中国典籍翻译与研究的现状
- 格式:ppt
- 大小:8.89 MB
- 文档页数:43
中国当代文学作品外译现状研究作者:刘颖蒙苑宁来源:《参花(下)》2017年第09期摘要:随着中国经济、政治实力的不断增强,以文学文化为代表的软实力也需要不断增强,具有中国特点的优秀文学作品不断出现在世界文学的舞台上,如何将中国当代优秀的文学作品推介到国际文坛,与其他国家进行平等、有效的跨文化交流,是一个值得专家、学者深入探讨的问题。
关键词:中国当代文学文学作品外译译介一、中国政府推介的文学作品20世纪50年代以来,中国政府就非常重视中国文学、文化作品外译的问题。
中国政府的相关部门组织了一批国内外的翻译家,以《中国文学》杂志为主要媒介,翻译了大批中国文学作品。
20世纪80年代,《中国文学》的主编杨宪益提出了出版“熊猫丛书”的想法,并最终付诸实践。
“熊猫丛书”主要翻译、出版了中国各个时期优秀诗人和作家的作品英文和法文译作,还有少量的德文和日语作品。
2009年,外文局决定将这套丛书重新整合出版,选取了40位中国当代作家的作品进行翻译、出版。
中国文学作品外译的另外一项大工程就是1995年启动的“大中华文库”。
这套书籍包括各种典籍51种,共92册,涉及作品的时间跨度为先秦至近代,涉及文学、历史、哲学、经济、军事和科技等内容。
《中国文学》、“熊猫丛书”和“大中华文库”的翻译和出版,国家投入了大量的资金,翻译队伍中包括了中国一流的翻译家,如杨宪益、傅雷、戴乃迭和杨绛等,国内的出版社如外文出版社也给予了很大的支持,但是这些作品的传播效果却不太理想。
求其原因,是由于中国的文学处于世界文学空间的边缘,对政治的依赖程度高,外译的中国文学作品中对政治价值的判断高于文学审美,没有考虑到其他国家及其受众的阅读习惯和心理。
同时,由于时间压力和翻译人才有限,很多作品的翻译质量没有过关。
这些作品在海外传播的过程中遭遇了重创。
二、国外汉学家译介的作品20世纪80年代以来,随着东西方文学、文化交流不断加深,以及电影、电视媒体的不断普及,很多具有极高中国特色和文学造诣的作品被搬上了银幕,西方读者已经接触到了改革开放以后第一批优秀的中国文学作品。
试论新时期的民族语文翻译现状与发展摘要:在新时代的大背景下,民族语文翻译工作变得越来越重要。
多民族融合发展是我国的一大特色,但不同民族之间的语言和文字也具有一定差异,这个时候民族语文翻译则发挥了巨大作用,它让各民族之间的交流和沟通变得更加顺畅,促进了各民族之间的文化发展。
本文从新时期背景下的民族语文翻译的现状和发展途径两个方面加以论述,为民族语文翻译工作提出相应理论参考。
关键词:新时期;民族语文;翻译现状;发展途径我国是一个多民族的国家,在文化的发展方面,既有融合,同时也保留了各个民族之间的鲜明文化特点。
能形成这样的局面归根结底都是民族语文翻译的功劳。
针对民族语文翻译工作的研究已经很早就开始了。
而其中让人印象深刻的就是清代的理藩院,这个部门专门负责少数民族和国外语言的研究和交流。
目前来看,我国越来越重视民族语文翻译工作,很早就成立了中国民族语言翻译中心。
但随着时代的发展,语言翻译工作变得越来越复杂,那么如何实现民族语文翻译工作的高效发展呢?以下包含了新时期的民族语文翻译的现状和具体发展途径,可以为民族语言翻译部门提供基础帮助。
1.新时期的民族语文翻译的现状根据相关数据表明,目前我国现有的民族语言有80种,现在使用的文字高达40种。
我国少数民族分布在全国各地,具有多杂居、少聚居的特点。
为了让各民族之间实现友好交流,加强文化之间的沟通发展,政府部门在少数民族地区都采用本民族语言和汉语共同教学的模式。
目前来看,这种方式起到了一定的效果,但不是很明显。
人员在蒙族、藏族、维吾尔族等少数民族聚居的地区,精通汉语的人员少之又少,只有一些官员干部和经商人员具备汉语沟通的能力,并且这类人仅占少数民族人数的三成不到[1]。
还有些少数民族由于受到交通的限制,很难和外界进行交流,基本无法听懂汉语。
因此,应加强对民族语文翻译的研究力度。
我国十分重视民族语文翻译工作的推进,并且在政策上主张语言平等,推出了一系列保护少数民族语言和文字的政策,目的在于实现少数民族语言的自由。
近年《儒林外史》英译研究回眸近年《儒林外史》英译研究回眸摘要:本人收集了近年来刊登的所有有关《儒林外史》英译研究的文章,并对这些文章所关注的焦点问题作了系统分析,旨在对《儒林外史》英译研究的成果与状况做一个较为客观的评价,并指出在全球化背景下的汉译英研究对跨文化交际所产生的重大意义和价值。
关键词:中国文化;《儒林外史》;汉译英;跨文化交际1、引言随着全球化和多元文化融合的形成,翻译研究中出现了两个明显的趋向:一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印:二是重视语言的转换转向更重视文化的转换。
这两种倾向的结合,使我们必须重新审视翻译,即翻译不仅是语言文字的转换活动,更是不同文化的交流和移植活动。
翻译所涉及的不仅是两种语言,更涉及两种文化。
随着翻译研究与文化研究的不断深入,翻译中的文化问题已成为国内外学者们普遍关注的焦点之一。
尤其体现在译介汉语文学作品中。
众所周知。
《儒林外史》是中国十大古典名著之一,家喻户晓。
脍炙人口。
该小说生动地刻画了古代中国的道德风俗和日常生活,为读者展示了作者所生活的时代的一幅全景画。
因此该书的英译本对于文化背景迥异的英语读者来说,无疑是在呈现和诠释一个全新的文化。
《儒林外史》正以极其丰富的文化意蕴吸引越来越多的国内外读者的目光。
为此,我们应该与时俱进,加强对《儒林外史》的翻译研究,旨在让汉译英成为传播中国文化的媒介,向世界展现博大精深的中国文化的非凡魅力,从而实现中国走向世界,让世界了解中国的美好愿望。
下面笔者将对《儒林外史》作一简要回顾和总结。
2、国外学术界研究状况《儒林外史》以其杰出的思想性和艺术成就,在国外受到广泛欢迎。
目前《儒林外史》有英、法、德、俄、日等译本。
一些权威书刊和著名学者对它作出了很高的评价。
如英国大百科全书在“清朝时期的中国文学”条目中说:“《儒林外史》是一部杰出的讽刺文学作品。
这部小说以封建社会的一个浪荡公子为中心,把许多故事贯穿串起来,不论对故事情节和人物性格的描绘,都远远超过了前人。
1引言翻译,对于提升跨文化传播的广度及深度均有重要影响。
随着海外了解中国文化的需求增强,学习汉学热潮再度兴起。
中国文化如何更好地“走出去”,从官方至民间,人们普遍希望通过译介中华经典的方式来实现。
如何做好相关译介,用外语发声,表达价值诉求,减少他国误读,是当今时代的一项重要课题。
习近平总书记曾在纪念孔子诞辰2565周年的国际学术研讨会上说:“研究孔子、研究儒学,是认识中国人的民族特性、认识当今中国人精神世界历史来由的一个重要途径。
”《论语》作为儒家经典,在学术界、传播界及海外文化圈享有盛誉,是“中华文化典籍传播”的标志。
本文通过调查《论语》不同英译本在谷歌学术引擎的受关注情况,结合亚马逊图书网上的销售情况进行数据分析,并对被学界认可、受关注度较高的两个译本的翻译情况进行剖析,探析其翻译特点、策略,从而针对性地提出建议。
2中国文化典籍英译问题研究中国文化典籍的译介是我国文化“走出去”的重要途径。
在翻译中,采取归化还是异化的翻译策略仍是译者需要思考的问题。
众多学者也对此进行了相关研究。
王妍(2019)认为,由于外国读者对中国文化的误读,很大程度上是因为不合理的翻译使得中国文化不能很好地走向国际舞台。
祝东江(2018)认为,中国文化需要通过翻译在世界范围内获得较广泛的理解与接受,然而各类对外翻译中,硬译、乱译及“奇葩”翻译层出不穷。
在译本的认同性及翻译策略上,谢天振指出:西方对于中国文学作品的忠实译本并未完全理解。
在译介中国文学时常用归化、删节,故译者应更新翻译观念,不能贪大、贪全,应更多地进行节译和改写。
胡安江(2010)认为:真正具有价值的翻译需要汉学家和中国学者共同努力,尽量采用归化策略。
许钧(2014)认为:对外译介是将中华民族最核心、最精华的文化思想与价值观念,通过目的语国家受众较易接受并乐于接受的方式逐步推介。
译者需加强史料搜集梳理,以正确的文化史观,准确翻译中国文化作品。
3《论语》翻译出版及代表性版本情况3.1《论语》翻译出版史《论语》外译,最早可追溯至16世纪末期,先后有众多西方传教士、汉学家、哲学家、文学家、海内外华人学者等对《论语》进作者简介:邓凯月,翻译硕士在读。
典籍翻译之我见摘要: 本文从中国典籍翻译的历史、文化全球化现象和关于中国典籍翻译的问题三方面详细探讨了中国典籍翻译,最后得出了在中国典籍翻译的翻译实践中应该加强“文化平等对话”的自觉意识的结论。
关键词: 中国典籍翻译文化全球化问题一、中国典籍翻译的历史汉语典籍的概念,《现代汉语词典》(第280页)说:“记载古代法制的图书,也泛指古代图书。
”1999年版《辞海》(上卷第831页)有详细的解释:“国家重要文献。
《孟子?告子下》:‘诸侯之地方百里;不百里,不足以守宗庙之典籍。
’赵岐注:‘谓先祖常籍法度之文也。
’亦统称各种典册、书籍。
《尚书序》:‘及秦始皇灭先代典籍。
’《后汉书?崔,传》:‘少沈静,好典籍。
’”另外《左传?昭公十五年》中也有“司晋之典籍”的说法。
看来“典籍”主要有两个义项,一是古代重要文献、书籍;二是法典、制度。
依据上述分析和我们要研究的这个领域,“典籍”似应界定为“中国清代末年(世纪中叶近现代汉语分界处)以前的重要文献和书籍”为宜。
(杨自俭:2005)。
中国儒家经典最早传入西方是在16世纪。
早在1593年意大利人利玛窦将《四书》译成了拉丁文。
1662年天主教传教士柏应理以拉丁文译出《大学》、《论语》以后,英国传教士理雅各花了20年又译出了十三经中的十部经书,在当时被视为“标准”译本。
与此可作一比的是,1898年我国晚清时期的文化怪杰辜鸿铭的译本,这是一个中国人首次独立、自主和完整地向西方输出了中国儒家经典,打破了长期以来中国儒家经典的翻译由西方传教士所垄断的局面。
中国戏剧最先介绍到欧洲的是《赵氏孤儿》,由马若瑟神父于1731年节译成法文,1735年发表。
法国启蒙主义作家伏尔泰又以它为素材,改编成《中国孤儿》,使它成为了一部颂扬中国儒家文化、古代文明的剧作,更引起了西方人的兴趣。
自《中国孤儿》于1775年在巴黎公演之后,中国戏曲译成外文的范围逐渐扩大,例如,法译本《灰阑记》(1832)、《西厢记》(1872)、《琵琶记》(1841)等。
中国民族典籍英译研究现状分析
张志刚;张子傲;常芳
【期刊名称】《大连民族大学学报》
【年(卷),期】2022(24)6
【摘要】通过对国家社科基金和教育部人文社科项目少数民族典籍英译项目和主要刊物上相关论文的统计和分析,发现其主要特征和走向,把握少数民族典籍英译的研究热点、研究方向、研究模式,评价研究总体状况,从而提高民族典籍英译研究的选题、设计、实施的针对性、策略性和整体水平。
【总页数】5页(P541-545)
【作者】张志刚;张子傲;常芳
【作者单位】大连民族大学外国语学院;威尔士三一圣大卫大学文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.中国少数民族文化典籍英译研究——以满族说部之创世神话《天宫大战》英译为例
2.中国民族典籍英译研究三十五年(1979-2014)——基于文献计量学的分析
3.中国农业典籍英译研究:现状、问题与对策(2009—2018)
4.生态翻译学视角下中国文化典籍英译研究的现状和对策
5.中国民族文化译介研究——以壮族典籍英译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2023年7月第39卷㊀第4期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)July,2023Vol.39㊀No.4收稿日期:2023-01-11基金项目:国家社会科学基金项目 认知翻译学研究体系的构建 (17BYY048)㊁四川外国语大学校级项目 认知语言学视角下的‘孟子“英译研究 (sisu2018014)㊁四川外国语大学研究生科研创新项目(学科项目) 概念隐喻视角下抗疫儿童绘本英译研究 (5151/508022001071)的阶段性成果作者简介:王明树,男,四川外国语大学翻译学院教授,博士,主要从事认知翻译学㊁典籍翻译与传播研究㊂王格,女,四川外国语大学翻译学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究㊂引用格式:王明树,王格.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究[J].外国语文,2023(4):43-51.中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究王明树㊀王格(四川外国语大学翻译学院,重庆㊀400031)摘㊀要:中医药典籍是中国传统医学文化的重要瑰宝之一,其翻译工作以及海外传播对于中国文化 走出去 具有重大意义㊂本文以中医药典籍‘难经“作为研究对象,首先梳理其成书㊁通行本以及英译本情况,再从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads )中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)三个方面对其英译本的海外传播和接受情况进行考察,以期对中医文化的对外传播具有一定的参考价值㊂关键词:中医典籍英译;‘难经“;海外传播与接受中图分类号:H315.9㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)04-0043-090㊀引言中医药典籍博大精深,具有当代医学书籍无法替代的学术价值㊁临床价值和文化价值,它们反映了独特的中国传统医学思想,是中国文化的重要载体之一,同时也是外国医学学者学习和了解中国传统医学的主要途径之一㊂国务院办公厅(2022年)印发的‘ 十四五 中医药发展规划“,明确规定了 十四五 时期中医药发展目标㊁任务和重点措施㊂中医药典籍的翻译与海外传播是向全世界传输中医药文化㊁讲好中国故事的重要组成部分㊂‘难经“又称‘黄帝八十一难经“,是继‘内经“之后的一部中医古典理论书籍㊂通过查阅相关文献发现,国内外学者讨论更多的是‘黄帝内经“‘伤寒论“的英译情况,而‘难经“作为我国古代中医四大经典之一,其关注度并不高㊂以CNKI 为例,探讨‘难经“英译本的期刊论文仅有17篇,而其中属于核心期刊的仅有一篇,蒋辰雪㊁严暄暄(2021)以‘难经“英译本为例,探讨了中医翻译与中医海外形象问题,其余论文大多围绕英译本中的术语㊁书名等翻译问题进行了探讨㊂从相关数据可以看出,目前国内鲜有学者研究‘难经“英译本在海外的译介效果,部分文献在整理其英译本海外传播情况时还存在缺漏㊂因此,本文通过梳理相关资料,首先简要介绍其成书㊁通行本以及英译情况,再以全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon 和Goodreads)中的书籍销售情况㊁海外读者反馈(普㊃34㊃㊀外国语文2023年第4期㊀通读者评论以及专业读者的书评和引用情况)为衡量依据,综合考察‘难经“英译本在海外的传播和接受效果,以期更好地推动中医文化走出去,为中医药文化精准传播贡献绵薄之力㊂1㊀‘难经“及其英译本简介在探讨‘难经“英译本的传播和接受情况之前,理应厘清其源语文本的基本信息以及相应英译本的主要版本㊂下文将对‘难经“的成书和通行本㊁英译本版本进行简要介绍㊂1.1‘难经“的成书和通行本概述关于‘难经“的作者以及成书年代,历代说法颇多,其主要观点有四种:一是成书于上古,为黄帝㊁岐伯所传;二是成书于战国,为秦越人所撰;三是成书于两汉,分别出自淳于意和名医之手;四是成书于六朝,是六朝后期著作㊂目前大多数学者认为‘难经“是东汉时期的医家托名秦越人之作(严季澜等,2002:24)㊂该书创立了独取寸口等诊法,同时充实了经络学说㊂能读懂‘难经“,即可参透养生保健原理和诊疾治病,因此我国古代才有 不读‘内经“‘难经“,必为庸医 的说法㊂‘难经“的古传本早已亡佚,流传于世的主要是其各种注本㊂现流传较广的注本首先是北宋时期的‘难经集注“五卷,起初李元立汇集整理了南宋之前的‘难经“校注本,编撰成‘难经十家补注“,后人据此修订成了‘王翰林集注八十一难经“(即‘难经集注“),由此成为传世通行本,也是现存最早的注本,影响较大,后传入日本,其中武村市兵卫刊本是现存最早刊本㊂后较出名的有:元代滑寿的‘难经本义“,该书版本众多,流传久远;明代张世贤的‘图注八十一难经辨真“,该书通俗易懂,是刊行最多的注本(吉文辉等,2000:170)㊂除此之外,清代徐大椿的‘难经经释“㊁民国张山雷的‘难经汇注笺正“,甚至是中华人民共和国成立后的全文校注㊁节选校注㊁白话语译等20余种著作,都具有很高的参考价值㊂日本学者对此研究也颇多,有玄医氏的‘难经注疏“㊁滕万卿的‘难经古义“等㊂1.2‘难经“英译本概况通过搜索WorldCat联机联合目录数据库㊁Google学术㊁必应(Bing)等数据,截至2022年7月30日,查询到‘难经“英译本共有六部㊂1978年,加拿大籍华裔学者吕聪明博士(Henry C.Lu)英译了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本(The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic:Complete Translation of Nei Jing and Nan Jing/A Complete Translation of The Yellow Emperor s Classic of Internal Medicine and the Difficult Classic),由东方文化学院出版社(Academy of Oriental Heritage)发行㊂1994年,该出版社又再版了‘黄帝内经“和‘难经“的合译本,书名为A Complete Translation of Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine(Nei-jing and Nan-jing)㊂直到2004年,温哥华国际中医学院(International College of Traditional Chinese Medicine of Vancouver)将此合译本重印出版,名为A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jing:The Yellow Emperor s Classics of Internal Medicine and the Difficult Classic,但‘难经“部分无明显变化,因此,我们把这三个时期的英译本归为一部㊂而真正意义上的首部‘难经“英译本应当是慕尼黑大学医史学的文树德教授(Paul U. Unschuld)于1986年所作,该全译本(Nanjing:The Classic of Difficult Issues,以下简称文译本I)由美国加利福尼亚大学出版社(University of California Press)出版㊂2016年,此英译本第二版(以下简称文译本II)问世,由同一出版社出版,该版本增添了三世纪到20世纪中日学者的评注(王尔亮等, 2019:25),可以说其将历代‘难经“注本中的阐释也进行了综合翻译㊂㊃44㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀美国学者鲍勃㊃弗劳斯(Bob Flaws)的英译本(The Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing)于1999年由美国蓝罂粟出版社(Blue Poppy Press)出版,2003 2006年期间,此全译本经过了多次重印发行㊂2015年,董华(Dong Hua)博士和苏㊃艾伦㊃盖特勒(Sue Ellen Guettler)合作完成的译本Nan Jing:The Classic of Difficult Issues由美国CreateSpace Independent Publishing Platform出版㊂国内第一部完整的‘难经“译文由上海师范大学李照国翻译完成,被收录在他翻译的‘黄帝内经㊃灵枢“(The Yellow Emperor s Canon of Medicine:Spiritual Pivot)的附录中,标题为 Huangdi Bashiyi Nanjing:Yellow Emperor s Canon onEighty-one Difficult Issues ,由世界图书出版公司于2008年出版㊂该部译作也被纳入了1995年启动的 大中华文库 之中㊂综上所述,‘难经“英译时间相对较早,而且具有持续性㊂译者包括国内外中医教育家㊁翻译家㊁医史学家等,译本是由国内外享有权威的大学出版社或商业出版社出版㊂不管是译者还是出版社,他们打开了‘难经“英译本在海外传播的窗口,为‘难经“在海外的传播与接受做出了重大贡献㊂2㊀‘难经“英译本的海外传播和接受情况下文主要从全球图书馆馆藏情况㊁两大书评网站(Amazon和Goodreads)中的书籍销售情况以及海外普通读者评论㊁权威期刊异域专家书评和引用情况对‘难经“英译本进行考察㊂2.1全球图书馆馆藏情况要衡量一部作品在海外的传播范围,一项重要指标就是考察有多少家国外图书馆收藏该部作品㊂WorldCat是全球最大的在线联合书目记录数据库,基本上涵盖了世界范围内的图书馆的所有图书和资料㊂通过检索该数据库,我们统计出了收藏‘难经“英译本的全球图书馆数量㊁国家和地区分布情况,详见表1㊂从表1中可以发现,文树德译本在全球馆藏数量上遥遥领先,即使第二版是在2016年重新修订发行的,其结果仍比其他译者的译本要多㊂这或许得益于第一版作为首部全译本所带来的影响力,从而带动了第二版的进一步传播㊂位居第二名的是弗劳斯的译本,其译本多次再版发行,受到蓝色罂粟出版社(Blue Poppy Press)的青睐,其中部分原因可能是弗劳斯是该出版社的编辑,但不可否认其译本在海外还是具有一定的影响力㊂其次是吕聪明译本,其译本由于是‘内经“和‘难经“合译本,无法直接判断其‘难经“英译部分对整体所起的效果,虽其译本再版次数相对较多,但总馆藏数量不太理想㊂而董华译本馆藏量仅一本,可以说并未受到重视,李译本可能没有被收录进数据库,无法查到其相关信息㊂表1㊀‘难经“英译本的全球图书馆馆藏数量和具体分布情况译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计吕聪明译本1978419941200410美国3澳大利亚1以色列1中国1澳大利亚2美国715㊃54㊃㊀外国语文2023年第4期㊀译本名称出版时间馆藏数量国家与地区数量总计文译本I1986246中国5美国182英国17德国13澳大利亚9瑞士5法国3以色列2丹麦2南非1荷兰1新西兰1日本1新加坡1瑞典1比利时1匈牙利1246文译本II201642中国2美国29英国4澳大利亚2德国1日本1以色列1瑞典1瑞士142弗劳斯译本199927200312004320061美国18澳大利亚5英国1意大利1瑞典1新加坡1德国1美国3美国132董华译本20151中国11李照国译本2008 ㊃64㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀㊀㊀从英译本的地域分布来看,各译本遍布于美洲㊁欧洲㊁亚洲㊁非洲等多个国家,总体上各译本在美国的图书馆数量远超其他国家,由此可以看出美国在‘难经“英译本的对外传播上起到了主导作用㊂其中,文译本数量最多,且分布范围最广,由此可见其受喜爱之程度㊂其余译本则传播范围较小,董华译本也仅在中国香港有图书馆馆藏㊂2.2书籍销售情况通过考察‘难经“英译本的销售情况能大致反映其传播效果㊂本文主要从两大读书网站Amazon和Goodreads中提取读者评论等级(包括评论星级㊁评分人数㊁评论人数)和该书的畅销排名数据,以此分析其在海外的总体销售情况(见表2)㊂表2㊀‘难经“英译本的销售情况译本名称读者评论等级Amazon Goodreads销售量排名星级评分人数评论人数星级评分人数评论人数吕聪明译本5/511 11,033,431文译本I5/5158 4.09/5232946,630文译本II 4.1/5101 4.09/52321,624,785弗劳斯译本4/5199 3.6/551618,617董华译本 4.1/51510 2,579,761李照国译本5/532㊀㊀表2反映出各译本的总体评分星级较高,甚至出现无差评的情况㊂文译本I和II的评分人数和评论人数在两大网站中均处于靠前状态,再次印证其受欢迎程度较高㊂特别值得注意的是弗劳斯和董华两位译者的译本情况,前者的评分人数最多,评论人数位居第二,证明此译本不仅深受出版社的青睐,而且受到了普通读者的广泛关注;而后者评分人数也相对较多,且评论人数排名第一,该现象恰好与上文馆藏量数据相反,说明董华的译本更能引起普通读者的兴趣㊂吕聪明译本和李照国译本的销售情况不够理想,但提供了评分的读者都给出了五星级的高分,零差评㊂从畅销书排名角度看,弗劳斯译本和文译本I排名居于前两位,且前者的译本在61万以上,比同类其他中医典籍排名都高,如‘伤寒论“多数英译本排名都在百万左右㊂文译本II和董华译本虽排名百万以上,其出版时间较晚,但此成绩也是可圈可点㊂吕聪明的译本的排名情况相对较差,排名千万,李照国的译本则无排名的相关信息㊂2.3读者反馈此处的读者反馈主要指普通读者评论以及专业读者的书评和引用情况㊂读者作为译介作品的最终接受者,他们的看法尤为关键,根据其批判进行完善译文,能够更有效地促进作品在海外的传播和接受㊂2.3.1普通读者评论虽然普通读者可能缺乏专业知识储备,无法精准地指出翻译作品中存在的某些问题,但其通过阅读提出的一些建议仍具有一定的参考价值㊂在关注精英读者群体的同时,还应广泛采取普通读㊃74㊃㊀外国语文2023年第4期㊀者的有效建议,学术的触角必须沉入社会的底层(耿强,2021:17)㊂本文所用数据为上表2中搜集的读者评论,共34条(删除了重复评论)㊂虽然数据数量有限,但在一定程度上仍能反映出译作在海外的受欢迎程度以及存在的问题㊂表3㊀普通读者的评论关键词译本简称Amazon &Goodreads吕聪明译本much more understandable ,keep the original meaning and intention ,expensive文译本Ias expected ,available historical context ,information on the framework of translation ,notes ,useful book ,the original Chinese text ,the commentaries ,a critic s point of view ,the greatest interpretations ,the masterpiece ,excellent ,an utterly complete edition ,a large hardback format ,D Chang Shih-hsien s Graphs ,a monumental work ,a concentrate of Chinese TCM ,the most profound ,deep work ,give many aspects文译本IIa big job ,very confusing and sometimes misleading弗劳斯译本horrible publication ,size and translation ,an inadequate translation ,a book for training medical practitioners ,serious mistakes ,a text that is not bogged down by overly scholastic terminology ,against standardized terminology ,nothing redeeming ,omits much of the information ,a simple translation ,without commentary ,pocket size ,well translated ancient wisdom ,clear ,concise and readable ,not the best translation (from a scholarly perspective )but avery accessible one董华译本very poor ,explain nothing ,be understood in contemporary clinical settings more effectively ,bring this classic to life ,help so much for understanding TCM ,deep and profound insight ,clearly explained some misconceptions ,the best book ,some terms have been mixed up李译本excellent ,additional commentary ,legendary text㊀㊀从整体上看,海外读者对‘难经“英译本持积极肯定态度的人数达74%左右,差评主要集中于弗劳斯的译本和董华的译本㊂评论的内容包括了各译本的翻译质量㊁副文本㊁价格㊁尺寸㊁实用性等㊂好评的关键词有 最伟大的翻译 符合预期 注释非常好 不朽的作品 中医㊁语言和文化的浓缩 等,差评的关键词有 糟糕的出版㊁尺寸和翻译 不充分的翻译 严重的错误和误导 省略了很多有用的信息 术语混淆 等㊂普通读者反映的这些译本的优劣之处对中医典籍的传播与接受有一定启示作用㊂2.3.2专业读者的书评和引用情况本文所指专业读者主要是异域专家,包括医学领域研究者㊁科技史研究者㊁翻译研究专家等㊂良好的译介效果除了要获得海外普通学者的反响,还需赢得异域行家的认同(吕敏宏,2011:11)㊂下文将通过检索EBSCO㊁Elsevier㊁ProQuest㊁Jstor㊁Google Scholar 等平台数据,收集专业读者的书评以及‘难经“英译本被引用的情况㊂经检索,‘难经“英译本中文译本I 被引用次数最多,有191次;其次为弗劳斯的译本,35次;紧随其后为文译本II,共29次;较靠后的为吕聪明的译本和李照国的译本,分别为四次和三次;董华译本未查到相关引用数据㊂由此可见,1986年的文译本作为首部‘难经“英译本,在海外具有举足轻重的地位,弗劳斯译本也受到较多国际学者的关注,而其他译本则未引起足够的重视㊂据上述国际平台数据显示,异域专家读者的书评均是对文译本的评价,书评人在海外具有一定的影响力,并且发表的文章都刊登于国外权威期刊上㊂而其他译本的评论散见于中国学者发表在国外期刊的文章中,不属于本研究范畴㊂1987年,美国加州大学东方语学院教授唐纳德㊃哈珀㊃84㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀(Donald Harper)在‘医史通报“(Bulletin of the History of Medicine)上给予了高度赞赏: 鉴于像‘难经“这样技术性和理论性很强的著作,其语言晦涩,文树德的翻译质量值得称赞㊂ (Harper,1987: 272)日本医学比较史研究者粟山茂久(Shigehisa Kuriyama)于1988年在‘亚洲研究杂志“(The Journal of AsianStudies)上评价道: 作品的主要优势在于其对文本历史的关注和对翻译的重视㊂ (Shigehisa,1988:365)但书评中并不是一味赞扬,他认为: 没有中医思想背景的学生无疑会发现‘难经“的大部分内容令人费解㊂其中充满了陌生的概念和意想不到的思想转向,但文译本的解释性注释相对较少㊂ (同上,364)通过以上的数据分析可以发现:文译本I在海外认可度最高,大多数普通读者和专家读者都给予了充分的肯定;弗劳斯的译本受到了出版社的支持,但在普通读者群体中争议较大;董华的译本受到了普通读者的高度关注;其他译本似乎表现平平,未受到较大关注㊂3㊀‘难经“译介对中医典籍英译的启示中医典籍是中国文化典籍的重要组成部分,通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受的分析研究,我们认为中医典籍在译介过程中应注意以下四方面的问题:第一,医学术语翻译问题㊂中医典籍中术语众多,术语标准化程度不高,命名方法也不统一,这会造成中医名词翻译时的混乱㊂比如‘难经“中对于 五脏六腑 的翻译,文树德翻译为 the[body s]five long-term depots and six short-term repositories ;弗劳斯翻译为 the five viscera and six bowels ;董华翻译为 the five zang and six fu ㊂ 五脏 通常指 心㊁肝㊁脾㊁肺㊁肾 , 六腑 则对应 小肠㊁胆囊㊁胃㊁大肠㊁膀胱㊁三焦 ,世界卫生组织提供的官方译本同弗劳斯译本一样,对于这类具有中医特色的术语,可以采取两种方法:一是直接采用官方标准化译本;二是通过音译,再加上必要的注解,这能让异域读者一眼就明白是外来词汇,不至于产生误解,译文也更简洁明了,易做到规范化㊂若中医术语与西医术语相通,则可直接采取直译;若需阐释中医辨证思想的推理过程的术语,可以采用意译法,如代表 金木水火土 的五行,则根据其内涵译为 lungs㊁liver㊁kidney㊁heart㊁spleen ,便于读者理解;甚至有些术语可以采用兼译法,即意译㊁音译㊁直译等交叉使用,如 微脉 译为 wei-pulse , 太阳经 译为 taiyang channel 等㊂第二,副文本元素的利用㊂ 副文本 概念由法国文论家热拉尔㊃热奈特(Gérard Genette)提出,其指代 在正文本和读者之间起着协调作用的㊁用于展示作品的一切言语和非言语的材料 (肖丽, 2011:17)㊂对于副文本利用最好的‘难经“英译本为文译本I和II,呈现了所有原文,为有中文知识背景的读者提供了比较原文和译文的机会㊂此外,他的版本还首次引用了数百年来中日两国对‘难经“的大量重要评论和注释,文译本II还从文献学㊁方法论㊁汉学等角度对前版‘难经“进行了修订,突出了五行阴阳的哲学平衡㊂简言之,这两个译文版本的注释和评论长度远远超过了译文本身,这为研究‘难经“英译提供了重要的学术参考㊂同时,文译本I和II都为较难理解的医学概念绘制了大量图表,并且在附录中还为读者提供了相关的医学术语词汇表㊂可以说文译本I和II为中医典籍翻译提供了一种可资借鉴的译介与传播模式,其中包括原文㊁译文㊁图表㊁评论㊁注释㊁医学术语表等㊂第三,译介主体的选择㊂中医典籍的译介最好由西方汉学家主导,如‘难经“英译者中的文树德和弗劳斯,文树德不仅翻译了‘难经“‘黄帝内经“,还撰写了一系列中医专著,如Medicine in China:㊃94㊃㊀外国语文2023年第4期㊀A History of Ideas㊁Medicine in China:A History of Pharmaceutics等,备受医学界的关注,介于他在传播中医文化方面的成就,他获得了2017年 中华图书特殊贡献奖 的殊荣㊂弗劳斯以汉学家㊁翻译家和中医讲师的身份在美国赢得了知名度,他也是美国蓝罂粟出版社的创始人之一,翻译了‘难经“‘中藏经“,其中医专著The Secret of Chinese Pulse Diagnosis㊁Chinese Medical Psychiatry在海外也颇受读者欢迎㊂因此,在中医典籍外译过程中,选择与这些知名度较高的西方译者合作,有利于典籍英译本在海外的广泛传播,这是因为他们自身的文化资本㊁社会资本㊁符号资本等是译介获得成功的不可或缺的因素㊂第四,传播渠道的选择㊂传播渠道包括出版社㊁广播电台㊁网络媒体等,其译作的传播效果密切相关㊂例如选择具有广泛知名度的出版社,对中医药文化的海外传播具有积极作用,它不仅可以扩大译作的读者数量,还能提高译作在西方社会的文化影响力㊂文译本I和II所在的加州大学出版社是美国六大大学出版社之一,自20世纪50年代成为世界级大学出版社,其对严谨学术规范的坚持有助于出版物赢得深刻的学术和社会影响,自译本出版后,Pacific Journal of Oriental Medicine㊁American Acupuncturist㊁California Journal of Oriental Medicine等国外重要医学期刊相继发表了相关研究㊂董华译本由Create Space Independent Publishing Platform发行,该出版社是从2000年成立于美国加州斯科特谷的一家小有名气的出版社发展起来的,其与一个电影在线平台CustomFlix Lab合作,为学者提供在线出版服务㊂它于2005年被亚马逊收购,改名为CreateSpace㊂一般来说, CreateSpace上的书籍只能通过亚马逊或者Kindle进行阅读㊂如今,亚马逊网站已成为世界上最大的图书销售网站,因此其中的图书可以传输到世界各地,受到全世界读者的青睐㊂中医典籍英译本如果借助这些权威出版社㊁网络媒介等平台进行传播,定能进一步扩大其海外知名度和影响力㊂4㊀结语从整体上看,‘难经“英译本在海外的传播与接受情况并不乐观,除了文树德的译本和弗劳斯的译本受到较多关注外,其他译本都未引起广泛关注㊂然而,‘难经“中的医学价值颇高,理应得到国内外学者的高度重视㊂通过对‘难经“英译本在海外的传播与接受情况的调查分析,我们发现:中医典籍在翻译和传播过程中,应该注重中医术语的翻译问题,充分利用副文本元素补充说明中医文化的丰富内涵,同时还应重视译介主体的选择工作,做到传播渠道多样化,以期中医典籍在海外产生良好的译介效果㊂总之,随着中医典籍译介规模的扩大,除了医经类典籍,还有本草学㊁临床类㊁诊断学典籍等也纳入了典籍外译的行列㊂我们相信在不久的将来,中医典籍译介研究的蓬勃发展不仅会为中外医学领域提供宝贵的学术价值,还能进一步推动中医思想文化的对外传播与交流㊂参考文献:Dong Hua&S.E.Guettle.2015.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues[M].Scotts Valley:CreateSpace Independent Publishing Platform.Flaws,B.1999.Classic of Difficulties:A Translation of the Nan Jing[M].Boulder:Blue Poppy Press. Harper,D.1987.Book Review of Nan-Ching:The Classic of Difficult Issues [J].Bulletin of the History of Medicine(2): 271-272.Shigehisa,K.1988.Book Review of Medicine in China:Nan-Ching the Classic of Difficult Issues [J].The Journal of Asian ㊃05㊃㊀王明树㊀王格㊀中医典籍‘难经“英译本在海外的传播与接受研究㊀Studie(2):364-365.Unschuld P.U.2016.Nan Jing:The Classic of Difficult Issues(second edition)[M].Berkeley:University of California Press.耿强.2021.翻译接受研究的现状㊁问题与途径[J].上海翻译(4):13-18+95.国务院办公厅.2022.国务院办公厅关于印发 十四五 中医药发展规划的通知(国办发 2022 5号)[EB/OL].(2022-03-03)[2022-10-19].http:ʊ/xinwen/2022-03/29/content_5682270.htm.蒋辰雪,严暄暄.2021.当代西方学者的中医翻译与中医 他我 形象的构建和传播[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版)(1):63-69.吉文辉,王大妹.2000.中医古籍版本学[M].上海:上海科学技术出版社.吕敏宏.2011.中国现当代小说在英语世界传播的背景㊁现状及译介模式[J].小说评论(5):4-12.王尔亮,陈晓.2019.中国文化 走出去 视域下中医药典籍在海外的译介研究[J].中国出版史研究(3):22-31.肖丽.2011.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译(4):17-21.严季澜,顾植山.2002.中医文献学[M].北京:中国中医药出版社,A Study of the Overseas Dissemination andReception of the English Translations of NanjingWANG Mingshu㊀WANG GeAbstract:As one of the most important treasures of Traditional Chinese Medicine(TCM)culture,the translation and overseas dissemination of TCM texts are of great significance to the going out of the Chinese culture.Taking Nanjing as the research object,this paper first sorts out its completed books,popular versions and English translations,and then examines the overseas dissemination and acceptance of its English translations from three aspects:global library collections,book sales in the two major book review websites(Amazon and Goodreads),and overseas readers feedback(general readers reviews, professional readers book reviews and quotations)in order to have certain reference value for the external dissemination of TCM culture.Key words:English translations of TCM classics;Nanjing;overseas dissemination and reception责任编校:朱晓云㊃15㊃。
倍文学刊・外语教育教学 2015年第2期 厚翻译与中国英语 ——中国典籍英译策略研究 。訾晴 (河南大学外语学院,河南 开封475001)
[摘 要] 在全球化的今天,中国典籍的英译已成为大势所趋。对翻译方法的采用,翻译界一直莫衷一 是,但大体的翻译策略依然是围着异化和归化展开的。在如今的世界文化大融合中,彰显民族文化显得尤为重要。 因此。可采用厚翻译与中国英语相结合的翻译手段,而由此可能会导致的读者接受性只是时间问题。 [关键词] 典籍荚译; 彰显民族文化; 厚翻译; 中国英语; 读者接受性 [中图分类号]H315.9 [文献标识码】A [文章编号]1672—8610(2015)02-0069-02
在经济全球化的今天,世界各国的贸易合作日益频繁, 与之俱来的是各国之间文化的交流与融合。在世界文化的 大熔炉里,西方文化一直作为强势文化、中心文化而影响、制 约着弱势文化,导致弱势文化在世界民族之林渐行渐远。事 实上,就连拥有五千多年文明历史的中国也在受影响、受制 约之列。因此,民族文化的传播与彰显显得至关重要。而典 籍是民族文化最根本的体现,因为它是民族文化传承与发展 的源头,是先人智慧的最直接记载。那么,中国典籍的外译 就显得义不容辞。其实,中国典籍外译这一问题在上个世纪 末期开始受到重视。从1995年开始至今的由政府支持的多 个翻译出版工程对中国文化的对外传播起到了直接的推动 作用。然而,中国典籍外译依旧存在一些问题,下面仅就典 籍英译策略做一讨论。 一、国内研究现状 目前,国内的相关学者和译者也越来越关注典籍英译及 其策略问题。总体来看,他们的翻译策略大都是从异化和归 化人手。 杨国栋(2007)在文化外交精神的关照下,分析了异化翻 译的不足,提出了“流畅与突显”的翻译策略。王宏(2009) 提出典籍翻译可读者对象的不同采用不同的翻译策略。覃 江华、汪晓燕(2009)提出了汉语典籍英译者的翻译观应是文 化意识、语篇意识与主体认知的融合。黄中习(2009)以《庄 子》英译为例,从整体论的新视角分析了译者整体翻译标准 在忠实性(信)、可读性(顺)和创造性(创)三元要素上的中 心取向。魏晓红、李清源(2010)从顺应论的角度探讨了典籍 英译。付瑛瑛(2011)在对汪榕培“传神达意”的典籍英译 思想进行细致探讨后,尝试将其建构成一个适用于中国典籍 英译的理论体系。彭清(2012)探寻了传播学视角下的民族 典籍英译研究,“认为语篇层面上的归化和文化层面上的异 化的动态协调的翻译策略有利于体现我国民族典籍的本质 特征”。 由此可以发现,异化和归化是绕不开的话题。其实,就 彰显民族文化这个立足点来看,异化的翻译策略似乎更合 适。因为,异化意味着传播“异质”、彰显个性,这刚好与中国 典籍英译“维护民族身份、构建全球文化多样性和向世界呈 现真正的中国哲学思想”(郭尚兴,2013)的目的与性质相契 合。那么,立足于民族文化彰显之上的中国典籍英译该采用 哪些具体的异化的翻译策略呢?
【翻译研究】中国古代科技典籍翻译的传播学路径摘要:当代语境下,中国古代科技典籍翻译在中国文化走出去、平等参与世界文明对话、促进世界对中国作出客观、正确、全面的认知和了解的大背景下肩负着重要历史使命。
本文在厘定相关概念的基础上,尝试勾勒出中国古代科技典籍翻译的传播学路径,并就中国古代科技典籍翻译的传播者、传播内容、传播媒介、受传者、传播方式、传播效果进行了初步的探索。
1. 引言在中华文明悠久的历史进程中,中国有大量的重要典籍英译作品先后出版问世。
随着中外宗教、经济、科技、文化的交流融合,许多中国科技典籍作品被译介为其他文字,加速了人类文明的进程,彰显了中华文明对世界文明作出的卓越贡献。
中国古代的科技文化一直与其他文明在时断时续地交流着,有的是西方传教士的翻译或介绍,有的是中国政府、团体或个人主动输出。
有的随宗教活动而为,有的因丝绸之路经商而传,有的是传教士所译,有的是政府行为。
若干年以来,典籍翻译研究已成为越来越多学者关注的热点,这完全契合国家鼓励优秀的传统中国文化走出去与一带一路倡议的时代精神。
研究中国古代科技典籍的传播路径,可直接为中国古代科技的海外传播提供方法启示,促进中国古代科技文化有效地走进去、推动中国古代科技话语体系的构建。
然而,与中国文学典籍翻译研究相比,关于中国科技典籍翻译的研究相对较少。
其中,关于中国古代科技典籍传播的研究更少。
相关研究呈现以下特点:总体而言,相关研究较少。
为数不多的现有研究多以某部科技典籍为个案研究其传播情况,如介绍中国古代科技典籍在海外的译介与传播方面的相关研究,如《墨经》、中医药典籍、《淮南子》、《农政全书》,未从整体上探究此类文献的传播情况。
忽视了对中国少数民族科技典籍传播的研究,这有悖于中国科技典籍传播的事实。
为解决以上问题,本文提出,中国古代科技典籍翻译在世界的传播是一个系统工程,对其研究需要体系化,形成相互支撑、特色鲜明的体系框架。
为此,本文将梳理中国古代科技的重要成就与影响,并就中国古代科技典籍翻译的传播学路径做初步探讨。
民族典籍翻译研究的视角问题———从“中华民族典籍翻译研究”丛书出版说起⊙郭晓岚 荣立宇(天津师范大学外国语学院,天津 300387)[摘 要]王宏印教授领衔打造的“中华民族典籍翻译研究”丛书呈现出:民译外译、译出译入兼容并包;古今中外、多种学科融会贯通;资料翔实、文笔流畅、雅俗共赏等3个方面的特色。
其中体现出民族典籍翻译研究的“客位”视角,同时呼唤“主位”视角研究的后出转精。
从学术史层面来看,“丛书”出版意义重大,它的问世填补了国内民族典籍翻译研究领域的一大空白,堪称“推动民族典籍走向世界的新引擎”。
[关键词]民族典籍;翻译研究;主位;客位[中图分类号]H059 [文献识别码]A [文章编号]1674-280X(2020)04-0091-06引言近年来,随着“一带一路”“中华文化走出去”等国家发展战略的推行,中国文化典籍翻译及其研究迎来了前所未有、千载难逢的契机与挑战。
在典籍翻译领域,“大中华文库”丛书第一期工程收录典籍陆续出齐,第二期工程也开始启动。
“大中华文库”之外,部分经典在既往译著的基础上推出重新阐释的新译本,如林戊荪推出的《论语》新译和吴国珍打造的《论语》《孟子》新译。
同时也有一些之前受关注较少的典籍作品拥有了第一个单行译本,如韩家权团队完成的壮族《布洛陀史诗》壮、汉、英三语对照本,以及德尔与吴一方合作的《苗族史诗》苗、汉、英三语对照本。
在典籍翻译研究领域,相关学者躬逢其盛,干劲十足,为学界倾力奉献出一大批既体现前瞻的学术眼光、又代表较高学术水平的研究成果,如汪榕培、王宏印先后主编的《典籍翻译研究》堪称其代表。
作为典籍翻译研究的分支和重要组成部分,中国少数民族典籍(以下简称为民族典籍)翻译研究也取得了长足的进展。
21世纪以来,国内诸多专事民族典籍翻译研究博士学位的授予、第一至三届全国少数民族典籍翻译研究会议的成功举办、“民族典籍翻译研究”丛书(由王宏印教授主编、民族出版社发行)的陆续出版等都是颇有说服力的明证。