从词典翻译功能谈双语词典的翻译_以_牛津英汉汉英词典_为例_重点
- 格式:doc
- 大小:51.00 KB
- 文档页数:11
英语 dictionary ⼀词源于拉丁语 dictionorium,意为"⼿册"。
鲁迅先⽣在译《死魂灵》时曾有句名⾔:字典不离⼿,冷汗不离⾝。
词典不仅是我们治学的良师益友,更是我们翻译的案头顾问。
纵览译苑中的种种误译、讹译与拙译,它们往往与词典的运⽤莫不相关。
掩卷⽽思,欲就翻译与词典之间的若⼲微妙⽽⼜辩证的关系发表如下议论。
⼀、词典--不可不靠⼀则译界轶闻:我国⼀位知名学者在⼀篇谈论翻译与“杂学”的⽂章中举了⼀个例⼦:… going vegetarian and repeating 'Om mani padme hum' a hundred times between each bite of lettuce,他认为句中的 Om mani Padme hum 相当于《济公传》中的"奄摩呢叭尔哞",并断⾔此词组"词典不能帮忙"。
⽂章发表后,北⼤有⼈写信给他指出:Om mani padme hum见于商务印书馆的《综合英汉⼤辞典》第858页,有汉译,还有英⽂释义,所以并不是“字典不能帮忙的那些个东西”的好例⼦。
这位学者即复函(后发表):我只得承认是我的疏忽,没有先多查字典⽽就假定这是⼀般字典⾥不会收录的……(《翻译通报》)。
译界演绎的故事往往惊⼈地相似。
38年之后,有⼈在《中国翻译》(P.38)上写道:Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place…(句中的)no-no词典上根本查不到,经推敲的结果译为"⽆⼈问津"则较为适合。
其实,⽆需劳驾"推敲",只需打开最普通的《英华⼤词典》(P.939),就会发现将no-no译为"⽆⼈间津"是"较为不合适"的。
牛津词典是英国牛津大学出版社出版的多种英语词典的统称,是英国语言词典的代表,也是英语词汇的最高权威。
词典于1857年首次出版,共有20卷。
牛津词典旨在收录所有已知词汇的用法,以及词汇在不同地区之英语的变化。
截至2005年11月30日,该词典收录了301,100主词汇,字母数目达3亿5千万个。
1857 年,英国学者R.C.特伦齐在英国语文学会提议编写客观记录英语词汇的新型词典。
次年由他和F.J.弗尼瓦尔拟订了详细的计划,书名定为《新英语词典》,后由于交给牛津大学出版社出版,故又习称《牛津英语词典》(简称O.E.D.或OED )。
该书由英国语文学会特设的一个委员会负责编写。
最初的主编是H.柯尔律治。
据相关数据统计,目前牛津词典中有二百余个包含中文渊源的词汇。
事实上,在日常生活中,许多汉语借词已经在英语词汇系统中占据了一席之地,成为牛津词典不可或缺的组成部分。
“土豪”有望携手“大妈”以单词形式收录进《牛津英语词典》。
2014年4月21日,由于网络词汇的不断增加导致词语收录困难,“牛津英文词典”第3版或因太厚而不再印刷纸质版,改为网络版本发售。
网络新词的不断涌现是导致“牛津词典”编辑过程减速的主要原因,因为编辑部门需要整理许多新词的来源资料。
据《牛津英文词典》总编表示,虽然互联网让人们获得讯息更为便利,但也造成了过量的
信息。
据牛津大学出版社称,只有新版牛津词典有足够的需求量,他们才会印刷这个版本。
!""#年$月%%第!!卷%第!期西南科技大学学报(哲学社会科学版)&’()*+,’-.’(/0123/4*562)35/7’-.852*82+*9:280*’,’;7%&(*<!""#=’,<!!>’<!%收稿日期:!""?@A"@AA双语词典中例证翻译的特点陈丛梅(西南科技大学外国语学院%四川绵阳%$!A"A")【摘要】双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。
其特殊性表现在:A)例证翻译必须建立在比词目翻译更大的单位之上进行整合翻译;!)与文学翻译相比,例证翻译的局限性要大得多,应尽可能地寻求以词目词为中心的理性对等翻译;C)功能等值是例证翻译的重要手段。
关键词:双语词典%例证翻译%整合%理性对等%功能等值中图分类号:DCA#<B%%文献标识码:E%%文章编号:A$F!@?G$"(!""#)"!@"""F@"C !"#$#%&’()*(+(#,-.+"#/0)12’#!*)3,’)+(-3(34(’(35&)’6(%+(-3)*(#,H02*H’*;I25(.’(/0123/4*562)35/7’-.852*82+*9:280*’,’;7,J5+*7+*;$!A"A",.580(+*,H05*+)78,+*)%+::022K+IL,2/)+*3,+/5’*5*M5,5*;(+,958/5’*+)5235395--2)2*/-)’I/022*/)7/)+*3,+/5’*+*9/02,5/N 2)+)7/)+*3,+/5’*<O/3L28(,5+)5/523+)2+3-’,,’13:+)PK+IL,2330’(,9M2/)+*3,+/29’*,+);2)(*5/3/0+*’-2*/)7/2)I3<O/53+Q5*9’-5*/2;)5/7’-2*/)7/2)I3+*9/025)8’,,’8+/5’*<M)H’IL+)2915/0/02,5/2)+)7 /)+*3,+/5’*,/022K+IL,2/)+*3,+/5’*0+3/’M2)26’,629)’(*9/022*/)7/2)I3+*9L()3(2/02)+/5’*+,M+,N +*82<8):02-(*8/5’*+,2R(56+,2*8253/025IL’)/+*/;’+,’-/022K+IL,2/)+*3,+/5’*<9#:;-*<,:M5,5*;(+,958/5’*+)523;/022K+IL,2/)+*3,+/5’*;5*/2;)5/7;)+/5’*+,M+,+*82;-(*8/5’*+,2R(56+N ,2*82%%词典中的释义是核心,例证是释义的延续,是对核心加以支持和补充。
牛津高阶英汉双解词典电脑版牛津高阶英汉双解词典电脑版是一款备受欢迎的专业翻译工具,它以其丰富的词库和准确的释义赢得了用户的青睐。
本文将通过深度和广度的评估,探讨这一翻译工具的特点和优势,为您全面解读牛津高阶英汉双解词典电脑版的价值。
1. 丰富的词库牛津高阶英汉双解词典电脑版拥有庞大的词库,涵盖了日常生活、学术研究、商务交流等各个领域的词汇。
不仅包括常见词汇,还有许多生僻词和专业名词,可以满足用户在不同场景下的翻译需求。
这使得用户能够在使用牛津高阶英汉双解词典电脑版时,获得更加全面和准确的翻译结果。
2. 准确的释义牛津高阶英汉双解词典电脑版对每个词汇都提供了准确的释义,并根据词义的不同提供了相应的例句。
这些例句的来源丰富多样,涵盖了文学作品、报刊杂志、学术论文等多个领域,能够帮助用户更好地理解词汇的用法和语境。
通过牛津高阶英汉双解词典电脑版,用户可以轻松获取到权威、准确的词汇释义和用法说明,助力其在英汉翻译中避免理解误差。
3. 个性化功能在词汇查询时,牛津高阶英汉双解词典电脑版还提供了个性化的功能。
用户可以根据自身需求,调整软件的显示风格、设置单词发音的语速和音调等,使得使用起来更加舒适和便捷。
也提供了收藏和历史记录的功能,方便用户追溯之前的查询记录和整理学习内容。
4. 新颖的翻译方式除了传统的文字查询外,牛津高阶英汉双解词典电脑版还支持图片翻译和语音翻译。
用户可以通过拍照上传图片,或者录入口语进行翻译,使得翻译方式更加多样化,满足了用户在不同场景下的译文需求。
总结来说,牛津高阶英汉双解词典电脑版是一款功能全面、词库丰富、释义准确的翻译工具,为用户提供了全面、深入的英汉翻译支持。
其个性化功能和多样化的翻译方式也使得用户在使用过程中更加便捷和舒适。
作为一名翻译工作者,我个人认为,牛津高阶英汉双解词典电脑版的出现,不仅为英汉翻译提供了强有力的工具支持,同时也促进了不同语言和文化之间的交流与理解。
希望更多的人能够善用这一工具,在跨语言交流中更加准确、深入地传递思想和情感。
《英汉汉英化工工艺与设备图解词典(第2版)》
佚名
【期刊名称】《化工进展》
【年(卷),期】2017(36)11
【摘要】本词典共包括三部分内容:图解词典部分、英汉对照词汇部分和汉英对照词汇部分。
图解词典部分以专业排列系统介绍了常用化工工艺流程及机械设备。
给出了流程及设备涉及的物料、过程、部件的中英文名称。
英汉对照词汇部分以英文顺序排列,汉英对照词汇部分以词汇中文名称的汉语拼音顺序排列,两部分词汇每词后给出了此词在图解词典中的位置,可供索引之用。
【总页数】1页(P4318-4318)
【关键词】化工工艺流程;机械设备;词典;图解;英汉对照;英文名称;汉语拼音;中文名称;
【正文语种】中文
【中图分类】TQ02-4
【相关文献】
1.中国文化特色词在汉英词典中的译义模式--以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例[J], 李彦秀;赵冰
2.马礼逊《汉英英汉词典》对外向型汉英学习词典的启示 [J], 杨慧玲
3.将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典——兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应 [J], 曾泰元
4.从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例 [J], 曾艳
5.《汉英-英汉矿物加工图解词典》由冶金工业出版社出版发行 [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
牛津英汉高阶双解词典繁体字一、概述牛津英汉高阶双解词典是一部权威的英汉词典,它为学习英语和汉语的学习者提供了全面而丰富的词汇资源。
其中,繁体字版词典则着重满足繁体字使用者的需求,为他们提供了更便捷和精准的词汇查询体验。
二、牛津英汉高阶双解词典的特点1.权威性:牛津词典是世界著名的权威英语词典,其收录的词汇涵盖了各个领域和层次,深受广大学习者的信任和推崇。
2.全面性:这本词典不仅包括了常见的词汇,还收录了许多专业术语和新兴词汇,为用户提供了全方位的词汇查询和学习资源。
3.双解释义:牛津英汉高阶双解词典不仅提供了英语单词的释义,还提供了相应的中文繁体字翻译,方便繁体字使用者查询和学习。
4.使用便捷:词典的排版清晰,检索方便,使用者可以迅速找到所需词汇,并了解其详细释义和用法。
三、繁体字在词典中的重要性1. 传承与保护:繁体字不仅是我国传统的书写形式,更是中华文化的珍贵遗产。
在当今世界格局下,保护和传承繁体字的工作显得尤为重要。
2. 满足需求:许多使用者习惯使用繁体字查阅资料和工具书,如词典、古籍等。
牛津英汉高阶双解词典繁体字版的出版,满足了这部分使用者对于词典的需求。
3. 文化连结:繁体字也是中文文化的重要符号之一,它承载着悠久的历史和丰富的文化内涵。
通过繁体字版的词典,读者也能更深入地了解和感受中文文化的魅力。
四、使用牛津英汉高阶双解词典繁体字版的意义1. 学习工具:对于学习者来说,牛津英汉高阶双解词典繁体字版是一种重要的学习工具,能够帮助他们更准确地理解和运用英语词汇。
2. 知识获取:词典不仅提供了基础词汇的释义,还包括了大量的新词和专业术语,使用者可以通过词典获取丰富的知识。
3. 参考资料:对于翻译工作者和语言爱好者来说,词典更是不可或缺的参考资料,能够帮助他们更准确地表达和理解语言。
五、结语牛津英汉高阶双解词典繁体字版的出版,为繁体字使用者提供了便捷、权威的词汇查询和学习工具,同时也对传承和保护中文繁体字具有积极的意义。
浅谈英汉双解词典词目释义的翻译
章芳颖
【期刊名称】《龙岩学院学报》
【年(卷),期】2007(25)5
【摘要】以《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)为例,结合它的具体服务对象及其需要,分析了它在释义译文上的处理,并提出一些改进的看法.认为英汉双解词典释义译文中确实存在原文信息缺失现象,但并非都须补偿.指出释义的翻译程度应考虑读者的实际水平和使用需要.
【总页数】3页(P92-94)
【作者】章芳颖
【作者单位】厦门大学外文学院,福建厦门,361005;龙岩学院外国语学院,福建龙岩,364000
【正文语种】中文
【中图分类】H316
【相关文献】
1.《牛津高阶英汉双解词典》的释义结构 [J], 王金平
2.从“原型范畴理论”的视角分析英汉双解词典的释义 [J], 胡丹
3.英汉双解词典中释义和例证存在问题勘误 [J], 郭虹宇
4.从“原型范畴理论”的视角分析英汉双解词典的释义 [J], 胡丹;
5.浅谈汉英惯用语词典的词目翻译 [J], 赵会
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语言浅析“功能对等”理论下石油双语词典的翻译张 楠 西南石油大学摘要:本文将以最新版英汉(汉英)石油化工词典为例,基于尤金•奈达的功能对等理论,总结石油双语词典所具有的特点,对其中的词目翻译进行研究,并从实用角度出发探究石油双语词典的编纂内容,在一定程度上弥补这一研究领域的空白,更好的服务读者。
关键词:双语词典;石油;翻译一、石油双语词典的发展背景(一)英汉、汉英石油化工词典的出版现状1996年,石油工业出版社出版了由孙济元主编的第二版《英汉石油技术词典》。
2012年,张键主编的《英汉石油化工词典》由中国石化出版社出版发行,与之前出版的词典相比,收录词条数由15万降至8万,许多不常用的专有名词都被删掉,使新版石油化工双语词典更加简明,实用。
(二)英汉、汉英石油化工词典的性质词典是一种工具书,它同文学,经济,法律等书籍的翻译有很大差异,具备自身独有的性质,即“以词目词为核心,将词,短语作为独立的处理单位翻译”。
现根据石油双语词典特点,总结出如下性质:1.专业性。
在石油双语词典中,专业性术语占很大一部分,这也是其自身特殊性的一种体现。
例如,对“石油”一词的翻译普遍为“petroleum”,少数情况下也可译为“oil”,但对“原油”的翻译只能为“crude oil”。
因而,石油化工中大量专业词汇的出现使得石油双语词典无疑具有其领域的特殊性。
2.示范性。
据笔者对校内100名研究生所做调查表明,当翻译石油化工类相关专业术语时,近九成学生表示石油双语词典和课本是他们查阅相关内容的主要途径。
随着科学技术的不断更新与进步,互联网已逐步走进人们的生活,但对于研究生的学术论文,由于其本身具有权威性,网络上专业词目的准确性仍有待进一步核实。
3.单一性。
词典翻译不同于其它文本的翻译,很少出现意译,这是因为词典,尤其是专业词典本身的词目就具有一定难度,加之其翻译与句子的翻译不同,使词对词翻译成为可能。
4.简洁性。
石油双语词典本身内容的专业性要求在对其翻译时力求简洁,以减少读者阅读相关文章时的难度。
头版1. 介绍牛津高阶英汉双解词典第十版1.1 牛津高阶英汉双解词典是一部权威的英汉双语词典,由牛津大学出版社出版。
1.2 第十版是该词典的最新版本,于2020年推出。
1.3 该词典收录了大量的词汇和短语,覆盖了英语的各个方面,包括日常用语、学术用语、专业术语等。
1.4 与之前版本相比,第十版在内容和排版上都做了更新和改进,使之更符合现代英语的使用习惯。
2. 词典的编纂团队2.1 牛津高阶英汉双解词典是由一支经验丰富、资深的编纂团队负责编纂的。
2.2 这支团队不仅拥有深厚的英语功底和翻译经验,还深入研究了各类词汇的使用频率和语境。
2.3 他们致力于保持词典的权威性和准确性,确保用户能够从中获取到可靠的词汇和解释信息。
3. 词典的特色3.1 英汉双解:该词典不仅提供了英语到汉语的翻译,还提供了汉语到英语的翻译,适合中文母语者学习英语和英语母语者学习汉语使用。
3.2 详尽的词汇:词典中收录了大量常用词汇和短语,还包括了一些专业术语和新兴词汇,满足了不同人群的需求。
3.3 语境丰富:每个词汇都配有丰富的例句和短语,帮助读者更好地理解词汇的用法和意义。
3.4 词源解释:词典提供了一些常见词汇的词源解释,帮助读者了解词汇的起源和发展历程。
4. 词典的使用方法4.1 阅读章节介绍:在使用词典前,建议读者先阅读词典的使用说明和章节介绍,了解词典的内容结构和使用方法。
4.2 词汇检索:读者可以通过字母顺序检索想要查询的词汇,或者通过词语索引查找相关的词汇内容。
4.3 注意例句:在查找词汇时,注意阅读词汇后面的例句和短语,这有助于理解词汇的语境和用法。
4.4 多角度比对:在翻译词汇时,建议读者尝试多个词义,并结合例句和语境进行对比和分析,以确保选择最合适的译文。
5. 词典的实际应用5.1 学习辅助:牛津高阶英汉双解词典是学习英语和汉语的重要辅助工具,可以帮助学习者扩大词汇量和提高语言运用能力。
5.2 翻译参考:词典也适用于专业翻译人员进行翻译和校对工作,为他们提供了高质量的词汇和翻译参考。
上海翻译Shanghai Journal of Translators 2010N o . 13本文为2009年全国翻译高层研讨会(苏州论文[收稿日期]2009212201[作者简介]曾艳, 苏州大学外国语学院翻译系讲师, 研究方向:翻译理论与实践、翻译教学、词典翻译等。
从词典翻译功能谈双语词典的翻译3———以《牛津英汉汉英词典》为例曾艳(苏州大学外国语学院, 江苏苏州215006[摘要]本文以《牛津英汉汉英词典》为例, 从实现双语词典翻译功能的角度探讨了双语词典中词目翻译和例证翻译的原则和方法。
笔者指出, 在静态语义等值的词目翻译层面应使用插入式对等词, 方便词典使用者生成流畅的译文, 并为“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据; 而在动态语义等值的例证翻译层面, 一方面应揭示出词目词与其他词汇单位的组合搭配意义, 根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 为其提供更多的翻译选择, 助其拓宽翻译思路, 另一方面还需注意词典的示范作用, 强调译文表达的规范地道, , 帮助词典使用者熟悉翻译技巧、增强转换意识, , 。
[关键词]双语词典翻译; 翻译功能; 词目翻译; 例证翻译[中图分类号]H059[文献标识码]A2(2031引言际的重要工具”(, 404 , 兼有帮助词典使用者理解和运用语言的双重功能, 是翻译人员的必要装备。
而双语词典编纂本身以翻译为基础, 从狭义上来说, 双语词典编纂就是一种翻译工作, 自然应遵循一定的翻译原则和方法。
进行双语词典翻译, 应该兼顾词典使用者理解和应用语言的双重认知需求, 在关注双语词典学习功能的同时, 还应该重视双语词典的翻译功能。
《牛津英汉汉英词典》(O xford English 2Chinese Chinese 2English D ictionary (下文简称《牛津》是一部由牛津大学出版社编纂的双语词典, 其翻译工作于2006年初开始, 到2007年7月结束; 编辑与定稿工作由不同的团队同时进行, 于2007年7月开始, 2009年8月结束, 词典拟定于2010年出版发行, 历时5年左右的时间。
这本词典的所有编纂工作都借助先进的词典编纂软件完成, 任务的发送与接收、译文的审定和修改、自由译者或编辑与出版社的联系等都主要通过互联网进行, 工作效率极高。
笔者参加了翻译和编辑两部分工作, 深切体会到词典翻译殊非易事, 并对词典翻译的性质、原则和方法有了较深切的体会。
双语词典的翻译主要包括词目翻译和例证翻译, 它们构成了双语词典的灵魂。
但是如何翻译词目词? 如何挑选和翻译例证? 回答这些问题不仅需要考虑双语词典作为理解型词典的学习功能, 还应该重视双语词典的翻译功能, 尽可能满足词典使用者在从事翻译活动时对语言运用的需要。
本文结合笔者参加《牛津》的翻译工作经验, 从实现双语词典翻译功能的角度对词目翻译和例证翻译进行探讨。
词目翻译和双语词典翻译功能的实现词目翻译是双语词典翻译的核心和基本任务。
著名词典学家兹古斯塔(1983:404 认为:“双语词典的基本目的是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词。
”词目翻译“反映源语词的概括特征和本质特点, 揭示它的语义内涵和所指内容”(黄建华, 陈楚祥, 2001:120 , 是一种“语言”(Langue 层面上的静态翻译, 具有概括性、抽象性、稳定性和共时性的特征。
词目翻译对等词一般分为两类:插入式对等词(insert 2ible equivalent 与解释性对等词(exp lanat ory equivalent 。
插入式对等词, 顾名思义可以直接替代原语词目, 插入到目的语的对应语言单位中使用, 所以又称翻译对等词(translati on 2al equivalent 。
与插入式对等词相比, 解释性对等词信息含量丰富, 能够帮助词典使用者透彻、全面、准确地理解、把握源语语词的意义, 但不能直接插入目的语语境生成流畅的译文。
考虑到双语词典作为翻译词典的本质特性, 为了实现双语词典的翻译功能, 在静态语义等值的词目翻译层面一般采用插入式对等词, 《牛津》严格遵照这一翻译原则。
需要注意的是, 提供对应词这一工作看似简单, 实则是双语词典翻译中最为棘手的问题之一。
在两种异域异质的语言中寻找语义等值、语体等值和语用等值的词目对等词绝非易事。
Svens én (1993:143 将词典学中的语词间等值分为完全对等、部分对等和无对等。
因此, 根据与源语词目的静态语义等值的对等程度, 插入性对等词也呈现出多种形式:(1 语义完全对等的条件下, 提供绝对对应词。
这类词目主要包括科技术语、人名地名等, 如:・07・cad m iu m 镉M anila 马尼拉(2 语义部分对等时, 提供多个部分对等的对应词。
指称意义、附加意义和使用范围完全对等的绝对对应词是极少的, 这已成为语言学界和翻译界的共识。
那么当源语词目意义不能用一个对应词涵盖时, 要全面翻译出词目的概念意义, 解决办法通常是提供多个部分对等的对应词, 同时可以在对等词前使用语用标签(label 对词目的语体、语域、褒贬色彩等进行限定, 或添加相应的语义区别标示(indicat or , 这样可以帮助词典使用者在进行翻译活动时更好地理解源语词目的意义, 对翻译对等词的选择产生基本的认识。
以aunt 一词为例, 《牛津》在其提供的各个部分对等的对应词前均添加了相应的语义区别标示:aunt:sister of father or mother or wife of uncle:als o used infor mally of a cl ose fa m ily friend who is not related〈father ’s sister 〉姑姑〈mother ’s sister 〉姨母〈wife of father ’s 〈wife of father br 〈wife of mother ’s 〉舅母〈cl ose fa m ily friend 〉阿姨(3 针对无对等的情况, 比如文化局限词、新生词汇的翻译, 《牛津》采用“定名翻译”的方法。
出版社多次告诫译者不可单纯使用解释性对等词(极其必要时方可置其于对等词后的括注中, 用以增补信息、帮助理解 , 而是利用译入语的表达潜力, 基于外来词的生成原理, 提供仿造词来填补词汇空缺, 进行“定名翻译”。
定名翻译产生的对等词可以满足词典使用者在翻译活动中将其插入目的语语境的使用要求, 保证了双语词典翻译功能的实现。
如:corn dog 玉米热狗data link 数据链路cl oud 2computing 云计算cage fighting 笼斗podcast 播客词目翻译作为“语言”层面的静态翻译, 可以为其他“言语”层面上的动态翻译提供重要的参考依据, 因为动态语义和静态语义单位之间的关系是相互的。
动态的语义单位, 本身只是语义意图, 需要静态语义单位来再现自身(M ukar ovsky, 1975 。
《牛津》针对不同程度的对应关系所提供的对等词, 无论是绝对对等词、组合使用的部分对等词, 还是定名翻译产生的仿造对等词等, 都具有可以直接插入目的语语境使用的特性, 这种插入性对等词方便词典使用者在进行翻译活动时直接生成流畅的译文, 在一定程度上实现了词典的翻译功能。
3例证翻译和双语词典翻译功能的实现例证作为词典的重要组成部分, 与词目释义共同构成词典的灵魂, 兹古斯塔(1983:361 认为“举例总是有益的”。
“例证是词义的延续, 对词义加以支持和补充”(李明、周敬华, 2001:96 。
双语词典的例证具有辅助释义、语境辨义、凸现句法结构、提示典型搭配等功能。
例证翻译应遵循尽力保持源语例证功能的原则, 具有规定性、标准性和整体性。
与抽象、概括、静态的词目翻译相比, 例证翻译呈现出一定的具体性、灵活性, 是一种动态的“言语”翻译。
因为例证的重要性, 例证翻译的原则一直受到学者们的关注。
有学者在区别例证翻译与文学翻译的基础上, 提出“以词目词为中心的理性对等翻译”(陈丛梅, 2005:8 , 也有学者认为“例证翻译在不产生矛盾和歧义的情况下, 要尽量做到形式对等, 哪怕读起来有些生硬”(章宜华, 2003:126 。
笔者认为, 在词典编译过程中, 应高度关注例证翻译与实现双语词典翻译功能之间的关系, 要作用。
, , , 而需揭示出词目词与, 使词目词的指称意义和言内意义显性化, 应该根据具体情况提供灵活多变的译法, 帮助词典使用者理解词目词的言语意义, 从而为其提供更多的翻译选择, 助其举一反三、拓宽思路, 如:heavyt o wear heavy make 2up 化浓妆heavy traffic /trading/gunfire拥挤的交通/繁忙的交易/密集的炮火There are heavy casualties . 伤亡惨重。
heavy fighting/security 激烈的战斗/严密的安全措施t o lay heavy e mphasis on sth 格外强调某事branches heavy with fruit 果实累累的树枝heavy with meaning 意味深长的另一方面, 译文的“忠实通顺”是翻译的基本要求, 双语词典翻译也概莫能外。
而且, 词典是使用者学习、模仿的对象, 词典中的内容会产生某些规范作用, 因为词典使用者有时会倾向于遵从这些提法(兹古斯塔, 1983 。
所以, 双语词典的例证翻译在帮助使用者理解源语词目的意义和用法的同时, 应该特别注意译文表达方式的规范地道, 避免生硬僵化的翻译腔。
例如, There are no winners in a divorce 不译为“在离婚中没有胜者”, 而译为“离婚的人都是两败俱伤”;The sudden influx of visit ors is straining hotels in the t own t o the li m it 不译为“游客的突然涌入使城里的旅馆使用到了极限”, 而译为“游客突然涌入, 城里的旅馆全都爆满”。
显然, 只有采用这样符合汉语行文习惯、自然流畅的例证翻译, 双语词典才能成为使用者学习的范例, 实现双语词典的翻译功能, 提高双语词典对翻译活动的指导价值。
综上所述, 在例证翻译时简单套用词目对等词或者采用“宁信而不顺”的形式对等的做法都是不可取的。
就例证翻译的原则和方法而言, 决不能一概而论, 应该针对例证的不同功能区别对待。
对于凸现词目语法搭配信息的例证(受词・17・典篇幅所限, 一般为短语类例证 , 应适度强调在语义对等基础上的形式对等, 避免随便更改源语例证组成成分的语法搭配关系。