语码转换总数的67.5%,其中名词最多,共出现102次,其次是动词38次,形容词12次。
粤语中的英语译词探微
王惠;秦秀白
【期刊名称】《华南理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2005(007)003
【摘要】粤语是汉语方言的一种,粤语中的英语译词与普通话中的英语译词有很大不同.粤人英粤词汇翻译中所采取的翻译策略(自创词汇翻译,文化特色词翻译,音译以及零翻译)及其对译词形式的选择深受其所处社会的自主创新、开放兼容的文化特征的影响,蕴含着浓郁的地方文化特色.
【总页数】4页(P58-61)
【作者】王惠;秦秀白
【作者单位】华南理工大学,外国语学院,广东,广州,510640;华南理工大学,外国语学院,广东,广州,510640
【正文语种】中文
【中图分类】H178
【相关文献】
1.从语音相近探英语中粤语译词的文化渗透现象 [J], 李婷
2.19世纪传教士编粤语文献音译词用字探析 [J], 张荣荣
3.19世纪传教士编粤语文献音译词用字探析 [J], 张荣荣;;
4.浅谈英语中粤语译词现象 [J], 龚璇
5.浅谈英语中粤语译词现象 [J], 龚璇;
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈英语中粤语译词现象
摘要英语是一种包容性极强的语言,在人类使用英语的两千多年历史中,英语不断与其他语言发生碰撞、融合。
在此过程中,汉语和英语也发生了相互渗透的现象。
本文将从语音相近及社会原因的角度出发,对英语中由粤语发音衍生而来的英语词汇这一现象进行探讨,简要分析粤语对英语的影响力极其原因。
关键词英语粤语译词
中图分类号:h178 文献标识码:a
0 引言
谈到英语中的粤语译词现象,我们不得不引出一个概念--语言接触。
语言接触,是一个语言学研究的现象,发生在不同语言系统相互互动或影响之时。
当不同语言的说话者密切接触时,这种接触会影响至少一种语言,并带来语音、语法、语义或其它等等社会语言学形式的变化。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。
许多英语学习者一定碰到过这样的情况:英语中会看到一些从其它语言“借”来的单词,如表示“海啸”的tsunami,表示“再见”的ciao,及表示“朋友”的amigo,这三个已经被收录在伟氏大学(学院)词典》中的单词分别来自日语、意大利语及西班牙语。
可见英语正受到各种语言潜移默化的影响。
作为汉语方言之一的粤语,使用者集中在粤港地区。
近20多年来粤语地区飞速发展的经济给粤语和英语直接接触提供了很好的机会,同样这两种语言之间
也发生互借词汇的现象。
作为汉语方言的一种,粤语在以珠江三角洲为中心的区域中一直扮演着通用语的角色,也是香港和澳门约六百万同胞及海外华人的社交用语。
在粤语使用地区的报刊上随处可见粤语词,粤语歌曲一向受到众多流行音乐爱好者的追捧,香港影视业的发展更是扩大了粤语的影响力——这些都是其它方言无法媲美的。
香港曾作为英国殖民地,粤语与英语的接触在历史上早已发生。
之后,随着中国经济的发展,广东省作为对外开放的先行省区,使得英语与粤语有了进一步的接触。
而近年来,留学热潮更是推动了英语与粤语的交流。
与此同时,粤语文化影响着英语文化。
每一种语言都是一种文化的一部分,并服务于及该文化的需求,当英语文化接受了粤语文化的影响,英语使用者开始接触到粤语文化,需要了解这一文化。
那么就出现了根据粤语发音衍生而成的词汇,这些新生的词汇也被英语使用者理解和使用。
1 英语中粤语译词的特点及其产生原因
约在1828年,有一位交a.s.watson的英国人在广州开了一家西药房,1841年迁到香港,并根据粤语发音将watson’s译为“屈臣氏”(屈wat1,臣san4,氏si6)。
由此例我们可以发现在译词过程中,采取的是“语音相近”的准则。
经查阅资料,发现英语中的粤语译词还不少,以下简单列举分类:水果蔬菜:bokchoy(大白菜)、kumquat/cumquat(金桔)、lychee (荔枝)、ginseng(人参)。
食物菜肴:chow mein(炒面)、chop suey(炒杂碎)、lo-mein (捞面)、ketchup(茄汁)、wonton(馄饨)、dimsum(点心)、oolong (乌龙茶)。
祝福礼仪:gung hay fat choy(恭喜发财)、fo chi(福气)、kowtow(叩头)。
地名:amoy(厦门)、hong kong(香港)、kowloon(九龙)、chow dai fook(周大福)。
其他:wok(锅)、sampan(舢板)、typhoon(大风)。
通过以上列举,我们发现,英语中的粤语译词有以下几个特点:(1)这些词具有浓厚的中国特色。
我们可以看出,诸如“炒面”、“馄饨”等食物是中国特有的。
又如“恭喜发财”、“福气”等说法也是中国独有的祝福语。
(2)其次可以发现,这些译词在发音上与这些词在粤语中的发音是十分接近的。
笔者认为,英语中的粤语译词有这些特点的原因在于,这些词汇都颇具中国文化特色,在英文中没有能与之完全对应的词汇。
因此,为了使英语使用者更加直观的了解和接受这些中国文化的“概念”,与其用一长串英语单词来解释这些概念,不如直接借用该事物在外来文化中的名称,这也是符合语言的“经济原则”的。
令人感兴趣的是英语中的粤语译词的数量比汉语译词的数量要多,也就是说英语使用者更倾向于接受粤语词的输入,即粤语与英语的渗透现象要比汉语与英语的在程度上要深。
这就说明在语音方
面,与汉语相比,粤语和英语的发音是比较接近的。
粤语有自己的语音、调值音系,原有九个声调,常用的有六个,即“九声六调”( 1阴平2阴上3阴去4阳平5阳上6阳去7阴入8中入9阳入),而粤语的发音较普通话发音而言,和英语发音更为接近。
同时,在国外使用粤语的华人众多,而使用粤语的华人在和使用英语的外国人交流的过程中有意无意的将粤语导入,随着粤语的某些词汇在这样的交流中的出现频率增加和范围变大,使用英语的外国人便逐渐接纳这些外来词汇,并保留了其本来的读音特点,甚至将部分词条正式收入英语字典中。
而说到说粤语的华人能顺利将粤语词汇顺利融入英语当中,就不得不探求其历史发展的原因了。
粤语使用者大多来自广东和香港。
一方面,在19世纪中叶,香港逐渐被割让及租借给英国,成为了英国的殖民地。
历经长达99年的英国殖民统治,英语对粤语产生了影响,反之,粤语在与英语的长期接触、碰撞之下,许多词汇也逐渐进入了英语的词汇系统。
另一方面,广东籍华侨华人、港澳同胞共约有2600多万人,遍及世界100多个国家和地区,如此庞大的使用粤语的华人群体在海外生活,就不可避免会导致英语、粤语两种语言的接触及交融,因而英语中出现不少的粤语译词也就是情理之中的了。
2 英语中粤语译词的文化意义
粤语是在海内外皆具有强大影响力的强势方言,具有通行地域
广、应用领域大的特点。
尤其是最近20年,由粤语承载的粤文化依然成为独具中国特色的汉文化代表之一。
由于粤语与英语接触频繁,加之语音相近,不少独具中国文化特色的词汇直接从粤语输入英语。
而此现象表明了中国文化与世界文化的交流与融合,是中国文化国际化的体现。
英语中粤语译词的存在对增进中外文化的交流起到了显著效果,给外国有人更直观准确了解中国文化提供了便利,也有利于推进中外民间文化交流。
3 结语
随着全球化的发展,各国之间语言接触更为频繁,语言的融合现象十分普遍,无论是汉语借用外语词汇,还是汉语词汇进入其他语言系统,都是人类语言发展与进步的表现。
语言是文化的载体,汉语词汇进入其他语言系统是“汉文化”走向世界的有力证明,我们应热爱我们的母语,推广我们的母语,发扬我们的传统文化。
参考文献
[1] 李婷.从语音相近探英语中粤语译词的文化渗透现象[j].科教导刊,2011(8).。