从德里达的Relevant翻译思想谈《理智与情感》的翻译
- 格式:pdf
- 大小:1.69 MB
- 文档页数:3
[摘 要] 《理智与情感》 独特的文风和语言能力使其成为众多读者追捧、学习的对象。在此试图从德里达的翻译思想出
发,从原文、译本、意义和指向方面探讨译者的主体性、不同的翻译版本的独特性和创造性。
[关键词] 德里达;“relevant”翻译思想;理智与情感
[中图分类号] H315.9
[文献标识码] A
[作者简介] 梁心爱 (1988-),女,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
-- 80 --
变得含蓄冷淡了。(武译:52) 译文三:但是到目前为止,似乎很难确信他是否仍然爱
着她。他对她的矜持态度总是摇摆不定,一会儿含情脉脉, 一会儿又变得含蓄冷淡。(盛译:135)
同样的,在例 2 中,对于“the continuance of his preference”,译本一翻译为“对她的偏爱是否继续存在”,基本上是 按照字面意思进行的直译;而译本二译为了“还对她另眼相 看”,这就比较符合目标语的文化和说话方式;译本三的“是 否仍然爱着她”,这已经超出了直译的范围,为了让读者能够 更好地理解,译者根据自己对原作的理解进行的补充创作。
一、德里达的“Relevant”翻译思想
德里达对翻译理论的研究是从语言本质出发,从解构主 义观点阐述了原文与译文的关系,并非传统翻译理论所主张 的“模式—复制”关系,而是一种“共生”关系,即平等,互补关 系。德里达的翻译思想中,在翻译的实践过程,译者不可能 复制原文的意义,因为原文本身不存在确定不变的意义,对 原文的每一次阅读或是翻译都是对原文的一种重构,译作是 原文的延续和再创。
德里达认为,以解构的方式阅读原文本,就会发现原文 本不仅向阅读者,而且也向其他文本无限开放,原文本有不 少东西溢出,外部也有不少东西加入,进行填补。没有一种 翻译策略能够一成不变地紧紧依附文本效果,主题,文化话 语,意识形态或惯例。因此,他主张,就翻译而言,原文本既 不完整又缺乏统一,存在多重意义,任何对原文的理解和翻 译都不能完整地穷尽其可能的意义。
德里达的“相关的”翻译思想既具有现实意义,也具有历 史意义。从新的角度思考翻译的本质,翻译过程语言的本质 问题,不同语言之间关系与意义的问题,译文与原文的问题, 翻译标准的思考。
二、从德里达“Relevant”翻译思想谈翻译——以《理
智与情感》为例
(一)原作和译本的完整性 德里达从解构思维阐释“Relevant”,翻译需要关注原文 和译文的关系。这里的“Relevant”从根本意义上不仅仅指翻 译现象与别的事物的关系,翻译对象与别的文化因素的关 系,而是从根本上指向文化与文化的这种“Relevant”关系。 译者是创造的主体,通过对原作的深入理解,实现原作向译 本之间的一个文化的转换,或者保持原作的文化以实现文化 的跨越。 例 1 One shoulder of mutton,you know,drives another down. 译文一:您知道,一块好羊肩,把其它的肉比下去了。(吴 译:194) 译文二:你瞧,走了一个又来一个。(武译:107) 译文三:你知道,旧的不去新的不来。(盛译:277) 可以看到,关于“One shoulder of mutton”的处理,例 1 的三个译本中完全不同,第一个译本使用的完全直译,按照 字面意思来进行翻译;恰恰相反的是,第三个译本完全根据 意译,在理解和消化原作的基础上,译者再进行翻译,在译本 目标文化中进行创作;第二个译本刚好处于这两种译本之 间,既没有完全直译,也不完全是意译。虽然这三个译本采 取了不同的方法,但是能够从不同的文化角度来诠释原作, 实现了在原作和译本中的完整性和整体性。 例 2 But hitherto the continuance of his preference seemed very uncertain,and the reservedness of his manner towards her contradicted one moment what a more animated look had intimated the preceding one. 译文一:但是迄今为止,爱德华对她的偏爱是否继续存 在,看来还很难说;他待她的态度时而热情,时而冷淡。(吴 译:95) 译文二:可是如今他是否还对她另眼相看,却看来很靠 不住了,他对她的态度冷热不定,前一刻还眉目传情,忽而又
对于同样的一句话,一Байду номын сангаас文本,不同的译者可以根据自 己对该语句或文本的理解,结合目标语文化或者原文化,创 造出不同的版本。德里达的翻译思想正是从这个角度出发, 在保持原作和译本的完整性和整体性基础上,阐释了译者的 主体性作用。
(二)意义与指向的“相关” 德里达认为,能指和所指的结合是任意的,一个关于某种 东西的符号意味着这东西的缺场。就翻译而言,原文本存在 多重意义,意义无定点地异延,撒播于解构了的文本之间。任 何对原文的理解和翻译只是基于译者理解的一个方面“。Relevant”在这方面为各个译本的存在提供了依据和理由。 例 3 I have erred against every common-place no-
德里达提出了一种翻译的终极目标——relevant translation:“简单说就是‘好的’翻译,与人们的期待相符合的翻 译,简言之,履行了使命、偿付了债务、完成了任务或者职责 的一种表达,同时又在接收语言中抄写了对原文最适当的等 同物,最正确的、合适的、相关的、充分的、适宜的、明确的、单 声的、惯用的语言。”
第 7 卷第 3 期 2012 年 3 月
长春理工大学学报
Journal of Changchun University of Science and Technology
Vol.7 No.3 Mar. 2012
从德里达的“Relevant 翻译” 思想谈《理智与情感》的翻译
梁心爱
(暨南大学外国语学院,广东广州,510632)
简·奥斯汀,英国著名女作家,她以女性特有的细致入微 的观察力,优雅的文风而著称。《理智与情感》,作为简奥斯汀 的第一本小说,其语言以及写作技巧表现得相当娴熟,其众 多的中文译本中,各个版本独具特色,并非一个版本独领风 骚。德里达的“相关的”翻译思想,从解构主义的翻译思想角 度出发,解释了各个译本的独特性,使我们认识到原作的功 能以及各个译作的独到之处。