大四笔译笔记

  • 格式:doc
  • 大小:90.00 KB
  • 文档页数:9

▲2. The proposal died of a bureaucratic death.由于官僚机构办事推诿拖沓,议案交上去就石沉大海。

▲4. I saw a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.我看到一个乞丐,他身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,一瘸一拐,胡子拉碴。

▲8. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.她心地善良,天性乐观,性情温柔,待人随和,气度大量。

▲9. Foresight tells us the completion of this dam will benefit future generations.如果把眼光放得远一些,我们就会明白这座大坝建好以后将会造福于我们的子孙后代。

▲13. In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theaters and restaurants.在中国,我们每到一个城市都会逛大街,转商场,游公园,上剧院,下馆子。

14. When the lady ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.女售票员一见到我,她那原本颇为动人的面孔“唰”地一沉,变得很是难看。

▲17. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢他热情、欢快的妹妹,但是他不喜欢他冷漠孤傲的哥哥。

▲18. She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.她不可能离开塔拉。

这片红土地是属于她的,而她更是永远属于这片红土地的。

19. The coming into civilized man’s orbit of two vast new continent s widely expanded his economic and political concepts.新发现的两大洲进入了人类文明的轨迹,这从经济和政治两方面极大地扩展了人们的视野。

▲20. From there I could see the whole valley below, the fields, the river, and the village. It was all very beautiful, and the sight of it filled me with longing.从那儿往下望去,整个山谷一览无余,只见那田野、河流、村庄全都美不胜收,真是令人心驰神往。

▲21. Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.有的长着水汪汪的大眼睛,有的生着俏丽端庄的鼻子,有的拥有鲜艳动人的小嘴和婀娜多姿的身材。

但是这样样都生得美的人,虽然不能说一个都没有,但也是屈指可数。

25. Mrs. Radc liff’s novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.拉德克里夫夫人的小说很有意思(妙趣横生),值得一读,里边有不少美妙的故事以及对大自然的生动描写。

29. For, consider, it was but one minute that she had left school, and the impressions of six years are not got over in that space of time.你想啊,他刚刚才跨出学校大门不久,他在学校里长达六年时间所拥有的美好回忆,怎么可能就这样忘记呢?33. Marianne’s preserver, as Margaret, with more elegance than precision, stilled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal inquiries.玛格丽特把威洛比称作玛丽安的救命恩人是一种言过其实的美称而非真的达到救命恩人的程度,因此威洛比第二天一大早就来到乡间问安。

玛丽安的救命恩人(这是玛格丽特对威洛比言过其实的美称),第二天一早就到乡舍来问安。

37. Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling.大小姐乔治安娜乌发鬈鬈,双眸明亮,从侧面看去,高高的鼻梁尽显高贵,再加上天鹅似的长颈,下削的玉肩,活脱脱的一个令人炫目的东方美人。

▲38. He was a clever man; a pleasant companion; a careless student; with a great propensity for running into debt, and a partiality for the tavern.他人倒是聪明,谈吐也很风趣幽默,可就是学习不太用功。

他总是东借西挪,时不时还上酒馆去喝上一杯。

39. The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this organization are going through an exceptionally critical phase.全世界和本机构正在经历这个重要的关键时期,阁下正是在这个关键时候被委以重任呀!40. Oh, yes, I want to tell y ou. I don’t want you wondering about this. Her father objected to our romance. I was a foreigner. I had no prospects, and was dependent on my father.哦!不,我要清楚地告诉你,我不想让你胡乱猜测,她的父亲反对我们的爱情,因为我是个外国人,没有什么前途,而且我那时经济上还要靠父亲资助。

43. Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking!春花怒放,春草吐绿,春水奔流,春天奔流不息地追逐着,这一切可比语言要丰富得多/这浓浓的春意岂是语言所能描绘的。

48. Teenagers can enjoy the benefits of part time work while avoiding its drawbacks simply by limiting their work hours during the school years.上学时间,青年学生只要把握好工作时间,就可以既享受兼职工作带来的各种好处,又可以规避其负面影响。

49. Here gems of extraordinary beauty are extracted, with colors ranging from yellow to cherry to delicate pinks.这里开采出来的宝石精美绝伦,色泽从黄色到樱桃色,到深浅不一的淡红色,可谓是五彩斑斓,应有尽有。

55. Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children ina pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch!当你跟可爱的孩子们在池里嬉戏,又有一个像戴安娜一样的美女站在池边,好奇地接受你扔上来的任何东西,如果你还有一点美的意识的话,那时间过得就会很快。

57. Edward Ferris was not recommended to their good opinion by any peculiar graces of person or address. He was not handsome, and his manners required intimacy to make them pleasing. He was too diffident to do justice to himself.爱德华弗纳斯之所以获得他们的好感,倒不是因为他外表优雅,谈吐风趣。

他说不上英俊,其行为举止也只有跟他熟悉了才觉得可爱。

他为人过于腼腆,不善于把自己优秀的一面充分表现出来。

58. When to these re collections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.虽说她(伊丽莎白)一向性情开朗,很少有心情低落的时候,但是一想起那些烦心的事,再加上她逐渐认清了威克姆的真面目,难免内心受到极大的刺激,因而连强颜欢笑都不可能了,这一点是可想而知的。