【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法

  • 格式:pdf
  • 大小:186.34 KB
  • 文档页数:6

本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供【翻译技巧】英语笔译技法——换序译法换序译法,又称顺序调整法,即将原句中的某一部分(词、词组、短句、从句)进行位置变动,使之更符合译句目标语的语言习惯,最大程度上做到译句语言通顺。

由于汉语和英语在表达模式上的差异,两种语言互译时,有时需要相应的变换顺序,以迎合另一种语言的惯用表达模式。

汉语的一般表达模式为“主语+状语+谓语+宾语(定语前置)”,英语的一般表达模式为“主语+谓语+宾语+状语(定语可能前置或后置)”。

由此可见,两种语言表达模式的主要差异在定语和状语的位置上。

当然,也有其他特殊语序变化的情况。

英译汉中的换序译法英语中常习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果,层层递进,最后总结归纳,点出主题。

所以,处理因果倒装的英语句子时,通常采用前置法,将原本位于句子后部的原因提前(除非原因部分实在太长,不适合放在译句前部)。

这种方法可以使汉语译句语意紧凑,结构鲜明。

在实践中,英译汉的换序译法包括以下几种:1、主语或主语从句换序主语换序常见于被动语态的句型中,翻译时常把主语后置。

主语从句换序常见于“It is/was/has been/had been…that”的句型中,其中it做从句的形式主语,也就是说从句才是真正的逻辑主语,翻译时应将主语从句前置。

About1840,a canal was constructed across the meadows of the Marsh Farm.大约在1840年,横穿马什农场的草地开凿了一条新的运河。

(主语后置)It is good you’re so considerate.你想得这么周到是很好的。

(主语从句前置)It was a keen disappointment that I had to postpone my holiday.我不得不推迟假期,这让我十分失望。

(主语从句前置)2、宾语或宾语从句换序宾语或宾语从句换序主要用于宾语或宾语从句过长的情况,由于与主语、谓语部分形成明显头重脚轻的对比,因此将宾语或宾语从句前置,令译句的结构更加清晰。

The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia,and to the本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供rising power of China.在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

(宾语前置)The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency ofthe university.研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

(宾语前置)3、定语或定语从句换序定语或定语从句换序比较常见的情况是将其前置,但当定语部分过于冗长时,亦可考虑将其后置。

His words moved every student present.他的话使在场的每个学生都很感动。

(定语前置)We saw a film about the life of soldiers yesterday afternoon.昨天下午,我们看了一部描写军人生活的影片。

(定语前置)People of good will①in the Arab countries②are struggling against the aggression.阿拉伯国家②善良的①人们正在为反抗侵略而斗争。

(定语前置)From the moment they set foot on the territory of their motherland,they were warmlyreceived by their compatriots.从他们踏上祖国土地的那一刻起,就受到同胞们的热情接待。

(定语从句前置)He witnessed the sixth①post-war②economic crisis of serious consequence③that prevailedin various fields④in the USA⑤.他亲眼目睹了美国⑤战后②第六次①后果严重的③波及各个领域的④经济危机。

(定语前置和定语从句前置)Somebody tapped me on the shoulder.I looked up from the exercise books of my youngpupils①,which I was just correcting②,into the lined③,kindly④face of a little⑤womanfarmer of old age⑥.有人轻轻拍了拍我的肩膀。

我放下正在改的②小学生的①作业本,抬头一看,是一个老农妇⑥,个子矮小⑤,满脸皱纹③,和蔼可亲④。

(定语前置与定语后置)4、状语或状语从句换序状语或状语从句换序时,如状语或状语从句位于句首,一般将其后置;如位于句中或句末,一般将其前置。

一句中含多个状语时,需根据汉语表达习惯,重新编排语序,使表达通畅。

He drinks half a bottle of beer with each of his meals.他每顿饭都要喝半瓶啤酒。

(状语前置)It is famous①for the fine views here②from the summit of the mountain③.从山顶远眺③,这儿风景优美②,遐迩闻名①。

(状语前置)本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供On and on Byron talked.拜伦滔滔不绝地讲述着。

(状语后置)Cheerful,efficient and warm-hearted,they will do everything to make your journeysmooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法让你的路途愉快而舒适。

(状语后置)Send us a message in case you have any difficulty.万一有什么困难,请给我们捎个信。

(状语从句前置)With the third party acting as an intermediary①,to take the interest of the whole intoaccount②,we strongly③demanded with frankness and sincerity④many times⑤at the end ofthe autumn⑥of the same year⑦that you should compensate all our losses.考虑到大家的利益②,我们在第三方的调停下①,于同年⑦秋末⑥多次⑤开诚布公地④强烈③要求贵方赔偿我们的一切损失。

(状语前置与状语后置)5、表语或表语从句换序表语或表语从句一般位于句子的后半部分,当表语或表语从句过长时,可以考虑以前置的方法进行换序。

(This article is hand written and concluded by Chris TAO on Oct.13,2012)Perhaps the factor that makes a positive outcome most likely is the clear recognition by thegovernment and business community that there is an overriding need for innovation.政府和企业社团清楚地认识到革新是压倒一切的需要,这也许才是最有可能产生积极结果的因素。

(表语前置)6、同位语或同位语从句换序同位语或同位语从句换序,一般是将其移动至其同位成分之后。

如同位语或同位语从句仅对其同位成分做补充说明,可用逗号将其与其同位成分隔开,或直接将同位语或同位语从句加括号,置于其同位成分之后。

(This article is hand written and concluded by Chris TAO onOct.13,2012)Formerly a worker himself,he was now an engineer.他过去是工人,现在当了工程师。

(同位语后置)Her schedule has brought her almost every honor in running,including eight U.S.records atvarying lengths,and a legitimate claim of being the greatest female runner in history.她的成绩表(含八项不同赛程的美国记录)为她带来了跑步领域几乎所有可以获得的荣誉,令她成为有史以来当之无愧的最杰出的女子赛跑运动员。

(同位语前置并加括号)7、插入语或插入句换序插入语或插入句换序,通常是前置至整个句子的开头。

本文件由 翻译中国第1群(群号:245016721); 翻译中国第2群(群号:298422963);翻译中国第3群(群号:60660426);翻译中国第4群(群号:279894159)免费提供If he answered honestly,it seemed to Tom,his father would be more angry.汤姆觉得,如果他如实回答,他父亲会更生气。

(插入语前置)The trees in that area,it is said,are mostly over30feet tall.据说那个地区的树木多数都有30英尺多高。

(插入语前置)This,I think,is the only way out of the difficulty.我想这是摆脱困难的唯一方法。

(插入句前置)We’ll have to book our tickets in advance,I’m afraid.我看我们得提前订票。