【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

  • 格式:pdf
  • 大小:186.34 KB
  • 文档页数:6

下载文档原格式

  / 6
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供

【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位

置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以

迎合另一种语言的惯用表达模式。汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语

前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。由此

可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。当然,也有其他特殊语序变化

的情况。

英译汉中的换序译法

英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最

后总结归纳,点出主题。所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于

句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。这种方法可以使汉

语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:

1、主语或主语从句换序

主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从

句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840

年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。(主语后置)

It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。(主语从句前置)

It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我

十分失望。(主语从句前置)

2、宾语或宾语从句换序

宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成

明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia,and to the

本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供

rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区

将不得不对此作出反应。(宾语前置)

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of

the university.研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。(宾语前置)

3、定语或定语从句换序

定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑

将其后置。

His words moved every student present.他的话使在场的每个学生都很感动。(定语前置)

We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我们看了一部描写

军人生活的影片。(定语前置)

People of good will①in the Arab countries②are struggling against the aggression.阿拉伯

国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。(定语前置)

From the moment they set foot on the territory of their motherland,they were warmly

received by their compatriots.从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。

(定语从句前置)

He witnessed the sixth①post-war②economic crisis of serious consequence③that prevailed

in various fields④in the USA⑤.他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各

个领域的④经济危机。(定语前置和定语从句前置)

Somebody tapped me on the shoulder.I looked up from the exercise books of my young

pupils①,which I was just correcting②,into the lined③,kindly④face of a little⑤woman

farmer of old age⑥.有人轻轻拍了拍我的肩膀。我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头

一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。(定语前置与定语后置)

4、状语或状语从句换序

状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句

末,一般将其前置。一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通

畅。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals.他每顿饭都要喝半瓶啤酒。(状语前

置)

It is famous①for the fine views here②from the summit of the mountain③.从山顶远眺

③,这儿风景优美②,遐迩闻名①。(状语前置)