Writing
- 格式:ppt
- 大小:385.50 KB
- 文档页数:13


technical writing相关的使用场合技术写作是指将技术信息以清晰、准确、易于理解的方式写出来的一种写作形式。
它通常用于工程领域、科学领域和IT领域等涉及技术和专业知识的领域。
以下是技术写作的一些常见应用场合。
1.技术手册和用户指南:技术手册和用户指南是为用户提供关于产品的详细信息和操作指导的书面材料。
它们通常包括产品规格、技术参数、有效使用方法、故障排除步骤等内容。
这种写作形式需要具备准确性、易读性和易于理解的能力。
2.设计文件:在工程领域,技术写作用于编写设计文件,如设计规范书、图纸和工程说明等。
这些文件包含了设计目标、设计原理和设计过程等信息。
技术写作在这种情况下需要准确地传达设计意图和技术要求。
3.技术报告和论文:技术报告和论文是科学研究和工程项目的重要成果之一。
技术写作在这些文件中起到指导读者理解和复制研究的作用。
它需要详细描述实验过程、结果分析和结论等内容,同时应具备逻辑性和清晰度。
4.用户界面和交互设计:技术写作还与用户界面设计和交互设计相关。
在软件开发和网站建设中,技术写作用于编写应用程序的帮助文档和界面的文字说明。
这种写作形式需要简洁明了,以帮助用户更好地理解和使用软件。
5.培训材料和教学文档:在培训和教育领域,技术写作用于编写培训材料和教学文档。
这些文件需要清晰地传达知识和技能,帮助学习者理解和掌握相关的技术和专业知识。
6.销售和市场推广材料:技术写作还应用于编写销售和市场推广材料,如产品宣传册和销售信件等。
这种写作形式需要用简洁的语言和吸引人的方式介绍产品的特点和优势,以吸引潜在客户。
7.个人博客和技术文章:技术写作也在个人博客和技术文章中得到广泛应用。
技术人员可以通过写作来分享自己的经验和知识,向读者提供有关新技术、最佳实践和问题解决方案的信息。
总之,技术写作在许多领域都有广泛的应用。
无论是在工程、科学、IT还是其他技术相关的领域,技术写作都是一种重要的沟通工具,用于传递技术信息、传播知识和帮助用户理解和应用技术。
penmanship、calligraphy 和handwriting是三个极易混淆的词。
之所以会有这样一个问题,主要是源于其中文译法的含混不清所致。
在许多不同场合下,我们往往会笼统而单一地将这三者均译为“书法”。
这不是翻译本身的错。
一种语言中的所有词汇并非都可以简单机械地在另一种语言中找到含义完全相同的对等词。
每当出现无法对应的情况时,我们往往会将这样的词所包含的基本意义中最鲜明、最突出的语义特征抽象出来,以实现其在另一种语言中的恰当表达。
另一方面,即便不考虑语言转换的问题,往往由于时过境迁,也会使一种语言中的某些特定词汇变得模糊不堪甚至被世人所淡忘,而其含义曾经却是十分清晰的。
时至今日,除却handwriting 一词,penmanship 和calligraphy 的真正区别之于广大为现代计算机技术所俘虏的普通美国人自身而言,亦未必能阐释其中的准确内涵。
任何一门语言中都存在许多特定的词汇,一旦它们涉足某些特殊的专门领域,便可能迅速与其曾经被普通大众所广泛理解的意义发生分离甚至背离而成为这一专门领域具有严格定义与特殊内涵的专业术语。
举一个简单的例子,汉字中有“水”字,相信普通大众都能理解,其被广泛理解的含义或许是“流动的液体”,因而人们在日常生活中会将自己看到的“流动的液体”笼统而宽泛地称之为“水”。
然而,这个字一旦涉足化学领域,则立马就具有了其严格的定义:化学式H2O。
显然,在化学这一特定的专门领域中,“水”字的含义要比人们日常生活中所广泛接受的含义要狭窄得多。
正是由于语言中的词汇具有内涵和外延上如此的多变性,才产生了我们所要讨论的这个问题。
即便是英语为母语的美国人,倘若未曾涉足过这一专门的艺术领域,恐怕也无法准确地说清其间存在的差异。
penmanship翻阅通用英语工具书,查找词目penmanship,你可能会得到一个极其简短的释义,仔细阅读,你可能又会发现它提供的信息并不全面甚至有时是与事实不符的(当你已经深入了解penmanship 之后)。
英语作文范文应用文 (Practical Writing)写作(一) 定义应用文是人们用来处理日常生活、工作和学习的一种简易通俗的文章。
(二) 种类应用文的种类很多,包括公文、书信、公约、批示以及单据等。
由于篇幅有限,本文仅根据六级考试的实际需要,重点介绍以下几种常见的应用文——书信、便条、通知、海报和英文摘要的写作方法。
1. 书信英文书信的种类,大致分为社交信(Social Letters),家信(Family Letters),及商业信(Business Letters)三种。
一封英文书信主要由九个部分组成:(1) 信头(Heading):信头,即信端,是指写信人的地址和写信日期。
信头写在信笺的右上角,一般可以从信纸中间或稍右的地方写起,先写寄信人地址,后写日期。
英文地址的写法也与中文习惯不同。
中文地址的书写次序是国→省→市→街→门牌号码,而英文的写法则恰恰相反。
比较:中文写法中国福建省厦门市,361021集美大学606信箱英文写法P.O. Box 606Jimei UniversityXiamen, 361021Fujian ProvinceP.R. China中文书信的日期写于落款之后,而英文信函的日期位于信端之下,信内地址之上。
根据英美不同的习惯,日期可有两种写法。
如2003年5月20日可写作:20 May 2003 (英式写法)May 20, 2003, 或May 20th, 2003 (美式写法)注意:月份应用英文写出,不以阿拉伯数字代替,因此,上例日期不可写成2003,5,20。
此外,美式英语要求月份与年份之间用逗号隔开,但英式写法在月份与年份之间一般无逗号。
(2) 信内地址 (Inside Address)信内地址是指收信人的姓名和地址,写在信笺的左上角,从左边略低于写信日期的一、二行处顶格写起。
先写姓名、头衔和单位名称,后写地址,其排列次序和信头一样。
假如不知收信人的姓名,可用其职务或机构名称代替,如:Personnel Director(用职务)Boots the Chemist Ltd.16-18 Pulton RoadChiswickU.K.Office of Admissions(用机构)Fordham UniversityRose Hill CampusBronx, New York 10486U.S.A(3) 称呼(Salutation)称呼自成一行,从信纸的左边顶格写起。