跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析

  • 格式:pdf
  • 大小:1.25 MB
  • 文档页数:8

・探索与交流・ JoU rnaI Of WUhan PoIYtechflic 

跨文化交际视角下的汉泰亲属 称谓及其泛化差异分析 周东杰,纪秀生 (华侨大学华文学院,福建厦门361021) 摘要:亲属称谓及其泛化现象是社会交往中的一项重要内容,外部交往和世界交往容易产生跨文 化交际。来自不同文化背景的人进行交际时,不得体的亲属称谓会造成误解,甚至冲突。通 过对比汉语和泰语亲属称谓及其泛化系统,揭示两者的差异,指出中国和泰国在跨文化交 际时应注意的亲属称谓及其泛化问题,为两国的跨文化交际提供建议。 关键词:跨文化;亲属称谓;泛化;汉泰差异 中图分类号:K892.27 文献标识码:A 文章编号:1671—931X(2015)03—01 13—08 

一、引言 跨文化交际是指有着不同文化背景的人们之间 的交际.需要处理的是交际与文化之间的关系,需要 解决的是跨文化语境中的问题【lJ。由于来自不同文化 背景的人存在观念、信号系统等背景信息不对等现 象。彼有此无、彼无此有的信息很容易失落,因此文 化的差异就会造成交际障碍、误解,甚至冲突。社会 交往是指人们之间相互来往,进行有关物质与精神 交流的社会活动。社会交往可划分为内部交往、外部 交往和世界交往。与内部交往相比,外部交往和世界 交往更容易产生跨文化交际。从另一个角度讲,社会 交往又可分为:个人交往与群体交往;直接交往与间 接交往。 而亲属称谓是指对有亲属关系的人之间的称 呼.亲属称谓泛化是指用亲属称谓语去称呼非亲属 成员的现象。无论个人之间的交往还是群体之间的 交往,直接的交往还是间接的交往,亲属称谓及其泛 图1跨文化交际、社会交往、亲属称谓及其泛化关系图 化的使用是社会交往中的一项重要内容,是一种文 化的典型代表。社会交往、跨文化交际、亲属称谓及 其泛化三者的关系如图1所示。 从地缘上看,中国和泰国是睦邻友好国家.从古 到今有着密切联系。从经济上看,中泰贸易频繁,到 泰国旅游的中国游客大幅增加,泰国学习汉语的数 人也越来越多。从语系上看.泰语和境内的壮语在语 源上都来自侗台语族壮傣语支,泰语和汉语又一样 收稿日期:2015—03—11 作者简介:周东杰(1988一),女,河南驻马店人,硕士,研究方向:华语与华文教育;纪秀生(1963一),男,福建连江人,硕士,华侨大学华文学院 教授,研究方向:语言学及应用语言学。 武汉职业技术学院学报二0

一五年第十四探索与交流 Exploration and Exchange 祖 祖 芊 I Jr, I I I 姑 姑婶 叔伯 伯 丈 妈婶 父母 父 I I l l l l r_J _一 _一 rJ_-1 L——T———J l l L—’ 表 表 堂 堂 兄 姊 兄 姊 弟 妹 弟 妹 I 父 亲 外 外 袒 祖 等 早 量I毳彗望 母 巷 妈 罕 亲 I I L—-—-—・’———・—J 

图2汉语亲属称谓系统简图 I l I I LH—.rJ L.—rJ L——— -1-—---J r——L—’ l I 表 表 兄 姊 弟 妹 

I-—-・-__・--。__。 _-・ -・-‘・。___j I J L 厂 r— 广_——丰 l一-J L-T-J I l L一-lj 广————————] 曾孙媳曾孙 曾孙女(曾女婿) 【.....一 广—————] 玄孙(玄孙媳妇) 玄孙女(玄孙女婿) 图3汉语中以父亲血缘远近区分的直系亲属称谓图 属于汉藏语系的汉台语群I 2l。中国和泰国,汉语和泰 语有如此亲密的关系,但是由于各自的风俗习惯、社 会制度、语言、经济生活、文化心理等不同,两种语言 的亲属称谓及其泛化系统又各有其特点,因此双方 在交往中.难免会因为亲属称谓及其泛化系统的不 对称导致交际障碍,造成误解,影响双方的睦邻友好 交流。 同时很少有人专门研究汉语(普通话)和泰语亲 属词的差别.研究汉语和泰语亲属称谓泛化的差别 更少见。因此本文通过对比汉语与泰语亲属称谓及 其泛化系统.揭示两者的差异所在,指出在中国和泰 国在跨文化交际中可能因为亲属称谓及其泛化系统 不对称而造成的潜在障碍,为两国的跨文化交际提 供建议。 二、汉语和泰语的亲属称谓系统及其对比 (一)汉语的亲属称谓系统 汉语的亲属称谓是一个很复杂的系统,其纵横 交错中又有着一定的规律,它主要以直系血亲为干, 以旁系为枝,佐以姻亲,构成的一个错综复杂的体系 【31。这个系统反应了我国古代国、家一致性的宗法社 会制度。本文将用树状图简要展示汉语中的亲属称 谓体系(如图2)。 1.以父系血缘远近区分的亲属称谓 (1)直系(如图3) (2)旁系 此项内容庞杂,为了清楚表达,本文借鉴沈佩琳 (2008)分图表示(如图4、图5、图6、图7、图8、图9)I 。 周东杰,纪秀生:跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析 圈武汉职业技术学院学报二。一五年第十四卷(外甥女婿) L -.侄T-孙- I]女 …婿… … 图4汉语中以父亲血缘远近区分的旁系亲属称谓图 伯祖父(伯祖母) 【祖父的哥哥】 曾伯(叔)祖父 【曾祖父的兄弟】 高伯(叔)祖父 嘀祖父的兄弟】 r——L] 【曾祖父晶姐妹】 阻父的弟弟】【祖父的姐妹】 姑太太(姑太爷) 叔祖父(叔祖母)姑奶奶(姑爷爷) [高祖父的姐妹】 老姑太太 图5汉语中以父亲血缘远近区分的旁系亲属称谓图 】 

堂嫂 堂哥堂弟堂弟媳堂姐堂姐夫堂妹堂妹夫 I] 堂侄(堂侄媳) 堂侄女(堂侄婿) 堂外甥(堂外甥媳) 堂外甥女(堂外甥婿) —一 堂侄孙(堂孙媳) 堂孙女(堂孙婿) 图6汉语中以父亲血缘远近区分的旁系亲属称谓图 父亲——姑母 姑父 姑表哥姑表嫂 姑表弟姑表弟媳姑表姐姑表姐夫 姑表妹姑表妹夫 L-i-J L---F--J 广—— 厂—]———] 姑表侄姑表侄媳 姑表侄女(姑表侄婿) 姑表外甥姑表外甥媳 姑表外甥女 姑表孙子(姑表孙媳) 姑表孙女(姑表孙婿) 图7汉语中以父亲血缘远近区分的旁系亲属称谓图 探索与交流 Exploration and Exchange 

周东杰,纪秀生:跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析 一 一 

武汉职业技术学院学报二0

一五年第十四探索与交流 Exploration and Exchange 2.以母系血缘远近区分的亲属称谓(如图8.图9) 汉语亲属称谓系统还可以从妻系和父系等角度 进行区分,但是由于不常使用,这里不再详述。 (二)泰语的亲属称谓系统 1.直系 如图10,我们可以清晰地了解泰语直系亲属称 谓谱系图。 2.旁系(由于泰语输入问题.本文中泰语称谓用 国际音标表示) 与父母同辈,长于父母的亲属,男性统称[1un , 外祖父 外祖母 舅母 舅父 母亲 阿姨 舅表兄舅表嫂舅表弟舅表弟媳 舅表姐舅表姐夫 舅表妹舅表妹夫 =[= 舅表侄子 舅表侄媳 舅表孙子(舅表孙媳) 舅表孙女(舅表孙婿) 舅表侄女(舅表侄婿) 图8以母系血缘远近区分的亲属称谓图(舅系) 外祖父 外祖母 一 。 舅父 母亲 姨母姨夫 姨表兄姨表嫂 姨表弟姨表弟媳 姨表姐姨表姐夫 姨表妹 姨表妹夫 ≥ 一 ==[ =[= 一一 J 姨表侄子姨表侄媳 姨表孙子(姨表孙媳) 姨表孙女(姨表孙婿) 姨表侄女(姨表侄婿) 

图9以母系血缘远近区分的亲属称谓图(姨系) 

祖父 州 1祖母 

图1 0泰语直系亲属称谓谱系图 一 周东杰,纪秀生..跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析 

] 武汉职业技术学院学报二0一五年第十四卷探索与交流 Exploration and Exchange 泰语应该是“姐姐小红”。如果泰国留学生私下叫自 己的房东或老师“阿姨小红”“姐姐小红”是不是不恰 当呢。 汉语和泰语的亲属称谓及其泛化系统有各自的 特点,不能拿一种语言的称谓方式去套另外一种语 言。对非亲属对象使用亲属称谓一定要注意场合、对 象,不能想当然地乱用。所以两国在交流时,在亲属 称谓泛化方面,一定要树立跨文化交际意识,留意两 国的亲属称谓差异。 四、总结 亲属称谓以及泛化使用是社会交往在一个重要 方面.汉语和泰语的亲属称谓及其泛化系统存在诸 多差异。弄清楚汉语和泰语亲属称谓及其泛化系统 的差异。对两国的跨文化交流至关重要。通过研究, 发现汉语亲属称谓及其泛化系统繁杂,更加注重“父 系”和“男性”特征.而泰国亲属称谓及其泛化系统相 对简单。重视“年长”特征,稍轻性别特征;汉语亲属 称谓及其泛化系统反映了中国古代宗法社会制度, 看重“长幼有序、尊卑有别”的社会伦理道德,而泰国 的亲属称谓及其泛化系统体现了男女平等,尊重女 性的思想观念等。因此两国在跨文化交际中容易因 为亲属称谓及其泛化系统的不对等遭遇障碍,影响 友好交流。建议在日常教学中画亲属关系树状图,并 用汉语标识。来加深学生对汉泰亲属称谓关系的印 象;树立跨文化交际意识等,来消除跨文化交流的障 碍。 参考文献: [1]毕继万.跨文化交际与第二语言教学[M].北京:北京语言 大学出版社.2013. [2]朱俊玄.汉语和泰语亲属词探讨[J].云南师范大学学报 (对外汉语教学与研究版),2006,4(6):65-70. [3]沈佩琳.汉语与泰语的亲属称谓词对比[D].厦门:厦门大 学,2008. [4]魏清.泰语称谓语中的汉语方言借词[J].汕头大学学报 (人文社会科学版),2005,21(3):85—88. [5]李树新,杨亭.汉语亲属称谓泛化的文化心理考察[J].内 蒙古社会科学(汉文版),2005,26(3):89—92. [6]潘攀.论亲属称谓语的泛化[J].语言文字应用,1998,(2): 34-39. [7]胡培安.说“阿姨”[J].修辞学习,2004,(2):18—22. [8]游辉彩.汉语与泰语拟亲属称谓的使用特征及文化内涵 [i].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2010,32(5): 176-180, [9]戚盛中-泰国[M 3.北京:世界知识出版社,1995. [责任编辑:许海燕】 

Analysis on Diference between Chinese and Thai in How to Address Family Members from the Perspective of Intercultural Communication ZHOU Dong-jie,JI Xiu-sheng (Huaqiao University,Xiamen36 1 02 1,China) Abstract:People from different cultures may address their relatives or family members in different way,which should be given special attention in cross—cultural communication.An improper addressing may cause misunderstand— ing and embarrassment,even conflict.The paper sets out to reveal the differences between Chinese and Thai in their ways of referring to family members or relatives and their generalization system.It summarizes points worth attention in intercuhural,communication with Chinese or Thai. Key words:intercultural communication;title of family member;generalization;difference between Chinese and Tha; 周东杰,纪秀生:跨文化交际视角下的汉泰亲属称谓及其泛化差异分析 圜武汉职业技术学院学报二。一五年第十四卷