《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译过程中的意象再现——一个接受美学的视角
- 格式:pdf
- 大小:299.03 KB
- 文档页数:3
都 留有 空 白和未定性 , 留待读者去确定 、 填充 , 也 即具体化 。
歌的重要艺术特点 , 甚至被认为“ 诗 歌艺术最 重要 的组成部
分之一( 另一个是声律 ) ” | 1 1 。“ 意象是诗词性质的集 中体现 ,
离开意象 ,诗歌的特性就丧失殆尽 ” [ 2 1 。由于意象具有形象 性、 非独立性 、 多义性 、 文化性 、 象 征性等特点 , 意象 翻译在
第3 6卷 第 2期
2 0 1 5年 2月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
J o u na r l o f C h i f e n g U n i v e r s i t y ( S o c . S c i )
Vo l _ 3 6 No . 2
文学翻译 中尤为困难 。本文拟选取李 白著名的送别诗《 黄鹤
这种留有空白和未定性的图式框架构成了文学作品的召唤
结构。它们使读者得以“ 去寻找作品的意义, 从而赋予他参 与作品意义构成的权利” 嘲 。 接受美学因其在文学作品的概念、 读者的作用 、 读者的 地位等方商的新见解开拓文学研究的新时代,同时也为翻
主体问的对 话。” r 回 吕俊指出 , 译 者“ 在翻译过程 中实质上 是
一
种对话的参与” f 7 I , 译者经历的两次视域融合 , 实际是两次
对话 , 即译者与原文 的对话 、 译 者与译文读者 的对话。其次 , 与读 者地位 的提 升相 应 ,翻译 过程中译者 的主体地位 开始
得到重视 。再次 , 接受理论 为译文 的多样性提供 了依 据。需 要指出的是 ,译 者主体性和译 文多样性并不意 味着译 者居 于翻译 活动 主宰地位 , 可 以随心所欲 。 译者一方 面受制于原 语 文本 及其 背后 的作者 , “ 原文 文本对译 者有 一定 的制 约 性, 有 被决定 了的性质 , 它不是 可以被随意解 释的 ” , 另 一 方面还受制于 目的语读者 ,在翻译过程 中需要考虑 目的语
F e b . 2 0 1 5
《 黄鹤楼送孟浩然之广陵》 英译过程中的意象再现
—
—
一
个接受美学的视角
黄冬霞
( 江苏 科技夫学 外国 语学院 江苏 镇汪 2 1 2 0 0 3 )
摘 要: 诗歌翻译意象为首, 译 者 一 方 面要 与 原 诗 对 话 , 力 求 实现 个 人期 待 视 野 与 原 诗 历 史视 野 的 融合 ; 另 一 方 面要 与 译
r
中图分类号 H3 1 5 . 9
文献标谀码 : A
文章编号 : 1 6 7 3 — 2  ̄ 9 6 ( 2 0 1 5 ) 0 2 — 0 1 7 4 — 0 3
李 白诗歌英译 最早可追溯 到 1 8 世 纪 ,此 后诸多 传教 士、 外交官 、 汉学家 、 诗人 、 学者都 翻译 过李 白诗歌 , 如 翟理 斯( H e r b e r t A l l e n G i l e s ) 、 弗 莱彻 ( Wi l l i a m J . B .F l e t c h e r ) 、 小
同, 接 受美学认为读者在作 者 一 作品 一 读 者关系 中 , 并“ 不
是单纯做出反应的环节,他本身便是一种创造历史的力
量” 。一部文学作 品的历史生命如果没有接受者的积极参
与是不可思议的I 4 1 。在接受美学看来, 文学作品的意义和价
值, 不只是作者所赋予或作品所包含的, 而是也包括读者所
文读 者 对 话 , 充 分 考虑 译 文读 者 的 接 受 水 平 以期 译 文 取 得 最好 的接 受度 。翻 译 过 程 究 其 实质 就 是 两 次 对 话 的 完 整 实现 。
关 键 词 :接 受 美 学 ; 《 黄 鹤楼 送 孟浩 然之 广 陵 》 ; 意 象
’ } ±
( Wo l f g a n g I s e r ) 。 接受美学最主要的理论 渊源是哲学 阐释学 和现象学美学 , 同时也从俄 国形式 主义 、 布拉格结 构主义 、 马克思主义美学 和文学社会学 、 阿多诺的社会 批判美学 、 萨 特的存在主义等理论中汲取 了营养 。
与以往 文艺 文学理论 只认 同读者对作 品的被动接受不
理解的。 文学作品的意义和价值, 在读者的阅读中才逐步得
读者的期待视野 。“ 译本 的多样性始终 被限制于一定范 围之
内。超 过这 一 范 围 , 翻译 便 不 再 称 之 为 翻 译 。 ” [ 9 1
二、 《 黄 鹤 楼 送孟 浩然 之广 陵》 中 意 象翻 译 评 析
到宴规。 文学作品的价值和意义并不是既定的样。 姚斯在哲学阐释学 “ 前结构” “ 前理解” “ 偏见” “ 效果历
译 研究 和实践提供 了新的审视视角。 首先 , 在哲学 阐释学和 接受美学之后 , 译界对 翻译活动 的本 质有 了重 新认 识 。“ 翻
译活动不再被看做是一种孤立的语言转换活动 ,而是一 种
楼送孟浩然之广陵》的 5 个英译本为个案 , 从接受美学视
角, 对翻译过程中的意象再现进行评析 。
一
、
接 受 美 学 理 论及 其 对 翻 译 研 究 的启 示
接受美学( R e c e p t i o n A e s t h e t i c s ) 发端于 2 0世纪 6 0年代
中后期 的联邦德 国,主要创始人为康士坦茨学派的汉斯. 罗 伯特. 姚斯 ( H a n s R o b e r t J a u s s )和 沃 尔 夫 冈 . 伊 瑟 尔
实现这些期待 与文学本文的历史视野达到某种程度的视
烟薰
( S h i g e y o s h i O b a t a ) 、 许渊 冲等等 。意象是 中国古典诗
域融合。文学接受过程就是一个不断建立 改变 、 再建立期 待视野的过程。 伊瑟尔借鉴现象学“ 图式结构” “ 具体化” “ 重 建” 等理论, 提出了文学作品的召唤性。 伊瑟尔认为 文学本