Accoring to the US Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs.
译:根据美国卫生局局长,这些年轻人中有一半也将会产 生吸毒问题。
采用直译和异化,保留了源语的意义结构和特色。 Develop在不同场合有不同的含义,比如开发产生、发生、 研究、染上、研制等在这里根据上下文的联系,把 develop 译成产生。
译:死于自杀的青少年的人数超过了死于癌症、心脏病、 艾滋病、先天性缺陷、中风、肺炎、流感和慢性肺病的总 人数还多。
析:采用直译、异化、增译和省译,保留了源语的意义、 结构、特色、增译原文的所省略的词,省译了原文重复的 词语。‘“teenages and young adults"采用省译译为 “青少年”。“more~~than~~”根据汉语的表达习惯, 应译为“死于。。。的人数超过了死于。。。的人数”采 用了增译法。关于“疾病”的词义在中英文中里是完全对 等的,采用了直译法。
More teenagers and young adults die from suicide than from cancer ,heart disease.AIDS,birth defects,stroke,pneumonia,influenza,and chronic lung disease combined.
译:出现心理健康问题的年轻人可能会试图用大麻等非法 药品或是酗酒来治疗自己,也称“自我医疗。”
分析:此句采用了倒译、异化和增译的翻译方式,使其符 合语法要求,use alcohol译为“酗酒”而不是使用酒精, 显得更加地道和准确。而 or “self-medicate”曾译了 “也称为”使其符合医疗健康等方面的准确表达要求。