句子

  • 格式:doc
  • 大小:75.50 KB
  • 文档页数:11

歇后语:1他们现在是泥菩萨过河—自身难保they are now like a day Buddha fording the river, hardly able to save themselves.2我这人你也知道,说话向来是“袖筒里入棒椎—直出直入”you know that I am always very ? in my speech3 我们俩是一条绳上的拴着的蚂蚱——谁也跑不了。

we’re like two grasshoppers tired to one cord, neith er can get away.4小王这个人就是这样:人家给个棒椎,他就拿着当针(真)了。

xiaowang is always getting hold of the wrong end of the stick5 我们校足球队近几年可是孔夫子搬家——净是书(输)our school’s football team has never won the game recently years6 老师昨天说的话让我丈二和尚摸不着头脑。

what the teacher said yesterday made me confused7 无论做什么事,你都不能脚踏两只船,三心二意。

whatever you do , you should be not in two minds8这个男孩特爱问问题,总是打破砂锅问到底the boy always asks questions and he’ll never be satisfied until he knows everything 9.这本书可真是狗撵鸭子,叭叭叫,卖得很快。

The book is of such good quality that it was sold out in a minute.10.我现在是老鼠钻进风箱里,两头受气。

I am now like a mouse in bellows pressed from both ends.11八仙过海,各显神通。

When the eight immortals crossing the sea, each one using their special prowess.12哑巴吃黄连,有苦说不出。

Like the dumb man eating the bitter herb, he had to suffer the bitterness of it in silence.13擀面杖吹火——窍不通Do not know the first thing about it.14柳树上开花——没结果Like the willow tree bloBear fruit.15老虎吃天——无从下口Not knowing where to start.16姜太公钓鱼——愿者上钩Like the fish rising to Jiang Tai Gong’s hook less and baitless line, willing fall into the snare.17狗拿耗子——多管闲事To poke one’s nose into everybody’s business.18聋子的耳朵——摆设A deaf man’s ear, just for show.19老鼠爬秤钩,自己称自己A mouse climbs onto a steelyard hook, weighing itself in balance.20棺材上画老虎——吓死人Painting a tiger on a coffin, frightened to death.1.我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。

我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。

我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。

没有人敢呵斥我,指摘我,除非把我从王位上赶下来。

但是赶下来,就是我不为王了。

我将看见所有的人们在我面前低头、鞠躬、匍匐,连同我的尊长,我的师友,和从前曾在我面前昂头阔步耀武扬威的人们。

我将看不见一个人的脸,所看见的只是他们的头顶或帽盔。

或者所能够看见的脸都是谄媚的,乞求的,快乐的时候不敢笑,不快乐的时候不敢不笑,悲戚的时候不敢哭,不悲戚的时候不敢不哭的脸。

我将听不见人们的真正的声音,所能听见的都是低微的,柔婉的,畏葸和娇痴的,唱小旦的声音:“万岁,万岁!万万岁!”这是他们的全部语言:“有道明君!伟大的主上啊!”这就是那语言的全部内容。

没有在我之上的人了,没有和我同等的人了,我甚至会感到单调,寂寞和孤独。

(聂绀弩《我若为王》)If I were King, my name would be changed to "Y our Majesty" and every word I said would be an " imperial edict". My will, my avaricious desires, or my wild fantasies, even if they were impossible to be carried out, would be carried out by my subjects with the greatest efforts they could ever make. I would be immune from making mistakes, for no one had the guts to call what I said or did a mistake. I would be immune from committing crimes, for no one had the guts to accuse me of any crime. No one had the guts to reproach me or find fault with me, unless they pulled me off the throne (in which case I would be no King at all). I would see all the people bending their heads and bowing, and prostrating themselves at my feet, including my respected elders, teachers, friends and those who had once swaggered around in front of me. I would not be able to see their faces; all I could see was the top of their heads or hats or helmets. Or, if I ever got a glimpse of their faces, they were ingratiating and begging faces, faces that dared not smile when happy and dared not refuse to smile when unhappy,and faces that dared not weep when grieved and dared not refuse to weep when not so grieved. I would not be able to hear their real voices; all I could hear was their low, soft, timid and silly shouts of "A long life, a long life and a long long life" , like the faint singing of young maids in Beijing opera. All they could say was: "Our enlightened King, our great Lord. " This was all they could utter. There was no one else above me and no one else claimed to be my equal. I was so isolated that I was bored and lonely.3.环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅琊也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁?山之僧智仙也。

名之者谁?太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

(欧阳修《醉翁亭记》)The District of Chu is enclosed all around by hills, of which those in the southwest boast the most lovely forests and dales. In the distance, densely wooded and possessed of a rugged beauty, is Mt. Langya. When you penetrate a mile or two into this mountain you begin to hear the gurgling of a stream, and presently the stream —the Brewer's Spring —comes into sight cascading between two peaks. Rounding a bend you see a hut with a spreading roof by the stream, and this is the Roadside Hut of the Old Drunkard. This hut was built by the monk Zhixian. It was given its name by the governor, referring to himself. The governor, coming here with his friends, often gets tipsy after a little drinking; and since he is the most advanced in years, he calls himself the Old Drunkard. He delights less in drinking than in the hills and streams, taking pleasure in them and expressing the feeling in his heart through drinking.4.所以,幽默至多是一种脾气,决不能标为主张,更不能当作职业。